El proyecto de Jergas de Habla Hispana

Curiosidades

Ejemplos

Canciones en jerga:

Chilanga Banda (México)

Chorra (Argentina)

Ja, ja, ja (México)

La Sociedad es la culpable (España)

Yo hablo español (Honduras)




Acá puedes participar en el foro de Jergas de habla hispana:

Entra al foro de Jergas de habla hispana 

Foros gratuitos de Bravenet


o entrar al taller de coloquialismos y dialectismos de Facebook:
Entra al taller de Jergas de habla hispana 

Colaboradores de jergas

 

Jergas de habla hispana

Resultados con "epa" en todos los países (avance de la próxima edición)

epa (México) interjección usada para llamar la atención (también épale). ¡Épale! ¿Adónde vas con esos velises?
epa (Venezuela) interjección usada para saludar (también épale). ¡Épale, chamo! ¿Adónde vais?

Otros términos en donde figura "epa" (o similar)

a toda mecha (España) (loc. adv.) muy rápidamente (también a toda hostia y a toda pastilla). Iba a toda mecha y no se dio cuenta de que ya había cambiado el semáforo. / Preparamos las maletas y salimos de casa a toda hostia, pero cuando llegamos a la estación el tren ya había salido.
acarreado (Guatemala) 1) (sust.) persona (generalmente traída de otro lugar, pero no necesariamente) reclutada para llenar las filas en manifestaciones políticas o a votar a cambio de un favor o retribución. Después de votar, los acarreados fueron al banquete que les prepararon. dialecto
acarreado (México) 1) (sust.) persona (generalmente traída de otro lugar, pero no necesariamente) reclutada para llenar las filas en manifestaciones políticas o a votar a cambio de un favor o retribución. Después de votar, los acarreados fueron al banquete que les prepararon. 2) (adj.) apresurado, ajetreado. Tenía mucho que no iba al foro porque ando muy acarreada con la universidad. dialecto
agüita (Chile) (f.) té. Prepárate una agüita de esta hierba y verás que vas a dormir bien esta noche. dialecto
al botón (Uruguay) (loc. adv.) en vano, inútilmente (también al divino botón, al santo botón). Me hiciste preparar toda esta comida al divino botón, ¿no era que tenías mucha hambre?
al bravazo (México) (loc. adv.) 1) descuidadamente, sin arte. Preparé la cena al bravazo; no tenía ganas de cocinar. 2) desconsideradamente, abusivamente. Gil se metió al bravazo al inicio de la fila.
al chilazo (Honduras) (loc. adv.) 1) al azar, sin plan ni preparación. Repartieron las chambas al chilazo y ahora hay un montón de inútiles en las oficinas del Estado. 2) descuidadamente, sin arte. Hicieron este muro al chilazo y ahora está todo rajado.
alepato (Costa Rica) (m.) chinche (insecto). Una vez aplasté un alepato en mi cuarto y casito tuve que dormir afuera por el olor tan feo que dejó. dialecto
amocepado (Nicaragua) (adj.) tonto. Sos demasiado amocepada, Josefina! ¿No te dije que cuidaras el guisado? ¡Está todo quemado!
arepa (Colombia) 1) (f.) buena suerte. Yo no tenía ni idea de historia, pero fui, presenté el examen, y saqué seis. --¡Qué arepazo! 2) (f., vulgar) vulva.
aromática (Colombia) (loc. f.) infusión de hierbas (también agua aromática). En la cafetería de la esquina preparan una aromática de menta y limonaria deliciosa. dialecto
arrecholar (México) (v.) 1) estar muy junto o en contacto (en el noreste del país). No vayas a arrecholar el arroz con los frijoles secos porque luego vas a batallar para separarlos. 2) arrinconar, arrumbar. Arrecholaron sus maletas y salieron a explorar la ciudad. dialecto
arroz con mango (Colombia) (loc. sust. m.) caos, lío, problema (en la costa atlántica). Ayer se armó un arro’ con mango en la repartición de afiches de aquella tienda de discos.
arroz con mango (Cuba) (loc. sust. m.) caos, lío, problema. Ayer se armó un arro’ con mango en la repartición de afiches de aquella tienda de discos.
arroz con mango (Panamá) (loc. sust. m.) caos, lío, problema. Ayer se formó un arro’ con mango en la repartición de afiches de aquella tienda de discos.
arroz con mango (República Dominicana) (loc. sust. m.) caos, lío, problema. Ayer se armó un arro’ con mango en la repartición de afiches de aquella tienda de discos.
arroz con mango (Venezuela) (loc. sust. m.) caos, lío, problema. Ayer se formó un arro’ con mango en la repartición de afiches de aquella tienda de discos.
auxilio (Uruguay) (m.) rueda de recambio de un vehículo. ¿Tenés todo preparado para el viaje? ¿Llevás gato y auxilio? dialecto
avorazado (Guatemala) (adj.) ávido. El hijo de Micaela era siempre el más avorazado cuando había repartición de dulces en las fiestas. dialecto
avorazado (Honduras) (adj.) ávido. El hijo de Micaela era siempre el más avorazado cuando había repartición de confites en las fiestas. dialecto
avorazado (México) (adj.) ávido. El hijo de Micaela era siempre el más avorazado cuando había repartición de dulces en las fiestas. dialecto
balurde (Nicaragua) 1) (adj.) de mala calidad. Ese tipo de carro es balurde, siempre necesita reparaciones. 2) (adj.) aburrido. No hay que ser balurdes, vámonos a bailar.
batifondo (Argentina) (m.) lío, revuelta, confusión, caos (en desuso). Cada noche había batifondo en el departamento de al lado.
batifondo (Paraguay) (m.) lío, revuelta, confusión, caos (en desuso). Cada noche había batifondo en el departamento de al lado.
baúl (Argentina) (m.) maletero de automóvil. Las cinco maletas que Cecilia preparó para el finde no le entraron en el baúl. dialecto
bolear (Colombia) (v.) repartir, haber en abundancia. Dejaron de discutir y empezaron a bolear patadas. / Hubo guerra entre pandillas y bolearon plomo. / No te pierdas la fiesta de esta noche. Van a bolear cervezas.
cacharro (España) (m.) 1) instrumento, aparato, dispositivo. Hemos probado varios cacharros para reproducir ficheros .mp3 y ninguno nos convence del todo. 2) objeto viejo, de mala calidad o en malas condiciones. Nunca me compraría un FIAT, menudos cacharros que son. 3) cualquier bebida alcohólica combinada (en el País Vasco). Gabriela, prepara unos cacharros. Ahí hay una botella de ron y otra de vodka.
calefón (Argentina) (m.; amer.) caldera pequeña para calentar el agua en una casa o departamento. Estoy buscando alguien que me instale el calefón nuevo. dialecto
calzonudo (Argentina) (sust. m./adj.) hombre subyugado por su mujer o novia. Fuimos a lo de Cinthia y Enrique y encontramos al calzonudo preparando la comida mientras ella estaba en su clase de tenis.
calzonudo (Uruguay) (m.) hombre subyugado por una mujer (madre, esposa, novia, etc.). Fuimos a lo de Cinthia y Enrique y encontramos al calzonudo preparando la comida mientras ella estaba en su clase de tenis.
cambiar el chip (España) (loc. v.) cambiar de mentalidad, prepararse para cambiar de actividad o de conducta. Los consumidores tienen que cambiar el chip y generar menos basuras.
camellón (México) (m.) isleta, especie de terreno realzado para separar los carriles de direcciones opuestas o como refugio de peatones. Ada no alcanzó a cruzar la calle y se quedó esperando en el camellón a que cambiara de nuevo la luz. dialecto
camote (Argentina) (m.) batata (en las prov. de Mendoza y Entre Ríos). Pruebe, mijo, este dulce de camote que le ha preparado su madre. dialecto; voz de origen nahua
canibalizar (Panamá) (v.) aprovechar los componentes de un aparato viejo y descartado para reparar uno más nuevo pero dañado. ¿Dónde pusiste la computadora vieja? Hay que canibalizarle el CPU porque todavía lo tiene bueno.
canillita (Ecuador) (sust./adj. inv. en género) vendedor de periódicos y revistas. Vi a unos canillitas repartiendo revistas en la calle. dialecto
cantinero (Colombia) (sust.) persona que prepara y sirve bebidas en una taberna o bar. Trabajé dos años de cantinero pero nunca me acostumbré bien a dormir de día. dialecto
