El proyecto de Jergas de Habla Hispana

Curiosidades

Ejemplos

Colección creativa nuevo


Canciones en jerga:

Chilanga Banda (México)

Chorra (Argentina)

Ja, ja, ja (México)

La Sociedad es la culpable (España)

Yo hablo español (Honduras)




Acá puedes participar en el foro de Facebook Taller de coloquialismos y dialectismos

Colaboradores de jergas

Firma el libro de visitas
Free Guestbooks by Bravenet.com

Jergas de habla hispana

Resultados con "comer" en todos los países

comer (Colombia) (v.) cenar. Esta noche vamos a comer lo que sobró del almuerzo. Como siempre. dialecto
comer (Costa Rica) (v.) cenar. Esta noche vamos a comer lo que sobró del almuerzo. Como siempre. dialecto

Otros términos en donde figura "comer" (o similar)

a fuercioris (México) (loc. adv.) por fuerza. A fuercioris te vas a comer toda la sopa o no sales a jugar.
a pa (México) (loc. adj.) seguida por un sustantivo, indica admiración, generalmente ante una situación o acción contradictoria. ¡A pa' dieta la que llevas! ¿Qué no te habían prohibido comer chocolates?
agringarse (Colombia) (v.) adoptar el estilo o las costumbres de la gente de EEUU. Lorena se agringó mucho desde que la mandaron a estudiar un año a un colegio de Boston. Ahora ya no le gusta comer ajiaco y pide siempre que le hagan "meatloaf".
agringarse (Panamá) (v.) adoptar el estilo o las costumbres de la gente de EEUU. Lorena se agringó mucho desde que la mandaron a estudiar un año a un colegio de Boston. Ahora ya no le gusta comer sancocho y pide siempre que le hagan "meatloaf".
alagartado (Honduras) (sust./adj.) 1) codicioso. El alagartado de Noel nunca iba a visitar a su abuela pero cuando supo que había dejado herencia fue el primero que se presentó a reclamar su parte. 2) ávido, voraz. Lucero es bien alagartada: cuando terminó de comerse su pan, fue y le arrebató el suyo a su hermanita.
alcahuetear (Argentina) (v.) 1) delatar. 2) adular. La mayoría de los comerciantes le alcahueteaban al intendente. dialecto
alcahuetear (Uruguay) (v.) 1) delatar. 2) adular. La mayoría de los comerciantes le alcahueteaban al intendente. dialecto
almacén (Colombia) (m.) tienda comercial. Entraron a robar a un almacén de ropa a tres cuadras de mi casa. dialecto
altero (México) (m.) pila, cúmulo de cosas. ¡Serafina! Tú tan tranquila viendo novelas y allí sigue el altero de ropa que hay que planchar! / Hoy no puedo salir a comer con ustedes. Tengo alteros de mercancía que inventariar. dialecto
ambrosio (Perú) (m.) hambre. Con el ambrosio que tengo me comería una ballena.
apañar (Cuba) (v.) 1) adquirir o acumular algo en cantidades mayores de lo necesario, acaparar. No dejes ahí el flan porque tú sabes que tu hermano lo va a apañar y se lo va a comer todo. 2) encubrir. La opinión de la mujer, con su toque delicado, no apaña ni la crítica tajante ni la verdad. dialecto
atosigarse (Uruguay) (v.) devorar, comer en exceso o vorazmente. Estuvimos una semana en la estancia de mi tío y nos atosigamos de los quesos que hacen ahí.
atracada (Argentina) (f.) acción y efecto de comer y beber excesivamente, atracón, y por extensión, cualquier actividad en exceso. Nos pegamos una atracada de mariscos en el restaurante nuevo.
atracada (Cuba) (f.) acción y efecto de comer y beber excesivamente, atracón. Nos dimos una atracada de mariscos en el restaurante nuevo.
atracada (México) (f.) acción y efecto de comer y beber excesivamente, atracón. Nos dimos una atracada de mariscos en el restaurante nuevo.
avión (México) (m.) 1) efecto o resultado de haberse drogado. Agarramos un avión bien perrón con la mota que nos trajo el Chepe. 2) con el artículo definido y el verbo cortar (cortar el avión), turbar, hacer perder el impulso o la inspiración, interrumpir bruscamente a alguien. El invitado estaba bien entrado hablando de su álbum nuevo en el programa de radio y le cortaron el avión gachamente poniendo un comercial sin avisar y sin esperar a que terminara de hablar.
bagayero (Argentina) (sust./adj.) 1) contrabandista o vendedor de mercancía de contrabando. Che, tal vez se gana más como bagayero que laburando legalmente como comerciante. 2) hombre que sale con mujeres muy feas. Habría que enseñarle algo de buen gusto a Bruno, ¡es un bagayero!
