El proyecto de Jergas de Habla Hispana

Curiosidades

Ejemplos

Canciones en jerga:

Chilanga Banda (México)

Chorra (Argentina)

Ja, ja, ja (México)

La Sociedad es la culpable (España)

Yo hablo español (Honduras)




Acá puedes participar en el foro de Jergas de habla hispana:

Entra al foro de Jergas de habla hispana 

Foros gratuitos de Bravenet


o entrar al taller de coloquialismos y dialectismos de Facebook:
Entra al taller de Jergas de habla hispana 

Colaboradores de jergas

 

México

 

Resultados con "sale" en México

sale (adv.) de acuerdo, entendido. Sale, pues. Nos vemos en el antro a las once.

Otros términos en donde figura "sale" (o similar)

a fuercioris (loc. adv.) por fuerza. A fuercioris te vas a comer toda la sopa o no sales a jugar.
araña 1) (f./adj., despectivo) mujer libertina, generosa con sus favores sexuales. La Suzette es bien araña, los muchachos salen con ella sólo para eso. 2) en plural, precedido por la conjunción y y el artículo definido, (loc. adv.) todo lo demás, etcétera. Cuando yo iba saliendo vino despedirse de mí, me pidió que tuviera cuidado en el camino, que avisara cuando llegara a mi casa y que las arañas…
arre interjección usada para expresar acuerdo (también arre lulú; habla pandillera, de barrios bajos; en el noroeste del país). ¡Avísale al “Barniz” que lo andan buscando sus jefes! –¡Arre!
asegunes (sust. pl.) 1) complicaciones, problemas, trabas. A ver si sale bien de la operación tu prima; siempre tienen sus asegunes estas cirugías de la columna. / Me lleva la tiznada… ¡cómo tiene de asegunes ese pinche trámite de la visa! 2) defectos. Claudia es buena muchacha, con todo y sus asegunes (es medio ideática).
azotado (adj./sust.) exagerado. ¡Lilia, qué azotada eres! ¿No me habías dicho que te dieron el tercer lugar en el concurso? Ahora sales con que te coronaron reina del certamen.
bolsa (f.) bolsillo. Revísale las bolsas a ver si trae dinero. dialecto
brusco (adj.) falto de delicadeza, de modales violentos (f. brusquedad falta de delicadeza). Ese bato es tan brusco que, cuando juega fútbol, todo su equipo sale lesionado. dialecto
chingomil (adj., vulgar) muchos, gran cantidad. Esta rola creo que ya la hemos ensayado chingomil pinchecientas veces y todavía no nos sale bien.
chirris (m.) pequeña cantidad de cualquier cosa. Échale un chirris de licor al postre y verás qué bueno te sale.
chómpiras (sust./adj. invariable) 1) caco, ladronzuelo (de un personaje popularizado por el programa TV de Chespirito). La estación del metro está llena de chómpiras, ten cuidado. 2) amigo. Avísales a todos tus chómpiras del toquín el viernes.
cinquecharse (v.) agacharse (también chinquecharse) (en el noroeste; cayendo en desuso). Mi abuelo siempre decía del fútbol americano: ¡Yo no entiendo ese juego! Se forman, se cinquechan, se huelen el fundillo y ¡salen corriendo detrás de la pelota! dialecto
cucuy (m.) (habla infantil) el diablo, el robachicos. Te va a agarrar el cucuy si sales a la calle a estas horas. dialecto
desamarre (m.) hechizo o brujería conjurada con el propósito de alejar a alguien con quien se tiene una relación sentimental. Déjame apunto el teléfono que sale en ese letrero. Necesito un desamarre pa’ deshacerme del Alberto. dialecto
encuerado (adj.) desnudo. A Miguel le gusta comprar de esas revistas donde salen viejas encueradas.
forjar (v.) fabricar, enrollar cigarros de mariguana. Fórjame uno, a mí no me salen bien.
mancuernilla (f.) gemelo (accesorio para camisa). Don Braulio es bien anticuado en el vestir; nunca sale sin ponerle mancuernillas a los puños de su camisa. dialecto
mandilón (m./adj.) hombre subyugado por su mujer o novia (también mandil). Mi hermano el mandilón no sale de casa sin el permiso de mi cuñada.
molcajete (m.) mortero. La salsa sale mejor si mueles los ingredientes en el molcajete. dialecto; voz de origen nahua
molote (m.) 1) moño de pelo de las mujeres. Mamá, hazme un molote porque a mí nunca me salen bien. 2) fardo o envoltorio. Hizo un molote con una sábana, metió sus pocos triques y se fue. dialecto; voz de origen nahua
papucho (m.) hombre muy guapo. Yo nomás voy a ir a ver esa película porque los dos actores que salen en ella son unos papuchos.
pochilingue (adj.) muy corto, dicho de ropa (también pochis; usado en los estados de Sonora y Sinaloa). Con ese vestido no sales a la calle. Te queda muy pochilingue. / Trae unos pantalones pochis. Pa' mí que son de su hermano menor.
ponchar (v.) preparar un cigarro de mariguana (en el centro; jerga callejera). Poncha cinco o seis de una vez porque luego cuando andas medio pacheco ya no te salen bien.
quién quita (loc. adv.) 1) ojalá. Quién quita y este año me dan un aumento de sueldo. 2) tal vez, quizá. Apúrese, doña Virginia, vamos tarde pero quién quita y todavía no sale el avión. dialecto
rajón (sust./adj.) dicho de persona que se compromete a algo y luego se arrepiente y no cumple. ¡Qué rajón eres, me cae! Me dijiste que ibas a ir conmigo al hospital a ver a Meche y ahora me sales con que siempre no. (sust./adj.) soplón, delator. Te apuesto que la rajona de Bea te puso el dedo con tu papá.
sale y vale (frase) de acuerdo, entendido (cayendo en desuso).
sancho (m.) amante de sexo masculino. El sancho de Juliana entra a la casa más o menos media hora después de que el marido de ella sale a trabajar.
volarse la barda (alguien) (loc. v.) lucirse, sobresalir, salir airoso en la ejecución de una tarea (término de origen beisbolero: cuando la pelota bateada se sale del campo de juego, excediendo el recinto, una carrera ganada es garantizada). ¡Julieta se voló la barda cuando compuso esa rola!

Palabras similares encontradas:

sales, salen, avísale, revísale, avísales

¿Quieres colaborar?

Comunícate conmigo pulsando aquí.

Motor de búsqueda DW uruguayo

Autora y webmaster: Roxana Fitch

Colaboradores de esta sección:

Rogelio Hernández, Claret Fitch, Vicente Zamora, Araminta Barocio, Guillermo Torres, Nila y Raquel Romero, "Miliakos" y Yolanda A.E.-Wessel.

Chilanga banda y Ja, ja, ja: letras de dos canciones en jerga


Crea tus propios regalos con Zazzle

Huehuecoyótl, dios de la danza

Vuelve a la página principal

 


Última actualización: 10 de diciembre, 2018

Este sitio existe desde el 11 de octubre de 1997 y está dedicado a todas aquellas personas que (como me sucedió a mí), actualmente o en el pasado, han vivido en un país extranjero, añorando el habla de la gente de su país.

Autora y webmaster: Roxana Fitch

Copyright © 1997-2018. Todos los derechos reservados.