cantinero (México) (sust.) persona que prepara y sirve bebidas en una taberna o bar. Trabajé dos años de cantinero pero nunca me acostumbré bien a dormir de día. dialecto
carro (Cuba) (m.) automóvil. Julio aprendió a reparar carros con su tío. dialecto
caula (Guatemala) (f.) treta, maña, engaño. Él tiene una su caula para reparar este aparato. / Jorge conquistó a Queta con caula.
celular (Guatemala) (m.) teléfono portátil o móvil. Un mi amigo abrió un negocio de reparación de celulares y dice que le está yendo muy bien. dialecto
celular (Honduras) (m.) teléfono portátil o móvil. Un mi amigo abrió un negocio de reparación de celulares y dice que le está yendo muy bien. dialecto
chamo (Venezuela) (sust./adj.) niño, muchacho; usado también como apelativo. Epa, chama, estamos en contacto.
chamullar (Argentina) (v.) 1) hablar mucho tratando de convencer a alguien aunque uno no esté seguro de que sus datos sean correctos o para cubrir un error (también chamuyar). Pepe estuvo chamullando a sus padres para que no lo castigaran por haber llegado tarde. 2) galantear, tratar de conquistar. Vi a Genaro por allá, chamuyándosela a tu prima. 3) mentir. ¡Que no me vengan a chamuyar con que la pieza que necesitan para la reparación todavía no llega!
chamullar (Uruguay) (también chamuyar) 1) (v.) hablar mucho tratando de convencer a alguien aunque uno no esté seguro de que sus datos sean correctos o para cubrir un error. Pepe estuvo chamuyando a sus padres para que no lo castigaran por haber llegado tarde. 2) (v.) galantear, tratar de conquistar. Vi a Genaro por allá, chamuyando a tu prima. 3) (v.) mentir. ¡Que no me vengan a chamuyar con que la pieza que necesitan para la reparación todavía no llega!
chapaco (Bolivia) (sust./adj.) tarijeño o persona oriunda del departamento de Tarija, al sur del país. Es conocida por su poca prisa, y por extensión se usa para indicar a una persona lenta. Parecés chapaco. No vamos a llegar a tiempo a la primera función de cine si no te apuras.
chepa (Colombia) (f.) suerte, fortuna. Qué chepa haberme encontrado la billetera en la universidad, ¡en el mismo sitio donde la había dejado tirada hace cuatro horas!
chepa (Honduras) (sust. colectivo) cuerpo de policía. ¿Dónde está la chepa cuando la ocupás?
chepia (Honduras) (f.) papelito con apuntes o cualquier otro método para introducir información para uso, no autorizado, de estudiantes en los exámenes Memo se está preparando una chepia para la prueba de inglés.
chilatoso (Guatemala) (adj.) andrajoso, mal vestido. Sandra fue a la casa de su hermana toda chilatosa, sin saber que le habían preparado una fiesta de sorpresa.
chirona (Costa Rica) (f.) cárcel, prisión. Estuve una noche en chirona y casi me comen vivo los alepatos.
chompapo (Nicaragua) (adj.) dicho de persona con la mandíbula inferior más prominente de lo normal. ¡Pobre, le fue mal en la repartición de atributos: chompapa, bizca y pecosa! dialecto
chorrillo (Colombia) (m.) aguardiente de mala calidad, residuo de la preparación del aguardiente normal. Al final nos tomamos como dos botellas de chorrillo y acabamos finchos. dialecto
chucuto (Venezuela) (adj.) 1) corto, especialmente refiriéndose a la ropa. Doreidis está creciendo y su vestidito verde ya le queda chucuto. 2) mal hecho, incompleto o deficiente. La reparación de los frenos del carro quedó chucuta. / El profe se quejó de la tarea chucuta que entregué.
chupi (Argentina) (m.) bebida alcohólica, trago. Me encanta este chupi. ¿Cómo se prepara?
chupi (Paraguay) (m.) cualquier bebida alcohólica ¿Qué tipo de chupi estás preparando?
chupón (Venezuela) (m.) moretón en el cuello o en otra parte del cuerpo causada por besos demasiado apasionados. Epa, chamo, ¡te fue bien anoche! ¿Viste el chupón que te dejaron?
churreta (Perú) (f.) diarrea. No sé si fue la cena que preparó mi hija, pero amanecí con churreta.
clavo (España) (m.) 1) producto o servicio caro. Me encantan esos vaqueros de Armani, pero cuestan 250 euros. Son un auténtico clavo. 2) con la preposición “de” (loc. adv.), en exceso (referido a un cobro). Estuve repasando la cuenta del restaurante y me di cuenta de que nos habían metido dos cafés de clavo.
cocaví (Chile) (m. inv. en número, voz de origen quechua) 1) refrigerio, tentempié. Nos dio solamente una manzana a cada uno como cocaví porque no faltaba mucho para la hora de la comida. 2) comida que se prepara para llevar en el camino o para comer fuera de casa. Traje cocaví porque sospecho que hoy no va a haber tiempo para salir a comer. dialecto
cocaví (Perú) (m. inv. en número) comida que se prepara para llevar en el camino, al trabajo o que se lleva de un restaurante a la propia casa. Traje cocaví porque sospecho que hoy no va a haber tiempo para salir a comer. / Está muy bueno este chifa, pero ya no tengo hambre ¿me lo llevo de cocaví? dialecto; voz de origen quechua
cocinar (Paraguay) (v.) preparar, organizar algo. Esto lo cocinamos entre nosotros y después les comunicamos a los demás la decisión que tomemos.
cocinar (Uruguay) (v.) preparar, organizar algo. Esto lo cocinamos entre nosotros y después les comunicamos a los demás la decisión que tomemos.
coger asando elotes (Costa Rica) (frase) sorprender desprevenido, no preparado o listo. ¡Nos cogieron asando elotes! ¡Apenas íbamos a invitarlos a venir, y ellos ya estaban llamando a la puerta!
combo (Perú) 1) (m.) comida, alimentos (también combate). Estela preparó un combo excelente. 2) (m.) golpe (usada con los verbos tirar / meter, significa comer, golpear). Yo siempre tiro combo a la una y media. / Le metieron combo hasta mandarlo al hospital.
comedero (Colombia) (m.) local modesto, de poca categoría, donde se prepara y vende comida. No se preocupen por el almuerzo; si nos da hambre paramos en un comedero, que hay bastantes en el camino. dialecto
como pepa de guama (Colombia) (loc. adv.) muy rápidamente; en particular, sin preámbulos ni explicaciones (usado con los verbos sacar / salir); hace referencia a la guama, una fruta cuyas pepas se pueden sacar con mucha facilidad. Un día el jefe se lo encontró fumando marimba por la calle, y ahí sí lo sacó como pepa 'e guama.
copado (Argentina) 1) (adj.) contento, entusiasmado, atraído por algo o alguien (cayendo en desuso). ¡Estoy tan copada con mi nuevo departamento! Es hermoso y muy cómodo. 2) (adj.) muy agradable. ¡Qué copada que es tu amiga Vicky!
copado (Uruguay) 1) (adj.) contento, entusiasmado, atraído por algo o alguien (cayendo en desuso). ¡Estoy tan copada con mi nuevo departamento! Es hermoso y muy cómodo. 2) (adj.) muy agradable. ¡Qué copada que es tu amiga Vicky!
cosiatar (Colombia) (v.) término que sustituye a cualquier verbo desconocido o que se ha olvidado. ¿Cómo que no prende la lavadora? ¿Y hay alguien que la sepa cosiatar?
crepar (Argentina) (v.) morir (del italiano "crepare"). Este podrido de Rodrigo me tiene harta... lo voy a agarrar del cogote y lo voy a hacer crepar. / Ese cantante famoso crepó cuando su avioneta se estrelló contra un monte.
crepar (Bolivia) (v.) morir (del italiano "crepare") Este podrido de Rodrigo me tiene harta... lo voy a agarrar del cogote y lo voy a hacer crepar. / Ese cantante famoso crepó cuando su avioneta se estrelló contra un monte.
crujir (España) (a alguien) (v.) 1) dar un golpe o una paliza. Dejadle en paz, tíos, que ese es capaz de crujiros el careto a los dos. / ¡Macho, no vayas allí que si te pillan, te crujen! 2) en el sentido figurado de perjudicar o cometer un acto considerado abusivo: cobrar excesivamente. Me compré unos pantalones de Armani y me crujieron bien. ¡300 euros! 3) ser suspendido o reprobado en un examen o curso. Tengo que prepararme el examen o mañana me crujirán. 4) poseer sexualmente. Ya me gustaría a mí crujirla.
cuadrar (Cuba) (v.) 1) preparar, tener algo listo. El viaje a Santa Clara no lo hemos cuadrao. 2) (v.) quedar de acuerdo con alguien. Cuadré con Angela para ir a la fiesta.
