El proyecto de Jergas de Habla Hispana

Curiosidades

Ejemplos

Colección creativa nuevo


Canciones en jerga:

Chilanga Banda (México)

Chorra (Argentina)

Ja, ja, ja (México)

La Sociedad es la culpable (España)

Yo hablo español (Honduras)




Acá puedes participar en el foro de Facebook Taller de coloquialismos y dialectismos

Colaboradores de jergas

Firma el libro de visitas
Free Guestbooks by Bravenet.com

Jergas de habla hispana

Resultados con "jugo" en todos los países

jugo (Argentina) (m.) zumo. ¿Y de tomar? --Para ella, agua mineral. A mí deme un jugo de pera. dialecto
jugo (Bolivia) (m.) zumo. ¿Y de tomar? --Para ella, agua mineral. A mí deme un jugo de pera. dialecto
jugo (Chile) (m.) zumo. ¿Y de tomar? --Para ella, agua mineral. A mí deme un jugo de pera. dialecto
jugo (Colombia) (m.) zumo. ¿Y de tomar? --Para ella, agua mineral. A mí deme un jugo de pera. dialecto
jugo (Cuba) (m.) zumo. ¿Y de tomar? --Para ella, agua mineral. A mí deme un jugo de pera. dialecto
jugo (El Salvador) (m.) zumo. ¿Y de tomar? --Para ella, agua mineral. A mí deme un jugo de pera. dialecto
jugo (Guatemala) (m.) zumo. ¿Y de tomar? --Para ella, agua mineral. A mí deme un jugo de pera. dialecto
jugo (México) (m.) zumo. No me gusta el jugo de toronja. dialecto
jugo (Panamá) (m.) zumo. ¿Y de tomar? --Para ella, agua mineral. A mí deme un jugo de pera. dialecto
jugo (Paraguay) (m.) zumo. ¿Y de tomar? --Para ella, agua mineral. A mí deme un jugo de pera. dialecto
jugo (Perú) (m.) zumo. ¿Y de tomar? --Para ella, agua mineral. A mí deme un jugo de pera. dialecto
jugo (República Dominicana) (m.) zumo. ¿Y de tomar? --Para ella, agua mineral. A mí deme un jugo de pera. dialecto
jugo (Uruguay) (m.) zumo. ¿Y de tomar? --Para ella, agua mineral. A mí deme un jugo de pera. dialecto
jugo (Venezuela) (m.) zumo. ¿Y de tomar? --Para ella, agua mineral. A mí deme un jugo de pera. dialecto

Otros términos en donde figura "jugo" (o similar)