boca de paisaje (El Salvador) (loc. sust.) ausencia de bocadillos. Tuvimos que echarnos la botella a pura boca de paisaje porque no había nada que comer.
bohío (República Dominicana) (m.) casa, cabaña. Me invitaron a comer a su bohío. dialecto; voz de origen taíno
botanear (México) (v.) comer aperitivos con las bebidas. ¿Qué tienen para botanear? ¿Hay totopos? dialecto
buitrear (Paraguay) (v.) 1) robar. El perro buitreó el pollo que estaba en la mesa de la cocina. 2) comer o beber gratis o sin contribuir con el gasto. ¿Vamos a buitrear a la inauguración de ese restaurante?
burro (Venezuela) (m.) modorra, somnolencia, sobre todo la que da al principio de la tarde, después de comer. Yolimar, vamos a tomar café, que tengo un burro arrechísimo.
cachirulo (El Salvador) (sust.) niño. ¿Dónde están los cachirulos? Llamalos, que es hora de comer.
cachuda (Honduras) (f.) hambre. ¿A qué hora salimos a comer? Tengo una cachuda perra.
caer (El Salvador) (a alguien) (v.) 1) cortejar a alguien. Por si no te has dado cuenta, Natalia te está cayendo desde hace un mes. 2) aparecer, ir al lugar donde está alguien. Mañana les caigo pa’ comerme las pupusas que me prometieron.
caja (Colombia) (de dientes) (f.) dentadura postiza. Mi abuelita dice que le incomodan las cajas, y por eso no se las pone sino para comer. dialecto
calaca (México) 1) (f.) esqueleto humano. El día de los muertos es común comer dulces con forma de calaca. / ¿Qué le ves de bonito a esa modelo? Parece calaca de tan flaca. 2) (f.) por extensión, la muerte. A don Enrique se lo va a llevar la calaca si no se toma sus medicinas.
camarón (Panamá) (m.) trabajo ocasional para sobrevivir (barbarismo de "come around". Se cuenta que en tiempos de la ocupación EEUU del canal, los panameños iban a buscar trabajo allí, y los estadounidenses respondían "come around, come around"). Voy a conseguir unos camaroncitos por ahí pa' comprar algo de comer.
cantón (México) (m.) casa, hogar, residencia. En mi cantón nunca hay nada listo para comer. Vamos al tuyo.
cañar (Colombia) (v.) ostentar, jactarse. El Mirando no tiene plata, es que pidió un préstamo para impresionar a esos comerciantes. El tipo está cañando solamente.
carayá (Argentina) (m.) resto de comida que se sirve otro día (en la provincia de Misiones). Lo único que tenemos de comer es carayá. dialecto
chango (Argentina) 1) (m.) carrito de supermercado. Andá a devolver el chango mientras salgo del estacionamiento. 2) (sust./adj.) niño, muchacho, chico (en el norte). Llamá a los changos para que vengan a comer. dialecto
chante (Guatemala) (m.) casa, hogar. En mi chante nunca hay nada bueno que comer.
chante (Nicaragua) (m.) casa, hogar. En mi chante nunca hay nada bueno que comer.
cheetos (México) interjección eufemística que expresa sorpresa, irritación, consternación (por Cheetos, el nombre comercial de aperitivos de maíz, que a su vez recuerda la interjección “shit!” en inglés). ¡Cheetos, se me olvidaron las cartas que tenía que llevar al correo!
chifa (Ecuador) 1) (m.) comida china (parece que la palabra nació del término cantonés "chi fa", que literalmente significa 'comer arroz'). Para el almuerzo voy a hacer chifa. 2) (m.) restaurante chino. No hay mesas libres en el chifa de la esquina, mejor vamos al de la vuelta.
chifa (Perú) 1) (m.) comida china (parece que la palabra nació del término cantonés "chi fa", que literalmente significa 'comer arroz'). Para el almuerzo voy a hacer chifa. 2) (m.) restaurante chino. El chifa de la esquina está repleto, mejor vamos al de la vuelta.
chino (Guatemala) (adj.) harto, hastiado. Estoy chino de comer sólo pollo. ¿No hay nada más?
chiqueón (México) (sust./adj.) (pronunciado "chiquión") exigente, al que no se le puede dar gusto. A la perra chiqueona de mi tío Rafael no le gusta la carne cruda. / Tengo un jefe bien chiqueón para las cartas comerciales--nunca queda conforme con como las hago yo y las tengo que escribir tres o cuatro veces. / Esta planta es bien chiqueona, no le gusta estar en la sombra.
choricero (Costa Rica) (sust.) comerciante ilegal, a veces estafador. Hugo es un choricero terrible, te vende libras a las que siempre les faltan dos onzas.