cuatro-pepas (Venezuela) (sust.) persona que usa anteojos. Lástima que Andrés sea un cuatro-pepas--tiene unos ojos azules preciosos.
cubata (España) (m.) coctel o bebida larga, bebida alcohólica preparada mezclando uno o más tipos de licor con otros ingredientes no alcohólicos (de cubalibre). Este es mi cubata preferido.
cucayo (Ecuador) (m.) comida que se prepara para un viaje. ¿Dónde quedó el cucayo? Ya me dio hambre. dialecto; voz de origen quichua.
cucheco (Guatemala) (sust./adj.) belicoso, picapleitos (en el occidente del país). Mis hermanas son muy cuchecas, siempre tengo que andar separándolas cuando se pelean porque se ponen violentas.
cuchumbo (Guatemala) (m.) cubilete para el juego de dados. Saca el cuchumbo y los dados y jugamos mientras esperamos a que tu mujer termine de preparar la cena. dialecto
curepa (Paraguay) (sust./adj. invariable en género) argentino (del guaraní "piel de cerdo"; también curepi). Bertha se casó con un curepa y se fue a vivir a Mendoza.
darse paquete (México) (v.) presumir, vanagloriarse (también darse mucho taco). No sé por qué se dan tanto paquete, si entre sus “ilustres” antepasados hay varios reos.
desbalagado (México) (adj.) suelto, separado de su grupo, fuera de su lugar. Me encontré un lápiz desbalagado bajo el mueble. dialecto
desbalagar (México) (v.) separar de un grupo, apartar, poner algo fuera de su sitio. No me desbalaguen esos recibos porque todavía no los registro. dialecto
deschavar (Argentina) (v.) descubrir, delatar; deschavarse quedar en evidencia, descubrirse. ¡Me deschavé! Le había dicho que el departamento era mío, y en ese momento llegó el dueño.
deschavar (Uruguay) (v.) descubrir, delatar; deschavarse quedar en evidencia, descubrirse. ¡Me deschavé! Le había dicho que el departamento era mío, y en ese momento llegó el dueño.
desmoñar (Colombia) (v.) preparar la mariguana para el consumo. ¿Ya desmoñó la bareta?
destoletar (Cuba) (v.) lastimar, hacer daño (dicho de personas o animales) averiar, estropear, descomponer (dicho de cosas); destoletarse lastimarse, hacerse daño, accidentarse (dicho de personas o animales) averiarse, estropearse, descomponerse (dicho de cosas). La abuela se cayó de las escaleras y se destoletó toa. La llevamos al hospital. / Juan destoletó mi cámara y no quiere pagar por la reparación.
duro (Panamá) (adj.) tacaño, avaro. Si no fuera tan duro, don Heriberto podría reparar el techo de su casa en vez de estar ahí quejándose de las goteras.
embolatar (Colombia) (v.) 1) engañar a alguien con mentiras o promesas falsas. Esos vendedores paisas lo embolatan a uno con un montón de carreta, y uno acaba comprándoles de todo. 2) demorar, entretener. Me toca embolatar a los invitados mientras aparece Don Ricardo. 3) enredar, embrollar. No vaya a embolatar los papeles, póngalos en carpetas separadas. 4) perder, extraviar. Embolaté las llaves y tuve que romper un vidrio para entrar a mi casa.
empaquetar (Argentina) (v.) estafar, engañar. Me empaquetaron con el seguro del auto; con lo que me dan apenas me alcanza para las reparaciones.
empaquetar (Uruguay) (v.) estafar, engañar. Me empaquetaron con el seguro del auto; con lo que me dan apenas me alcanza para las reparaciones.
empepao (Venezuela) (adj., vulgar) obsesionado, enamorado de una mujer. Cuando estaba empepao con Vania ni nos hacía caso. Parecía zombi.
empeparse (Chile) (v.) ingerir medicina o anfetaminas. Es fácil encontrar con qué empeparse si se trabaja en una farmacia.
empeparse (Venezuela) (v., vulgar) obsesionar, enamorar; empeparse obsesionarse, enamorarse un hombre. Mejor si no te empepas con Brenda. Su marido es celoso.
empericarse (México) (v.) subirse, treparse (adj. empericado). Los chiquillos se empericaron en la barda, tratando de saltar al otro lado. / Estaba empericado en el higuero y no quería bajarse.
en chinga (México) (loc. adv.) de prisa, rápidamente (también en chinguiza). Josefa preparó en chinga la comida para tener tiempo de ver sus novelas después.
encaramar (Costa Rica) (v.) trepar. Los güilas se encaramaron en el árbol para que el perro no los alcanzara. dialecto
entreverarse (Argentina) (v.) tener relaciones amorosas pasajeras o informales. Sergio no es un tipo serio, con él podés solamente entreverarte. 3) (v.) reñir, pelear, combatir. No sé qué boludez me dijo mi cuñado y ahí nomás nos entreveramos. Tuvieron que separarnos.
entrevero (Uruguay) 1) (m.) relación amorosa pasajera o informal. La flaca de la esquina tiene un entrevero con el dueño del almacén. 2) (m.) pelea, riña, combate. Se armó un entrevero entre los dos y hubo que entrar a separarlos.
faltarle más de un hervor (Argentina) (a alguien) frase usada cuando una persona no está realmente preparada para una dada situación. ¿Que Roberto piensa abrir su propia compañía? A ése le falta más de un hervor.
flayero (México) (sust.) persona que reparte en la calle hojas impresas con publicidad (corrupción y adaptación del inglés “flyer”, hoja impresa con publicidad). Cuando me fui a estudiar a Italia el único trabajo que encontré fue de flayero.
follón (España) (m.) 1) alboroto, barullo, desorden, discusión acalorada. ¡Menudo follón se armó en la boda cuando el novio llegó borracho! 2) complicación, lío. Es un follón reparar la impresora. Es más fácil tirarla y comprar otra.
forro (Chile) (m.) problema, lío. ¿Que no vas a venir a trabajar mañana? ¡Me metei en el manso forro! 2) prepucio. 3) cuerpo. Todas sus pololas tenían buen forro. 4) preservativo, condón. Estuvieron repartiendo forros gratis durante la campaña de prevención del SIDA.
forro (Costa Rica) (m.) 1) papelito con apuntes o cualquier otro método para introducir información para uso, no autorizado, de estudiantes en los exámenes. Tuve que hacerme un forro para el examen de geografía porque no había estudiado nada. 2) preservativo, condón. Estuvieron repartiendo forros gratis durante la campaña de prevención del SIDA.
friega (México) 1) (f.) fastidio, molestia. ¡Qué friega es tener que ir a renovar el pasaporte! 2) (f.) paliza o castigo corporal. Le pusieron una friega a Pepito por haber dicho palabrotas. 3) (f.) gran dificultad. Me encanta ese platillo típico de Morelia, pero es una friega prepararlo.
gafo (Perú) (sust./adj.) (en el departamento de Cajarmarca) 1) tonto, idiota. Yo sabía que eras medio gafa, pero no creí que llegaras a tanto. 2) apelativo, término para dirigirse a un amigo. ¿Qué vas a hacer el sábado, gafo?
gallada (El Salvador) (f.) defecto de construcción, manufactura o reparación. Oiga, maistro, ¿y cuándo me va a arreglar las galladas que han quedado en el muro que me construyó?
gallo (Colombia) (m.) 1) trabajo complicado o difícil. Fue un gallo preparar este platillo, pero valió la pena porque a todos les encantó. 2) nota falsa emitida por alguien al cantar o hablar. Desde que entró en la adolescencia a mi sobrino no le gusta cantar porque le salen gallos. 3) (vulgar) clítoris.
gallo (El Salvador) (m.) 1) defecto de construcción, manufactura o reparación. Nadie se fijó en el gallo en el lavabo de la casa nueva hasta que quisieron lavarse las manos y salió agua disparada por todos lados. 2) (vulgar) clítoris.
gato (Colombia) (m.) golpe dado con el puño en el antebrazo. Alejandro y Federico se cogieron a gatos a la entrada de la universidad, hasta que llegó Germán y los separó.
gil (Perú) 1) (m./adj.) tonto, imbécil. ¡No seas gil, no te conviene dejar tus estudios! 2) (sust.) muchacho, novio (usado por los estratos sociales más bajos). El gil de Carmen es de Nicaragua. / Tomás se acaba de separar de su gila. / La discoteca estaba escasa de gilas.
guambi (Colombia) (sust. invariable en género) acortamiento de guámbito, apelativo, término para dirigirse a un niño (en Huila y Tolima). Guambi, ¿quiere agüepanela?