bajante (Colombia) (m.) bebida que acompaña a la comida. ¿Va a tomar un jugo o una gaseosa de bajante? dialecto
chabacano (México) (m.) albaricoque. Amá, quiero jugo de chabacano. dialecto
chumbo (Colombia) (adj.) dicho de alimento, reseco, sin jugo. Compré esos limones hace apenas dos días y ya están chumbos. dialecto
cuadro (Uruguay) (m.) equipo de fútbol. ¿Cómo se llamaba ese cuadro italiano en el que jugó Batistuta?
dar jugo (Chile) (loc. v.) 1) fastidiar con desvaríos, haciendo o diciendo cosas contradictorias o incoherentes. Estuvo dando el medio jugo en la clase y al final lo mandaron con el director. 2) ser inepto o ejecutar las cosas irresponsablemente, con poca seriedad. ¿Quién te dijo que hicieras eso así? ¡Estai puro dando jugo!
guarapo (Perú) (m.) bebida alcohólica hecha con jugo de caña; por extensión, así se les llama a diversos tipos de aguardiente. Nos acabamos la botella de ron y luego seguimos con una de guarapo. dialecto; voz de origen quechua
jugar la vuelta (Honduras) (loc. v.) 1) engañar, estafar. A Edson le jugaron la vuelta con unos dólares que compró. 2) traicionar. Mi marido me jugó la vuelta con mi mejor amiga.
jugosear (Chile) (v.) 1) fastidiar con desvaríos, haciendo o diciendo cosas contradictorias o incoherentes. Le gustaba participar en debates nomás pa’ jugosear. 2) ser inepto o ejecutar las cosas irresponsablemente, con poca seriedad. Lo regañaron por jugosear en la pega.
jugoso (Chile) jugoso (sust./adj.) persona que desvaría, que tiende a decir cosas contradictorias o incoherentes. Me duele el mate cada vez que tengo que hablar con el jugoso de Héctor.
no hay de piña (México) frase usada para negar un favor o para indicar que no existe opción (se dice que provenga de la preparación del pulque [bebida alcohólica hecha con jugo de maguey]; cuyo sabor es más preciado cuando es curado con jugo de piña, y por eso se agota más rápidamente). Aquí no damos crédito. No hay de piña. / Escogimos el peor día para ir a la playa: se está nublando. ¡No hay de piña!
pasada (España) 1) (f.) cosa divertida. Ese libro es una pasada. 2) (f.) exceso o exageración Los zapatos de Silvia son una pasada de caros. 3) con el adjetivo “mala” (loc. f.) trastada, acción mala e intencional hecha contra alguien. Me jugó una mala pasada y nunca lo voy a perdonar. / El clima nos jugó una mala pasada en Tahiti: llovió todo el tiempo que estuvimos ahí. / ¡Qué mala pasada, han cancelado nuestro vuelo!
pulquería (México) (f.) taberna donde se vende pulque, bebida alcohólica tradicional hecha del jugo fermentado del maguey. Los vi saliendo de la pulquería, sosteniéndose uno a otro. dialecto
rostizar (Argentina) (v.) asar, cocer al horno. En la receta dice que hay que usar una fuente para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. (adj.) rostizado. Me quedé dormido en la playa y quedé como pollo rostizado. dialecto
rostizar (Chile) (v.) asar, cocer al horno. En la receta dice que hay que usar una fuente para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. (adj.) rostizado. Me quedé dormido en la playa y quedé como pollo rostizado. dialecto
rostizar (Colombia) (v.) asar, cocer al horno En la receta dice que hay que usar una fuente para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. (adj.) rostizado. Me quedé dormido en la playa y quedé como pollo rostizado. dialecto
rostizar (Ecuador) (v.) asar, cocer al horno En la receta dice que hay que usar una fuente para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. (adj.) rostizado. Me quedé dormido en la playa y quedé como pollo rostizado. dialecto
rostizar (EEUU (& Spanglish)) (v.) asar, cocer al horno (adj. rostizado). En la receta dice que hay que usar una fuente para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. / Me quedé dormido en la playa y quedé como pollo rostizado.
rostizar (El Salvador) (v.) asar, cocer al horno. En la receta dice que hay que usar una fuente para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. (adj.) rostizado. Me quedé dormido en la playa y quedé como pollo rostizado. dialecto
rostizar (Guatemala) (v.) asar, cocer al horno. En la receta dice que hay que usar una fuente para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. (adj.) rostizado. Me quedé dormido en la playa y quedé como pollo rostizado. dialecto
rostizar (México) (v.) asar, cocer al horno. En la receta dice que hay que usar una fuente para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. (adj.) rostizado. Me quedé dormido en la playa y quedé como pollo rostizado. dialecto
rostizar (Nicaragua) (v.) asar, cocer al horno. En la receta dice que hay que usar una fuente para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. (adj.) rostizado. Me quedé dormido en la playa y quedé como pollo rostizado. dialecto
rostizar (Panamá) (v.) asar, cocer al horno. En la receta dice que hay que usar una fuente para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. (adj.) rostizado. Me quedé dormido en la playa y quedé como pollo rostizado. dialecto
rostizar (Puerto Rico) (v.) asar, cocer al horno. En la receta dice que hay que usar una fuente para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. (adj.) rostizado. Me quedé dormido en la playa y quedé como pollo rostizao. dialecto
rostizar (Venezuela) (v.) asar, cocer al horno. En la receta dice que hay que usar una fuente para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. dialecto
shasta (Honduras) 1) (adj.) de mala calidad, cuando se refiere a un objeto. La palabra proviene de una marca de jugos. Para promover las ventas, los productores regalaban relojes digitales de pésima calidad, que se dañaban en poco tiempo. Yo no lo compraría. Si cuesta tan poco será porque es shasta. 2) (adj.) malo, dicho de persona o animal. No seas shasta, llevame al estadio.
virar (Cuba) (v.) 1) cambiar de dirección, girar. En la próxima esquina vire a la derecha, por favor. 2) regresar, volver al lugar de partida. Viramos a la casa porque empezó a llover muy fuerte y no llevábamos paraguas. 3) rechazar (algo) y devolverlo. Me trajeron un jugo de naranja pero lo viré porque lo pedí de piña. 3) derramar un líquido. ¡No vuelvas a virar la leche que ya no hay más! dialecto

Palabras similares encontradas:

jugosear, jugoso, jugos

Jergas de habla hispana

¿Quieres colaborar?

Comunícate conmigo pulsando aquí.

Motor de búsqueda DW uruguayo


Última actualización: 10 de octubre, 2019

Este sitio existe desde el 11 de octubre de 1997 y está dedicado a todas aquellas personas que (como me sucedió a mí), actualmente o en el pasado, han vivido en un país extranjero, añorando el habla de la gente de su país.

Autora y webmaster: Roxana Fitch

Copyright © 1997-2019. Todos los derechos reservados.