chorro (México) (m.) 1) gran cantidad, abundancia. Nos dejaron un chorro de tarea para mañana. 2) diarrea (también chorrillo). Al niño le dio chorro por comer demasiados duraznos.
clavar (Argentina) (v.) 1) no pagar una deuda. Me debe unos mangos y me evita porque me quiere clavar. 2) comer o beber (también clavarse). Llegué y me clavé un sánguche de queso y dos birras. 3) poseer sexualmente (también clavarse). Decía que era virgen, pero todos sabían que Blas se la había clavado.
cocaví (Chile) (m. inv. en número, voz de origen quechua) 1) refrigerio, tentempié. Nos dio solamente una manzana a cada uno como cocaví porque no faltaba mucho para la hora de la comida. 2) comida que se prepara para llevar en el camino o para comer fuera de casa. Traje cocaví porque sospecho que hoy no va a haber tiempo para salir a comer. dialecto
cocaví (Perú) (m. inv. en número) comida que se prepara para llevar en el camino, al trabajo o que se lleva de un restaurante a la propia casa. Traje cocaví porque sospecho que hoy no va a haber tiempo para salir a comer. / Está muy bueno este chifa, pero ya no tengo hambre ¿me lo llevo de cocaví? dialecto; voz de origen quechua
coche (Guatemala) 1) (adj.) sucio, asqueroso. ¡Qué coche está tu perro, vos, bañalo! 2) (sust.) persona ávida, que consume algo ansiosamente. No creo que Milton pueda dejar el vicio, es un coche para fumar. / Maritza, cuando está de bajón, es cocha para comer chocolates.
colombina (Colombia) (f.) dulce con palito que sirve de mango (probablemente por Colombina, nombre de la más grande compañía que produce dulces en Colombia). Deje de comer colombinas, que después no almuerza. dialecto
combear (Perú) (v.) comer. En este restaurante se combea muy bien.
combo (Chile) (m.) 1) mazo, martillo grande. El maestro echó abajo el muro a punta de combo y cincel. 2) en el comercio, conjunto de elementos que conforman una oferta única. Quisiera el combo dos, ese que lleva papas fritas, bebida mediana y hamburguesa doble. dialecto; voz de origen quechua
combo (Perú) 1) (m.) comida, alimentos (también combate). Estela preparó un combo excelente. 2) (m.) golpe (usada con los verbos tirar / meter, significa comer, golpear). Yo siempre tiro combo a la una y media. / Le metieron combo hasta mandarlo al hospital.
comer el mandado (Guatemala) (loc. v.) usurpar, aprovechar de un descuido para apoderarse de la propiedad o de un derecho ajeno. Me quisieron comer el mandado con el trabajo, pero yo demostré que soy la mejor para ese puesto.
comer el mandado (México) (loc. v.) usurpar, aprovechar de un descuido para apoderarse de la propiedad o de un derecho ajeno. ¡No dejes que te coman el mandado, si no le sacas el copyright a tus canciones, te las van a amachinar!
comer gallo (México) (locución verbal) mostrar una actitud o comportamiento inusualmente agresivo y pendenciero. (se usa exclusivamente en tiempos verbales pasados) Creo que hoy no es el mejor día para pedirle al jefe ese aumento que quieres. Ha de haber comido gallo; ¡oye esos gritos! / ;Huy! ¿Comiste gallo, o qué? nomás quería saber si te esperamos para cenar o no.  Ver documentación
comer jobo (Puerto Rico) (loc. v.) faltar a la escuela o a una clase sin justificación. Suspendieron a Eddy por comer jobo una vez a la semana.
comer payaso (México) (loc. v) abandonarse a la euforia, reír descontroladamente por cualquier cosa (en el altiplano). Parece que Olga comió payaso. Estaba atacada de la risa con un chiste bien baboso que contó Simón.  Ver documentación
comercial (Argentina) (m.) anuncio publicitario grabado o filmado (del inglés "tv / radio commercial"). Odio esa emisora; siempre ponen diez comerciales por cada canción que tocan. dialecto
comercial (Chile) (m.) anuncio publicitario grabado o filmado (del inglés "tv / radio commercial"). Odio esa emisora; siempre ponen diez comerciales por cada canción que tocan. dialecto
comercial (Colombia) (m.) anuncio publicitario grabado o filmado. No soporto ese comercial. ¡Cambia de canal! dialecto
comercial (EEUU (& Spanglish)) (m.) anuncio publicitario grabado o filmado (de "tv / radio commercial"). No me gusta ver este canal porque siempre ponen muchos comerciales.