guame (Puerto Rico) (m.) cosa fácil. Para Rodolfo reparar guame es un guame.
hacer la carrera (España) (loc. v.) prostituirse (también hacer la calle). Pepa hace la carrera para poder sobrevivir.
hayuntamiento (España) (m.) como "untar" puede significar "sobornar", se usa este término en modo despectivo para un ayuntamiento del cual se sospecha corrupción. Los dos partidos más votados ya están cambiando cromos para ver cómo se reparten el poder en el hayuntamiento.
hecho una braga (España) (loc. adj.) muy cansado físicamente (también hecho cisco y hecho polvo). Me he ido de compras con Mari Pepa y estoy hecha una braga.
hijueputear (Colombia) (v.) insultar usando el término hijueputa. Ahí estuvieron hijueputeándose en la entrada de la iglesia pero los separaron antes de que se armara el bonche.
huachafo (Perú) (sust./adj.) persona cursi, ridícula. Dice un costumbrista que en los años 50 la influencia de la cultura estadounidense fue muy fuerte, y algunos sectores de la población, queriendo aparentar pertenecer a un estrato social superior, remedaba, con resultados desastrosos. En este caso hubo gente que por querer decir "white church" (iglesia protestante donde los antiguos oligarcas se reunían con sus familias e iguales) decían "gua char", y de allí originó huachafo. El huachafo de Fernando habla inglés en la oficina para querer impresionar a las chicas. / Miriam es tan huachafa que se baja tres cuadras antes de llegar a una fiesta para que no sepan que vino en micro.
imbancable (Argentina) (sust./adj.) persona o cosa insoportable. La situación económica en ese país era imbancable, y regresamos a la Argentina. / Los imbancables del departamento de arriba no dejan de hacer ruido.
imbancable (Paraguay) (sust./adj.) persona o cosa insoportable. Su carácter altanero siempre fue imbancable. / Los imbancables del departamento de arriba no dejan de hacer ruido.
imbancable (Uruguay) (sust./adj.) persona o cosa insoportable. La situación económica en ese país era imbancable, y regresamos a la Argentina. / Los imbancables del departamento de arriba no dejan de hacer ruido.
infeliz (Honduras) (sust./adj.) vil, infame, despreciable. Esos infelices de tus tíos se repartieron la herencia que te había dejado tu padre. / El infeliz de Hugo se gastó toda la plata que era para comprar los remedios de su mamá. / ¡Vieja infeliz, váyase a su casa!
infeliz (Paraguay) (sust./adj.) vil, infame, despreciable. Esos infelices de tus tíos se repartieron la herencia que te había dejado tu padre. / El infeliz de Hugo se gastó toda la plata que era para comprar los remedios de su mamá. / ¡Vieja infeliz, váyase a su casa!
infeliz (Perú) (sust./adj.) vil, infame, despreciable. Esos infelices de tus tíos se repartieron la herencia que te había dejado tu padre. / El infeliz de Hugo se gastó toda la plata que era para comprar los remedios de su mamá. / ¡Vieja infeliz, váyase a su casa!
itacate (México) (m.) comida que se prepara para llevar en el camino o a casa (sobras de la comida en un restaurante o repartición en una fiesta). Me voy a llevar un itacate porque no creo que vaya a tener tiempo para comer en el viaje. dialecto; voz de origen nahua
jama (Ecuador) (f.) comida. Voy a empezar a preparar la jama porque ya tengo hambre.
jándiman (EEUU (& Spanglish)) (m.) factótum, persona que sabe desempeñar trabajos caseros de todo tipo, desde la jardinería a la reparación y mantenimiento en general (de "handyman"). Gabriel es nuestro jándiman; él lo hace funcionar todo.
jijo de la jijurria (México) (loc. sust.) 1) persona malvada; expresión eufemística para insultar a alguien. ¡Esas jijas de la jijurria de las vecinas tuvieron huateque y no me invitaron! 2) (loc. interjección) en plural y con “qué” o “cómo” expresa fastidio o exasperación. ¿Y yo cómo jijos de la jijurria voy a reparar esta máquina si no tengo la herramienta que necesito? / Para qué jijos de la jijurria compraste esa madre? Ni te queda.
lángaro (México) (adj./sust.) ávido, insaciable. Esa niña es muy lángara con la comida, ¿no tendrá lombrices? / Al lángaro de Manolo no le dejó nada su abuelo en el testamento. 2) (adj./sust.) aprovechado. El lángaro de Norberto le vendió acciones de una empresa ficticia a su tía Pepa, que tiene 89 años.
lenteja (Perú) (adj.) tonto. Es lenteja quien no sepa apreciar la belleza de Liliana.
leuro (España) (m.) euro, unidad monetaria de la comunidad europea. ¿Cuántos leuros crees que costará reparar el ordenata?
listéilor (Chile) (adj.) listo, preparado, pronto (del nombre de la actriz Liz Taylor). Estamos listéilor para el viaje a Brasil. / Pídele permiso a tu papá y listéilor.
listón (Chile) (adj.) listo, preparado, pronto. Ya estaba listón para salir cuando me manché la camisa y tuve que cambiarme.
livais (México) (pronunciación de "Levi's") 1) (m.) pantalones estilo vaquero, jeans Lava esos livais, ya casi se paran solos de tan sucios. 2) (f./adj. invariable) mujer homosexual, lesbiana. Patricia es livais; dice que no le importa quien lo sepa.
llantera (Guatemala) (f.) establecimiento donde se reparan y venden neumáticos. ¿Sabían que abrieron una cafetería al lado de la llantera? dialecto
mabi (República Dominicana) (m.) bebida refrescante. Mi tía nos preparó unos mabis de limón. (limonadas) dialecto
machetona (México) (f./adj.) niña que prefiere los juegos rudos, típicamente masculinos. Ahi anda la machetona de Perla trepada en los árboles otra vez.
madre (México) (f., despectivo) 1) cualquier objeto. Quita esa madre de allí, que me está estorbando. / Nomás échale esta madre a su trago y verás que luego ni cuenta se da adonde la llevas... 2) acompañada del artículo indefinido (una), madre adquiere la acepción de nada, ninguna cosa, mientras que cuando va acompañada por un verbo, éste debe ir en el negativo. ¿Cuánto dinero te dio tu papá para ir al cine? --¡Una madre! / No me tocó ni una madre porque llegué tarde a la repartición. 3) la frase y la madre es sinónimo de etcétera, todo lo demás. En la barra había whisky, tequila, cognac y la madre, pero él nomás quería una chela. 4) con el adjetivo pura, negación rotunda. ¡Pura madre que te dejo que me copies en la prueba!
maestro chasquilla (Chile) (loc. m.) factótum, persona que desempeña todo tipo de labores manuales o técnicas. ¿Conoces a algún maestro chasquilla que me pueda instalar el lavamanos del baño y poner las lámparas en el departamento nuevo?
maistro (México) (m.) (barbarismo de "maestro") hombre que se dedica a cualquier tipo de trabajo manual (desde el fontanero al señor que vende fritangas en la calle). Oiga, maistro ¿y cuánto me va a cobrar por poner ese vidrio? / El maistro me preparó más tacos de carne asada con cebolla y cilantro para llevar.
matado (Guatemala) (adj.) problemático, complicado, que requiere mucho tiempo o esfuerzo. Nos encantan los tamales, pero como es muy matado prepararlos, los compramos ya hechos.
matado (México) 1) (adj.) problemático, complicado, que requiere mucho tiempo o esfuerzo. Nos encantan los tamales, pero como es muy matado prepararlos, los compramos ya hechos. 2) (adj./sust.) totalmente dedicado al estudio o al trabajo. Fue a Irene, la matadita de siempre, a la única que le dieron mención honorífica por la tesis.
mate (Argentina) aparte de la infusión de yerba mate, 1) (m.) calabaza, especialmente la que seca y vaciada se usa como recipiente para tomar la infusión de yerba mate. 2) (m.) por extensión, cualquier recipiente usado para la preparación de la infusión. 3) (m.) cualquier tisana o infusión de yerba medicinal bebida con bombilla. Valeria siempre se las arreglaba para llegar a la hora del mate. dialecto; voz de origen quechua
mechoneo (Chile) (m.) novatada, molestia hecha a los estudiantes de primer año universitario. No estaba preparada para el mechoneo y trató de rebelarse cuando le untaron pintura fosforescente en los brazos.
merequetengue (Guatemala) (m.) alboroto, lío, barullo. Con todo el merequetengue de los preparativos de viaje, Héctor olvidó el pasaporte en su casa.
merequetengue (México) (m.) alboroto, lío, barullo. Con todo el merequetengue de los preparativos de viaje, Héctor olvidó el pasaporte en su casa.
micha y micha (México) (loc. adv.) dividido equitativamente. No seas ojete, ¿no quedamos con que si ganábamos la apuesta nos íbamos a repartir la lana micha y micha?
miércoles (Colombia) interjección (eufemismo de "mierda"). ¡Miércoles, ya casi es hora del almuerzo y todavía no he preparado la comida!
miti y miti (Colombia) (loc. adv.) dividido equitativamente. No sea líchigo, ¿no habíamos quedado en que si ganábamos la apuesta nos repartíamos la plata miti y miti?
morboso (España) 0
morfi (Argentina) (m.) comida. La vieja está preparando el morfi.
morfi (Uruguay) (m.) comida. La vieja está preparando el morfi.
naranja huando (Perú) (loc. sust./adj) hombre feo (se refiere a un tipo de naranja sin pepa). Salvador es naranja Huando, pero es simpático.
niña (El Salvador) 1) (f.) apelativo, título usado al dirigirse a señoras mayores, acompañado del nombre Buenas, niña Adela. 2) (f.) prostituta. Las niñas estarán repartiendo condones esta noche.
no hay de piña (México) frase usada para negar un favor o para indicar que no existe opción (se dice que provenga de la preparación del pulque [bebida alcohólica a base de jugo de maguey]; cuyo sabor es más preciado cuando es curado con jugo de piña, y por eso se agota más rápidamente). Aquí no damos crédito. No hay de piña. / Escogimos el peor día para ir a la playa: se está nublando. ¡No hay de piña!
ñapas (España) (sust./adj. inv. en género) inhábil, mediocre, chapucero. Venga, Laura, arregla bien el ramo en el florero, ¡no seas ñapas! / Le dejé mi coche a Antonio para que me lo reparase y ahora frena peor que antes. ¡Es un ñapas!
orden (México) (f.) pedido, comanda (referido a comida preparada). ¿De quién es la orden de diez tamales de pollo para llevar? dialecto
overjol (Panamá) (m.) revisión, reparación total de un aparato (también en sentido figurado; del inglés "overhaul"). Después del overjol, la máquina funciona a la perfección. / Mami, a ti te hace falta un overjol, ¡pero sobre todo que te ajusten esa cara!
pacha (El Salvador) (f.) 1) biberón. Voy a prepararle una pacha a Ramoncito. 2) (f.) recipiente de metal o botella de licor que llevan consigo los borrachos. Sentados en una banca en el parque, los dos cheros se pasaban la pacha. dialecto; voz de origen nahua
pacha (Guatemala) 1) (f.) biberón. Voy a prepararle una pacha al patojito. 2) (f.) recipiente de metal o botella de licor que llevan consigo los borrachos. El bolo ya se había acabado el contenido de su pacha. dialecto; voz de origen nahua
pacha (Honduras) 1) (f.) biberón. Voy a prepararle una pacha al niño. 2) (f.) recipiente de metal o botella de licor que llevan consigo los borrachos. Sentados en una banca en el parque, los dos amigotes se pasaban la pacha. dialecto; voz de origen nahua
pacha (Nicaragua) (f.) biberón. Voy a prepararle una pacha a Miguelito. dialecto; voz de origen nahua
pachocha (Cuba) (f.) indolencia, flema (pachorra). ¡Qué pachocha tienen tus hijos para prepararse para ir a la escuela!
paisa (Colombia) 1) (sust. invariable en género) persona originaria del departamento de Antioquia; también puede referirse a alguien o algo proveniente del Eje Cafetero (Caldas, Risaralda, Quindío, Antioquia), especialmente si se usa por fuera de dicha región. El paisa Juanes acaba de grabar otro disco. 2) (adj.) cualquier cosa relativa a esta zona de Colombia. ¿Qué es lo que saben ustedes de la cultura paisa? dialecto
pajuato (Venezuela) (sust./adj.) persona alelada, distraída, pasmada. Ahí estaba la pajuata mirando volar el papagayo mientras el perro se comía la arepa que tenía en la mano.
pamba (México) (f.) lluvia de coscorrones y manotazos en la cabeza (también pambiza). ¡Pamba al que no sepa la respuesta a esta adivinanza! / Al pobre de Juan le dieron una pambiza por haber dicho que el equipo rival iba a ganar el juego.
panchero (Argentina) 1) (sust./adj.) persona que prepara o vende panchos (|| perritos calientes). 2) (adj.) propio de los panchos. Mirá, acá venden un carro panchero. ¿Y si nos pusiéramos a vender panchos? dialecto
panchero (Paraguay) 1) (sust./adj.) persona que prepara o vende panchos (|| perritos calientes). 2) (adj.) propio de los panchos. Mirá, acá venden un carro panchero. ¿Y si nos pusiéramos a vender panchos? dialecto
panchero (Uruguay) 1) (sust./adj.) persona que prepara o vende panchos (|| perritos calientes). 2) (adj.) propio de los panchos (|| perritos calientes). Mirá, acá venden un carro panchero. ¿Y si nos pusiéramos a vender panchos? dialecto
papeo (España) (m.) comida. Prepara el papeo y luego salimos.
pastrulo (Perú) 1) (sust./adj.) adicto a la pasta base de cocaína. El parque Cánepa es guarida de pastrulos y otros malvivientes. 2) (sust.) vago de aspecto enfermizo y desaliñado. Oye, pastrulo, por favor báñate y aféitate que ya hueles mal.
payaso (México) (loc. adv.) para allá. Háganse más payasito pa’ que quepamos todos.
pendorcho (Uruguay) (m.) objeto indefinido, cachivache. Me encontré este pendorcho en el piso. ¿Será un componente de ese reloj que estás reparando?
pepa (Argentina) (f.) 1) dosis de LSD. Anoche estaban repartiendo pepas en el boliche. 2) gol (jerga deportiva). Esa vez Central le metió dos pepas a Independiente.
pepa (Chile) (f.) 1) píldora; anfetamina. ¿Para qué sirven estas pepas azules? 2) año (referido a la edad de las personas). Roberto tiene 25 pepas, pero parece un péndex de 17.
pepa (Colombia) 1) (f.) pastilla, píldora (medicinal o de droga). Su mamá le encontró unas pepas escondidas en un cajón: eran anticonceptivos. 2) (adj. invariable en género) inteligente. Adrián siempre ha sido pepa pa' las matemáticas; a su hermano en cambio le va mejor en historia.
pepa (Honduras) (f., malsonante) órgano genital femenino, vulva.
pepa (Perú) 1) (f.) rostro atractivo de hombre. El novio de Erica tiene pepa. 2) (f.) pastilla, píldora (medicinal o de droga). Su mamá le encontró unas pepas escondidas en un cajón: eran anticonceptivos.
pepa (Puerto Rico) (f.) fuerza, vigor. Para hacer un jonrón en el parque nuevo hay que tener pepa.
pepa (Uruguay) (f., malsonante) órgano genital femenino.
pepa (Venezuela) (f., malsonante) órgano genital femenino, vulva.
pepazo (Venezuela) (m.) tiroteo de proyectiles, balas. Lo mataron a pepazos; ni tiempo tuvo de gritar, el pobre.
perico (Colombia) 1) (m.) café con leche. ¿Te preparo un perico o quieres chocolate? 2) (sust. m./adj.) dicho del huevo preparado revuelto. Antes me desayunaba con pericos, pero ahora me volví vegetariano estricto. / Nunca me han gustado los huevos pericos. dialecto
petar (España) 1) (v.) averiar, estropear; petarse averiarse, estropearse. El televisor se ha petado y no hemos encontrado un técnico disponible que nos lo repare. / Ayer vimos una película cómica y nos petamos de risa. 2) llenar; petarse llenarse. Ese bar es tan pequeño que diez personas ya lo petan. 3) tener relaciones sexuales. Fabiola dice que es virgen pero se la ha petado medio barrio.
pifia (Chile) (f.) silbido de reprobación en manifestaciones públicas. Ernesto es muy exigente. Si no le gusta algo, empieza con la pifia. 2) falla, equivocación, error. La reparación quedó mal: el computador sigue con pifias. / David es un albañil chambón que no hace más que pifias.
pimpla (España) (f.) cualquier bebida alcohólica. ¿Sabes cómo se prepara esta pimpla?
pinchazo (Guatemala) (m.) establecimiento improvisado donde se reparan neumáticos. Vos, Jaime, fijate que se me pinchó una llanta del carro, ¿no sabés si hay un pinchazo por acá cerquita? dialecto