comercial (Guatemala) (m.) anuncio publicitario grabado o filmado (del inglés "tv / radio commercial"). No me gusta ver este canal porque siempre ponen muchos comerciales. dialecto
comercial (México) (m.) anuncio publicitario grabado o filmado (del inglés "tv / radio commercial"). Odio esa estación de radio; siempre ponen diez comerciales por cada canción que tocan. dialecto
comercial (Perú) (m.) anuncio publicitario grabado o filmado (del inglés "tv / radio commercial"). Odio esa estación de radio; siempre ponen diez comerciales por cada canción que tocan. dialecto
comercial (Puerto Rico) (m.) anuncio publicitario grabado o filmado (del inglés "tv / radio commercial"). No me gusta ver este canal porque siempre ponen muchos comerciales. dialecto
comercial (Uruguay) (m.) anuncio publicitario grabado o filmado (del inglés "tv / radio commercial"). Odio esa estación de radio; siempre ponen diez comerciales por cada canción que tocan. dialecto
comercial (Venezuela) (m.) anuncio publicitario grabado o filmado (del inglés "tv / radio commercial"). Odio esa emisora; siempre ponen diez comerciales por cada canción que tocan. dialecto
comercio (España) (m.) comida (normalmente acompañando a bebercio). Las amigas de Estíbaliz no vienen a Bilbao por los museos, sólo por el comercio y el bebercio.
comerse (Argentina) (a alguien) (v.; malsonante) poseer sexualmente. Fueron a su apartamento y ahí se la comió.
comerse (Chile) (a alguien) (v. malsonante) poseer sexualmente. Fueron a su apartamento y ahí se la comió.
comerse (Colombia) 1) (a alguien) (v. malsonante) poseer sexualmente. Fueron a su apartamento y allí se la comió. 2) (v.) saltarse algo, ignorar una señal. No se coma los semáforos, que va a acabar por estrellarse con alguien.
comerse (México) (a alguien) (v.) poseer sexualmente. Todos sabían que Ramsés se estaba comiendo a su cuñada.
comerse (Uruguay) (a alguien) (v.; malsonante) poseer sexualmente. Fueron a su apartamento y ahí se la comió.
comerse el cuento  (Colombia) (loc. verbal) creer algo (también comérselo enterito). Mi abuelo se lo comió enterito, cree que estamos saliendo a comprar la leche. /¿Tú sí te comiste el cuento de que nos van a dar el almuerzo gratis?
comerse el tarro (España) (loc. v.) pensar demasiado en algo (también comerse la olla, comerse el coco o comerse la cabeza). Olga se estaba comiendo el tarro porque estaba obsesionada con irse a Londres.
comerse la luz (Puerto Rico) (loc. v.) pasar con el semáforo rojo (también comerse la colora'). Yo no le pido pon a Wilfrido... le gusta comerse la colora'.
comerse un cable (Cuba) (loc. v.) en condiciones económicas críticas, sin dinero. Ayúdame, hermano, que me estoy comiendo un cable.
comerse un cable (Panamá) (loc. v.) en condiciones económicas críticas, desempleado y sin dinero. Ayúdame, hermano, que me estoy comiendo un cable.
comerse un cable (Venezuela) (loc. v.) no tener dinero, estar desempleado. Ayúdame, hermano, que me estoy comiendo un cable.
comérsela (Argentina) (loc. v.) soportar, tener que hacer frente a una gran dificultad o a una larga espera. Mi jefe me cagó a pedos y yo me la tuve que comer porque si no, me rajan del laburo.
comérsela (Venezuela) (loc. v.) lucirse, sobresalir, salir airoso en la ejecución de una tarea. ¡Te la comiste con ese coctel nuevo que inventaste! ¿Cómo se hace?
constipado (EEUU (& Spanglish)) (adj.) estreñido (de "constipated"). Llevo varios días constipado; tengo que comer más fruta.
conuco (República Dominicana) (m.) pequeña parcela de tierra, frecuentemente dedicada a la agricultura de subsistencia. Menos mal que tenemos el conuco, si no, no habría nada quÉ comer. dialecto; voz de origen taÍno
conuco (Venezuela) (m.) pequeña parcela de tierra, frecuentemente dedicada a la agricultura de subsistencia. Menos mal que tenemos el conuco, si no, no habría nada que comer. dialecto; voz de origen taíno
correteado (México) 1) (adj.) pasado de su momento de auge en el sentido de juventud o atractivo. Maricela ya está muy correteada para que se vaya a conseguir otro pretendiente a estas alturas. 2) (adj.) apurado, ajetreado En el trabajo ando siempre bien correteado, ni tiempo para comer tengo.
cuacha (México) (f.) excremento, mierda. Pisé una cuacha y no hallo cómo limpiar el zapato. con el verbo 'comer', expresión de rechazo. Ah, ¿sí? ¡Pues come cuacha!  Ver documentación