pinche (México) (adj.) (también pinchi, en el noroeste) 1) vil, despreciable. El pinche viejo ese me echó a su perro para que me mordiera. 2) insignificante, de poco valor. Dijeron que iba a haber comida gratis, y cuando empezó la repartición, vimos que daban una pinchi tortillita con frijoles nomás.
pingo (Argentina) (m.) caballo de buena presencia y preparado para carreras. Ese potro tiene futuro de pingo. dialecto
piso (España) (m.) apartamento o departamento: vivienda individual compuesta de una o más habitaciones, situada en un edificio en conjunto con otras similares. Mi piso está en la planta baja. dialecto
pistero (Argentina) 1) (sust.) persona que tiene o a quien le gustan los automóviles preparados para obtener mayor velocidad, impresionar por su apariencia, prestaciones, etc. Él administra el foro de los pisteros. 2) (adj.) dicho de un auto o de una camioneta: preparada para obtener mayor velocidad, impresionar por sus prestaciones. Le puse llantas de perfil bajo, un alerón y los ploteados, y quedó repistero.
pistero (Uruguay) 1) (sust.) persona que tiene o a quien le gustan los automóviles preparados para obtener mayor velocidad, impresionar por su apariencia, prestaciones, etc. Él administra el foro de los pisteros. 2) (adj.) dicho de un auto o de una camioneta: preparada para obtener mayor velocidad, impresionar por sus prestaciones. Le puse llantas de perfil bajo, un alerón y los ploteados, y quedó repistero.
ponchar (México) (v.) preparar un cigarro de mariguana (en el centro; jerga callejera). Poncha cinco o seis de una vez porque luego cuando andas medio pacheco ya no te salen bien.
ponerse guapo (México) (loc. v.) quedar bien, sobre todo ofreciéndose a pagar algo o regalando algo. Mi mamá espera que mi hermano mayor se ponga guapo y pague por la reparación de la televisión.
prendérsele (a uno) el foco (México) (loc. v.) tener una idea. Ayer se me prendió el foco y compré salsa de soja para preparar una cena china esta noche.
prepa (México) (f.) escuela preparatoria previa a la entrada a la universidad. Maya y Pancho se conocieron en la prepa.
prepa (Puerto Rico) (adj./sust. invariable en género) novato, principiante. Hay que disimular que no eres prepa en la universidad, si no quieres que te hagan burla los demás estudiantes.
prepago (Colombia) (sust. f./adj., eufemismo) prostituta. Escuché en el radio que la prepago más cara de Colombia cobra 300 millones.
quienvive (México) (m.) 1) visita exploratoria. Fui a darle un quienvive al departamento que rentan para preguntar cuánto cuesta, pero no había nadie. 2) encuentro desafiante, contienda, disputa. En la ceremonia de pesaje, los dos boxeadores hasta se dieron un quienvive.
rascar (Colombia) (v.) preparar la mariguana para ser consumida (retirar lo inservible). Primero tenés que rascar un poco para poder armar el bareto.
rebane (Honduras) 1) (m.) encuentro amoroso pasional que no llega al acto sexual. El rebane estaba en su apogeo cuando llegó el chepa y les dijo que se fueran de allí. 2) (m.) persona con quien se tiene tal encuentro. Franco no es el novio de Silvia; es su rebane. 3) (m.) aventura sexual de una noche. Jacinto tuvo un rebane una noche en la playa. (verbo) rebanar. Valentín andaba rebanando con tu prima en la fiesta.
regalada (Argentina) (sust. f./ adj., desp.) mujer libertina, generosa con sus favores sexuales. ¿Gladys...? sí, la conozco. Es esa regalada que labura en la farmacia de la esquina. / El otro día ví a Lucía en un boliche, charlando con unos muchachos, ¡bien regalada! Es que desde que se separó del marido anda como bola sin manija.
regalada (Paraguay) (sust. f./ adj., desp.) mujer libertina, generosa con sus favores sexuales. ¿Gladys...? sí, la conozco. Es esa regalada que labura en la farmacia de la esquina. / El otro día ví a Lucía en un boliche, charlando con unos muchachos, ¡bien regalada! Es que desde que se separó del marido anda como bola sin manija.
regalada (Uruguay) (sust. f./ adj., desp.) mujer libertina, generosa con sus favores sexuales. ¿Gladys...? sí, la conozco. Es esa regalada que labura en la farmacia de la esquina. / El otro día ví a Lucía en un boliche, charlando con unos muchachos, ¡bien regalada! Es que desde que se separó del marido anda como bola sin manija.
regarla (México) (loc. v.) arruinar algo, cometer una indiscreción (también regar el tepache) (tepache: bebida hecha con pulque, agua, piña y clavo). No andes regando el tepache, como siempre; mejor cállate. / ¡Ya la regaste! ¿Por qué tuviste que decirle a mi papá que me viste fumando un cigarro?
relajear (Guatemala) (v.) divertirse bromeando, causando alboroto. En la biblioteca de la prepa todos los estudientes se la pasan relajeando en vez de estudiar.
relajear (México) (v.) divertirse bromeando, causando alboroto. En la biblioteca de la prepa todos los estudiantes se la pasan relajeando en vez de estudiar.
repamplimplarla (España) (loc. v.) no importar, tener muy sin cuidado. Me la repampimplan los deportes violentos como la lucha libre.
reparisto (Nicaragua) (sust./adj.) detallista, observador. Paula es una reparista, nada se le escapa.
repatear (a uno) (España) (v.) dar mucho fastidio, detestar. Me repatea que no me respondas cuando te pregunto algo.
repatear (a uno) (México) (v.) dar mucho fastidio, detestar. Me repatea que te quedes callado y no me contestes cuando te pregunto algo.
repatear (a uno) (Venezuela) (v.) dar mucho fastidio, detestar. Me repatea que no me respondas cuando te pregunto algo.
sablear (España) (v.) 1) sacarle dinero a alguien convenciéndolo hábilmente o mediante insistencia. Como mi tío estuvo sableando toda la vida a mi abuela, no hubo ninguna herencia que repartir cuando ella murió. La había arruinado. 2) cobrar excesivamente por un producto o servicio. ¿Dos euros por un café? ¡Usted me quiere sablear!
sambumbia (Cuba) (f.) bebida o sopa desagradable, brebaje (también zambumbia). Yuneimi cree que sabe preparar mojitos, pero a mí me saben a sambumbias. / Yosani se empachó con la zambumbia que le dio su tía.
sánguche (Argentina) (m.) emparedado (del inglés sandwich). No va a haber tiempo para pararnos a comer en el viaje. Prepará unos sánguches para el camino.
sánguche (Bolivia) (m.) emparedado (del inglés sandwich). No va a haber tiempo para pararnos a comer en el viaje. Prepará unos sánguches para el camino.
sánguche (Chile) (m.) emparedado (del inglés sandwich). No va a haber tiempo para pararnos a comer en el viaje. ¿Por qué no preparai unos sánguches para el camino?
sánguche (Paraguay) (m.) emparedado (del inglés sandwich). No va a haber tiempo para pararnos a comer en el viaje. Prepará unos sánguches para el camino.
sánguche (Perú) (m.) emparedado (del inglés sandwich). No va a haber tiempo para pararnos a comer en el viaje. Prepara unos sánguches para el camino.
sánguche (República Dominicana) (m.) emparedado (del inglés sandwich). No va a haber tiempo para pararnos a comer en el viaje. Prepara unos sánguches para el camino.
sánguche (Uruguay) (m.) emparedado (del inglés sandwich). No va a haber tiempo para pararnos a comer en el viaje. Prepará unos sánguches para el camino.
sepa moya (Chile) (frase) expresión de ignorancia. ¿Cuándo tienes vacaciones?--¡Sepa moya!
sepa pancha (México) expresión que indica ignorancia de un hecho (también sepa la bola). ¿Dónde está tu marido? --¡Sepa Pancha!
sucucho (Argentina) (m.) habitación pequeña, generalmente desordenada y sucia. Vivía en el centro, pero su departamento era un sucucho casi sin espacio suficiente para caminar. dialecto
tamalada (México) (f.) reunión de personas para la preparación y consumo de tamales. En la última tamalada que hizo mi prima, participamos mi mamá, mi tía y yo. dialecto
tanda (México) (f.) sistema colectivo de ahorros, con duración establecida por los participantes. El número de personas que participan determina el número de abonos, que se hace periódicamente (semanalmente, mensualmente, etc.). Normalmente participa un mínimo de 10 personas, con una más con función de recolector de abonos. Cada periodo de recolección los participantes abonan una cantidad fija, y cada vez, a suerte, uno de los participantes recibe el monto de todos los abonos. La primera recolección del abono se lo queda el organizador de la tanda. Le tocó recibir la tanda y con eso pagó para las reparaciones al techo de su casa. dialecto
taquero (México) (sust.) 1) persona que prepara tacos, especialidad culinaria mexicana. Dígale al taquero que los quiero con cilantro pero sin cebolla. 2) (adj.) aficionado a los tacos. El Chuy es retaquero, creo que come tacos todos los días. dialecto
tegus (Honduras) nombre que se le da cariñosamente a la capital, Tegucigalpa (también Tepas). Yo nací en Tegus, ¿y vos? / ¿Cuánto se tarda uno en llegar a Tepas de San Pedro Sula en carro?
tender la cama (México) a alguien (loc. v.) preparar una trampa. ¿Y por qué tuvo que irse a emborrachar otra vez si se había estado portando bien? ¿Nomás porque lo regañé? —Pa’ mí que te hizo enojar adrede pa’ que lo regañaras y con esa excusa hacer lo que quería: tu hijo te tendió la cama.
terapia (El Salvador) (f.) estratagema, estrategia para convencer. Prepará bien la terapia que le vas a dar a tu doña para que te dé chance de salir ahora en la noche porque el degenere va a estar bueno.
terapia (Guatemala) (f.) estratagema, estrategia para convencer. Prepará bien la terapia que le vas a dar a tu doña para que te dé chance de salir hoy en la noche porque el purrún va a estar bueno.
terapia (Honduras) (f.) estratagema, estrategia para convencer. Prepará bien la terapia que le vas a dar a tu doña para que te dé chance de salir hoy en la noche porque el pijín va a estar bueno.
terapia (Nicaragua) (f.) estratagema, estrategia para convencer. Prepará bien la terapia que le vas a dar a tu doña para que te dé chance de salir hoy en la noche porque el bacanal va a estar bueno.
titingó (Cuba) (m.) alboroto, bronca. Se formó un titingó cuando anunciaron que iban a programar apagones toda la semana para reparar las líneas eléctricas.
trago (Nicaragua) (m.) copa o vaso de bebida alcohólica. ¿Sabés preparar tragos? ¿Cómo se hace el "Pink panther" o el "Gordo arrepentido"?
trago (Panamá) (m.) copa o vaso de bebida alcohólica. ¿Qué trago te preparo? ¿Quieres un mojito?
tramacazo (Colombia) (m.) 1) puñetazo. Roberto se ganó un tramacazo por tratar de separar a dos gallitos en un bonche. 2) golpe violento. Daniel se cayó por las escaleras y se dio tremendo tramacazo.
tramar (Colombia) (v.) 1) engañar. Aunque uno no sepa mucho, siempre es fácil tramar al que sabe menos con que uno sí sabe. 2) sorprender, impresionar, maravillar. Me quería tramar con sus acrobacias con el monopatín, pero yo me hice la que no lo veía.
transar (Argentina) (v.) transigir, negociar. Tenemos que transar en menos plata porque si no, no vendemos más ese departamento. dialecto
traste (Costa Rica) (m.) cada uno de los sartenes, utensilios etc., usados para preparar alimentos y servirlos. Le contestó mal a su mujer y lueguito empezaron a volar los trastes. dialecto
traste (Guatemala) (m.) cada uno de los sartenes, utensilios etc., usados para preparar alimentos y servirlos. Se pelearon y ella empezó a aventarle los trastes. dialecto
traste (México) (m.) cada uno de los sartenes, utensilios etc., usados para preparar alimentos y vajilla. Se pelearon y ella empezó a aventarle los trastes. dialecto
trepa (España) (sust. invariable en género) persona que intenta escalar posición social o económica, arribista. Los políticos no tienen escrúpulos, son todos unos trepas.
trepa que sube (Panamá) (loc. sust. m.) disturbio, desorden. Se formó un trepa que sube con el personal obrero, que se rebeló ante las injusticias.
treparse (Ecuador) (a alguien) (v.) molestar, fastidiar. No te le trepes a esa man; déjala en paz, es prima de mi jermu.
trolero (España) (sust./adj.) mentiroso. No le hagas caso a Pepa cuando te dice que está por publicar un libro. Siempre ha sido una trolera.
tronársela (México) (v.) fumar mariguana. En la prepa muchos se la tronaban en el baño.
vale (México) (sust. inv. en género) buen amigo (acortamiento de valedor). Me fui al cine con mis vales de la prepa.
valemadrista (México) (sust. y adj.) sinvergüenza, despreocupado, que le importan poco las consecuencias de su comportamiento. Bernardo es un valemadrista; ya van cinco meses que no paga la renta aunque lo hayan amenazado con echarlo del departamento.
veintiúnico (República Dominicana) (sust./adj.) único (referido a una unidad, pero dando a entender que una cantidad mayor sería preferible). Se separaron después de su veintiúnica gira musical.
volante (Colombia) (m.) hoja con publicidad para distribución en la calle o en los buzones. Vi a Daniel repartiendo volantes en la Avenida Caracas. ¿Perdería el trabajo en la fábrica? dialecto
volante (Costa Rica) (m.) hoja con publicidad para distribución en la calle o en los buzones. Vi a Daniel repartiendo volantes por el Paseo Colón. ¿Perdería el trabajo en la fábrica? dialecto
volante (Cuba) (m.) hoja con publicidad para distribución en la calle o en los buzones. Vi a Daniel repartiendo volantes en la calle Infanta. ¿Perdería el trabajo en la fábrica? dialecto
volante (Guatemala) (m.) hoja con publicidad para distribución en la calle o en los buzones. Vi a Daniel repartiendo volantes en la avenida Bolívar. ¿Perdería el trabajo en la maquila? dialecto
volante (Honduras) (m.) hoja con publicidad para distribución en la calle o en los buzones. Vi a Daniel repartiendo volantes en la Avenida La Paz. ¿Perdería el trabajo en la fábrica? dialecto
volante (México) (m.) hoja con publicidad para distribución en la calle o en los buzones. Vi a Daniel repartiendo volantes en la Avenida Revolución. ¿Perdería el trabajo en la maquiladora? dialecto
volante (Perú) (m.) hoja con publicidad para distribución en la calle o en los buzones. Vi a Daniel repartiendo volantes en el jirón Cañete. ¿Perdería el trabajo en la fábrica? dialecto
volantero (México) (sust./adj.) persona que reparte en la calle o en los buzones hojas impresas con publicidad (volantes). Mi hija va a trabajar de volantera en las vacaciones de verano. dialecto
voltearepa (Colombia) (sust. invariable en género) tránsfuga, persona que cambia de ideología o de bando (también voltiarepa). La mitad de esos diputados han sido voltearepas en algún momento de su carrera política.
yerbería (México) (f.) herboristería, tienda donde se venden plantas medicinales. Ve a la yerbería de la esquina y diles que quieres 100 gramos de epazote. dialecto
yogurín (España) (m.) persona muy joven, inmadura. ¡Pero Maripepa! ¿Cómo vas a salir con Leonardo si es un yogurín? ¡No creo que tenga más de 16 años, te van a llamar asaltacunas!
yuyo (Argentina) 1) (m.) hierba medicinal. Venga, siéntese que le voy a preparar un té de yuyos 2) (m.) mala hierba. Esta casa está muy abandonada; con esos yuyos parece una tapera. dialecto; voz de origen quechua
yuyo (Paraguay) 1) (m.) planta medicinal. Venga, siéntese que le voy a preparar un té de yuyos 2) (m.) mala hierba. Esta casa está muy abandonada con tanto yuyo. dialecto; voz de origen quechua
yuyo (Uruguay) 1) (m.) planta medicinal. Venga, siéntese que le voy a preparar un té de yuyos 2) (m.) mala hierba. ¡Che, Zoilo! ¡Va a haber que carpir todos esos yuyos! dialecto; voz de origen quechua
zíper (Ecuador) (m.) cremallera, cierre (del inglés "zipper"). Tiró la mochila cuando ya no pudo repararle el zíper roto. dialecto