cuaco (México) (m.) caballo (cayendo en desuso). Hay que darles de comer a los cuacos. dialecto
cubridor (México) (adj.) abrigador, que protege del sol o del frío. Ponte ropa cubridora cuando vayas por la selva porque si no los bichos te van a comer vivo. dialecto
cuervo (Argentina) (m., despectivo) sacerdote católico. Mi madre ha vuelto a invitar a comer al cuervo ése.
de perilla (España) (loc. adv.) perfectamente, de manera exacta. Joer, me viene de perilla que quieras comer ahora. Yo también tengo hambre.
dilatarse (Guatemala) (v.) demorar, tardarse. Está bien, acompañá a Rocío a su casa, pero no te dilatés; ya casi es hora de comer. dialecto
dilatarse (México) (v.) demorar, tardarse. Está bien, acompaña a Rocío a su casa, pero no te dilates; ya casi es hora de comer. dialecto
dilatarse (Nicaragua) (v.) demorar, tardarse. Está bien, acompañá a Rocío a su casa, pero no te dilatés; ya casi es hora de comer. dialecto
dilatarse (Perú) (v.) demorar, tardarse. Está bien, acompaña a Rocío a su casa, pero no te dilates; ya casi es hora de comer. dialecto
dizque (Guatemala) (adv.) supuestamente, al parecer. ¡Ve estos güiros! ¡Mirá qué mugre, y dizque ya se lavaron las manos para venir a comer! dialecto
dizque (Honduras) (adv.) supuestamente, al parecer. ¡Ve estos cipotes! ¡Mirá qué mugre, y dizque ya se lavaron las manos para venir a comer! dialecto
dizque (México) (adv.) supuestamente, al parecer. ¿Y estos escuincles? ¡Ve nomás, dizque ya se lavaron las manos para venir a comer! dialecto
droga (Uruguay) (f.) 1) cosa tediosa, aburrida. El seminario fue una droga y varios nos salimos antes de que terminara. 2) cosa de mala calidad. Esas copas de cristal son una droga, están muy mal terminadas. 3) cosa positiva, que puede volverse adictiva. Estas galletas son una droga: empezás a comer y no sabés cómo hacer para parar.
echar papa (México) (loc. v.) comer. Deja nomás echar papa y nos vamos, ¿okey?
embuchacarse (México) (v.) engullir, devorar, comer vorazmente. ¡Mamá! Fermín se embuchacó toda la pizza y no nos dejó nada!
empacar (México) (v.) devorar, comer en exceso o vorazmente. Traía mucha hambre y me empaqué cinco tamales. / No nos esperaron. Ya estaban empacando cuando llegamos al restaurante.
en la olla (Colombia) (loc. adj.) en malas condiciones. La familia está en la olla, no tienen ni para comer. / Este mes no voy a poder pagar el abono de los muebles: estoy en la olla.
enchilado (Guatemala) (adj.) que sufre de sensación de ardor en la boca por comer algo picante. Yo siempre tomo agua cuando ando enchilada, aunque digan que no sirve de nada. dialecto
enchilado (México) (adj.) dicho de persona: que sufre de sensación de ardor en la boca por comer algo picante. Yo siempre tomo agua cuando ando enchilada, aunque digan que no sirve de nada. dialecto
escopeteado (España) (adj.) apurado, con prisa. Ayer anduve tan escopeteada que ni tiempo tuve de comer.
filo (Colombia) (m.) hambre. ¡Con este filo comería con gusto hasta los guisados de mi suegra!
gachupilandia (México) (f.) España. En Gachupilandia la gente no está acostumbrada a comer picante como nosotros.
galgo (Guatemala) (sust./adj.) comilón, goloso. Todos mis hijos son unos galgos y cuando llego a casa del trabajo ya no queda nada de comer para mí. / Admito que soy galga: me encantan los chocolates.
galguear (Colombia) (v.) comer golosinas (galguerías). Camilo estuvo galgueando toda la mañana y ahora no tiene hambre.
galguiento (Uruguay) (sust./adj.) hambriento. Tiramos algunas semillas y llegó un montón de palomas galguientas a comérselas.
gallo (Costa Rica) (m.) porción pequeña de comida envuelta en una tortilla de maíz, y por extensión porción insuficiente de comida. Si viene el viejito que trabaja en el parque, le das un gallito. Ya me voy. / Dejá de servirme gallos, tengo ganas de comerme un buen filete.
ganar (Costa Rica) (v.) robar (jerga callejera). Este saco me lo gané de un centro comercial.
gandición (Cuba) (f.) 1) codicia, avaricia. Su gandición lo empujaba a competir contra rivales más fuertes con la esperanza de ganar el premio. 2) gula, glotonería. Aprende a comer menos. Recuerda que la gandición es uno de los siete pecados capitales. dialecto
gandido (Cuba) (adj.) 1) ambicioso, codicioso. El gandío de Noel nunca iba a visitar a su abuela pero cuando supo que había dejado herencia fue el primero que se presentó a reclamar su parte. 2) ávido, voraz, glotón. Lucero es bien gandía: cuando terminó de comerse su pan, fue y le arrebató el suyo a su hermanita. dialecto
garrón (Argentina) 1) (m.) problema, dificultad; algo que estaba planeado y no se pudo realizar. Íbamos a cenar con amigos, pero pinchamos una goma en el camino y, cuando llegamos, los demás ya se habían comido el postre. ¡Qué garrón! 2) en la locución verbal comerse un garrón, soportar, tener que hacer frente a una gran dificultad o a una larga espera (el garrón es el cartílago de la vaca. Uno se comía el garrón cuando llegaba tarde a la comida y quedaba sólo la peor parte). ¡Qué garrón me comí esta tarde! Hice una cola de una hora para comprar las entradas del teatro y cuando llegué a ventanilla, se habían terminado.
garrón (Uruguay) 1) (m.) problema, dificultad; algo que estaba planeado y no se pudo realizar. Íbamos a cenar con amigos, pero pinchamos una goma en el camino y, cuando llegamos, los demás ya se habían comido el postre. ¡Qué garrón! 2) en la locución verbal comerse un garrón, soportar, tener que hacer frente a una gran dificultad o a una larga espera (el garrón es el cartílago de la vaca. Uno se comía el garrón cuando llegaba tarde a la comida y quedaba sólo la peor parte). ¡Qué garrón me comí esta tarde! Hice una cola de una hora para comprar las entradas del teatro y cuando llegué a ventanilla, se habían terminado.
garrulada (España) (f., despectivo) acto u objeto grosero, propio de una persona rústica o inculta. Colgarse la servilleta del cuello para comer es una auténtica garrulada.
garrulo (España) (sust., despectivo) persona inculta, pueblerina. No sé cómo Ramiro puede estar saliendo con esa garrula que no sabe comer con cubiertos. 2) (adj.) inculto, con características pueblerinas (dicho de persona). Oye, tu suegro es un poquito garrulo, ¿no? Lo he visto limpiándose los mocos con la manga.
gorrero (Colombia) (sust.) persona que pretende hacerse pagar por otros, o que se presenta a reuniones donde no ha sido invitado. Bety es una gorrera. No le digan que vamos al cine. Querrá que le paguemos la entrada. / Felipe es el tipo más gorrero de toda la facultad; nadie puede comer delante de él porque inmediatamente va a pedir.
guachimán (El Salvador) 1) (m.) criado. Decile a tu guachimán que nos traiga algo de comer. 2) (m.) guardia, vigilante (del inglés "watchman"). Oigan bien: ustedes distraen al guachimán mientras yo entro por la puerta de atrás...
guardia palito (Puerto Rico) (loc. sust. m.) vigilante o guardia de comercios, que no lleva armas de fuego sino una cachiporra o palo. El guardia palito se había quedado dormido en un rincón mientras los asaltantes se llevaban el dinero de las cajas.
guarrería (España) (f.) 1) cosa asquerosa, porquería. Nos sirvieron una guarrería llamada ‘haggis’ en casa de Janet y Paul en Edinburgo y tuvimos que comérnosla. 2) acto indecente, indecoroso. Entré en la habitación de mi hermano y le ví haciendo guarrerías con su novia.
guitarra (Bolivia) (f.) variante de guita, dinero. Esta guitarra no alcanza ni para comer.
guzguear (México) (v.) comer por antojo, no por hambre. Tu problema es que no dejas de guzguear todo el día. Por eso no adelgazas. dialecto
guzguera (México) (f.) antojo de comer o beber. Ten cuidado con la guzguera; tienes que controlarte o vas a engordar mucho. dialecto
hartarse (El Salvador) (v.) comer. ¡Púchica, maje, no me dejaste casi nada, todo te lo hartaste!
hartarse (Honduras) (v.) comer. ¡Pucha, maje, no me dejaste casi nada, todo te lo hartaste!
hijueputa (Colombia) (sust./adj.) (con variantes eufemísticos como hijuemadre e hijuepucha) 1) término usado como insulto fuerte. ¡Vieja hijueputa! ¡Ábrame esta puerta! 2) interjección coloquial de sorpresa, admiración, irritación, dolor. ¡Hijueputa, por fin vino Iron Maiden a Colombia! 3) con la conjunción ni y el artículo definido (loc. adj.) enorme, descomunal. Me sirvieron un plato ni el hijuepucha y no pude comerme toda la comida. / ¡... y le dieron una muenda ni la hijuemadre por mamagallista!