Palabras similares encontradas:

preparamos, prepararon, preparar, preparé, preparación, alepato, amocepada, arepazo, preparan, separarlos, repartición, preparado, repartició, reparaciones, departamento, preparó, repartir, prepara, preparando, prepararse, separar, reparar, repartiendo, reparació, reparación, chepa, alepatos, preparó, repasando, pepas, sepa, "crepare", prepararme, preparada, separándolas, curepa, antepasados, separado, separadas, empepao, empeparse, treparse, trepar, separarnos, reparte, prepararlo, separó, agüepanela, pepa, reparten, separaron, sepan, repartieron, reparan, trepada, prepararlos, preparació, preparativos, repartíamos, reparase, prepararle, arepa, nepa, quepamos, reparando, pepazos, preparo, repare, preparados, preparatoria, prepa, prepago, tepache, repampimplan, reparista, repatea, prepará, preparai, tepas, prepará, trepas, trepa, voltiarepa, epazote, maripepa, repararle

Jergas de habla hispana

¿Quieres colaborar?

Comunícate conmigo pulsando aquí.

Motor de búsqueda DW uruguayo


Última actualización: 10 de diciembre, 2018

Este sitio existe desde el 11 de octubre de 1997 y está dedicado a todas aquellas personas que (como me sucedió a mí), actualmente o en el pasado, han vivido en un país extranjero, añorando el habla de la gente de su país.

Autora y webmaster: Roxana Fitch

Copyright © 1997-2018. Todos los derechos reservados.