impuesto (México) (adj.) acostumbrado (v. imponer / imponerse). No, seño, no me dé nada. Yo estoy impuesto a trabajar para comer. / Es que la mamá de Mario lo impuso a que ella le hacía todo, y ahora que se casó no quiere ayudarle a su mujer con los quehaceres. / El plebito se tiene que imponer a ir a la escuela en camión — no podemos llevarlo en carro todos los días. dialecto
impulsador (Costa Rica) (sust./adj.) empleado que pregona o promueve un local comercial hablando con los transeúntes en la calle, tratando de convencerlos para que entren a consumir o comprar. Vi un anuncio que buscan impulsadora para un restaurante. Es un buen modo para ganar algo de platica durante las vacaciones. dialecto
itacate (México) (m.) comida que se prepara para llevar en el camino o a casa (sobras de la comida en un restaurante o repartición en una fiesta). Me voy a llevar un itacate porque no creo que vaya a tener tiempo para comer en el viaje. dialecto; voz de origen nahua
jalador (Colombia) (sust./adj.) 1) empleado que pregona o promueve un local comercial hablando con los transeúntes en la calle, tratando de convencerlos para que entren a consumir, comprar o contratar un servicio. Vi un anuncio que buscan jaladora para un restaurante. Es un buen modo para ganar unas lucas durante las vacaciones. 2) 2) ladrón de vehículos. Murió en la balacera con los tombos el jalador que se llevó la moto de un amigo. / Era miembro de una conocida banda jaladora de carros.
jalador (Perú) (sust./adj.) 1) empleado que pregona o promueve un local comercial hablando con los transeúntes en la calle, tratando de convencerlos para que entren a consumir, comprar o contratar un servicio. Vi un anuncio que buscan jaladora para un restaurante. Es un buen modo para ganar unas lucas durante las vacaciones.
jalar (España) (v.) comer. Vamos a comprar algo de jalar en ese chiringuito.
jale (Perú) (m.) atractivo, magnetismo personal, carisma. Por extensión, cualquier cosa que obtenga buenos resultados. Así como lo ves, Ernesto tiene un jale tremendo. / El anuncio que mandé publicar en "El Comercial" tuvo buen jale.
jaleo (Puerto Rico) (m.) dolor de estómago provocado por no comer a la hora debida. Tengo un jaleo y todavía no son las cinco de la tarde para salir del trabajo.
jamar (Costa Rica) (v.) comer. Ya estudié historia, voy a jamar y empiezo con geografía.
jamar (Cuba) (v.) comer. ¿Estabas jamando en la cama? Está llena de migajas.
jamar (Ecuador) (v.) comer. Siempre me da sueño después de jamar.
jamar (España) (v.) comer. ¿Ha quedado algo o te has jamado todas las gambas?
jamar (Puerto Rico) (v.) comer. La encontraron jamando caramelos a escondidas.
jambar (México) (v.) glotonear, comer desesperadamente. Si no te pones abusada en el desayuno, no te toca nada porque tu tío se jamba todo.
jamear (Perú) (v.) comer. ¿A qué hora jameamos?.
jaracatal (Guatemala) (m.) gran cantidad. Es que tenemos un jaracatal de hijos y nada qué comer.
jaria (México) (f.) hambre (en el norte del país). Con la jaria que traigo comería hasta insectos fritos.
jartar (Colombia) (v.) 1) comer o beber en exceso. Nos fuimos a Soacha a jartar fritanga. 2) aburrir, cansar. Gabriela quería ver la película otra vez, pero yo me jarto si tengo que volver a verla tan pronto. 3) embriagarse. Sus amigotes lo vienen a buscar solamente cuando tienen ganas de jartar a costa suya. (barbarismo del verbo hartar)
jullido (México) (adj.) (de "huido") desaparecido, que se esconde o se ausenta de un lugar (con los verbos estar / andar). La perra anda jullida desde que la bañaron--no ha vuelto ni para darle de comer a sus cachorros.
quechuchista (Ecuador) (sust./adj.) sinvergüenza, despreocupado, que le importan poco las consecuencias de su comportamiento (de la frase qué chucha). Son los vendedores ambulantes quechuchistas que no pagan impuestos los que más dañan a los comerciantes honestos.
lagartón (Honduras) 1) (sust./adj) codicioso. Celina era buena para los negocios porque era muy lagartona y sabía sacar ganancia en todo. 2) ávido, voraz. Mi cuñado se intoxicó por comerse unos hongos que se encontró. Eso le pasa por lagartón.
lavadero (Colombia) (m.) local comercial cuyo verdadero objetivo es lavar dinero. Descubrieron tres lavaderos distintos en un mismo centro comercial.
lavandería (Colombia) (f.) local comercial cuyo verdadero objetivo es lavar dinero. ¿Se acuerda de ese supermercado tan barato que había donde ahora queda un casino? Resultó ser una lavandería y por eso fue que lo cerraron.
lo último en guarachas (Colombia) (loc. adj.) lo mejor, lo más avanzado, o lo más eficiente. Ayer me vendieron este computador, que dizque era lo último en guarachas, y esta mañana encontré uno mejor en el centro comercial por la mitad del precio.
lolo (Chile) (sust.) muchacho, joven. Vamos a contratar a un lolo para que venga a dar de comer a los perros mientras estamos de vacaciones.
lonchar (EEUU (& Spanglish)) (v.) almorzar, comer (la comida de mediodía) (del verbo "to lunch"). ¿Mañana vamos a lonchar a esa cafetería nueva?
lonchar (México) (v.) almorzar, comer (la comida de mediodía) (del inglés "to lunch"). ¿Mañana vamos a lonchar a esa cafetería nueva?
lonchar (Puerto Rico) (v.) almorzar, comer (la comida de mediodía) (del inglés "to lunch"). ¿Mañana vamos a lonchar a esa cafetería nueva?
lonche (EEUU (& Spanglish)) (m.) almuerzo, comida del mediodía, que normalmente se lleva para comer en el trabajo o en la escuela (de "lunch"). No se te olvide otra vez tu lonche, m'hijo.
lonche (México) (m.) almuerzo, comida del mediodía, que normalmente se lleva para comer en el trabajo o en la escuela (del inglés "lunch"). No se te olvide otra vez tu lonche, m'hijo.  Ver documentación
lonche (Puerto Rico) (m.) almuerzo, comida del mediodía, que normalmente se lleva para comer en el trabajo o en la escuela (del inglés "lunch"). No se te olvide otra vez tu lonche, m'hijo.
lonchería (México) (f.) especie de cafetería que ofrece almuerzo, comida del mediodía (del inglés "lunch"). En la siguiente cuadra hay una lonchería muy buena. ¿Vamos a comer ahí? dialecto
mai (Puerto Rico) (f.) madre. Se va a enojar mi mai si llego tarde a comer.
maicear (El Salvador) (v.) alimentar, dar de comer. ¡No se porten mal con su nana! Si un día se hastiara y se fuera muy lejos, ¿quién los iba a maicear?
manyar (Argentina) 1) (v.) comer (del italiano "mangiare") ¿Qué se manya hoy, vieja? 2) (v.) mirar algo con disimulo, estudiándolo (en desuso) Me di cuenta demasiado tarde de que alguien me estaba manyando. 3) (v.) comprender, darse cuenta (en desuso). ¿Manyás que ya casi es navidad y todavía no hemos comprado regalos?
manyar (Uruguay) 1) (v.) comer (del italiano "mangiare") ¿Qué se manya hoy, vieja? 2) (v.) mirar algo con disimulo, estudiándolo (en desuso). Me di cuenta demasiado tarde de que alguien me estaba manyando. 3) (v.) comprender, darse cuenta (en desuso). ¿Manyás que ya casi es navidad y todavía no hemos comprado regalos?
marrón (España) 1) (m.) situación vergonzosa o comprometida. A mí ya me gustaría guardar tus revistas porno en casa, pero si me pillan los viejos es un marronazo. / Jaime ha llegado antes de lo que esperábamos y ha pillado a su esposa de marrón con Daniel. 2) (m.) problema grave, carga fastidiosa. El tuyo es un marrón difícil de solucionar sin ayuda. 3) con el verbo colgar y el artículo definido (loc. v.) (a alguien), acusar a otra persona de algo malo. Si no sabes quién ha sido, es tu problema, pero a mí no me cuelgues el marrón. 4) con el verbo comerse y un artículo (el o un) o posesivo, (loc. v.), asumir la responsabilidad de algo malo. Estoy harta de comerme tus marrones; de ahora en adelante te las arreglas tú solo.
mecha (Chile) (f.) robo de mercancía (ropa, en particular) en establecimientos comerciales (jerga del hampa). Yasnady era pulenta pa’ la mecha, nunca la arrestaron.
mechera (Chile) (sust. f./adj.) ladrona de mercancía en establecimientos comerciales (jerga del hampa). La mechera de la celda de al lado estaba orgullosa de la ropa de marca que choreó.
méndigo (Guatemala) (sust./adj.) despreciable, vil, malvado. El jefe de Anita es bien méndigo y a veces ni la deja salir a comer a mediodía con la excusa de que hay mucho trabajo.
méndigo (México) (sust./adj.) despreciable, vil, malvado. El jefe de Anita es bien méndigo y a veces ni la deja salir a comer a mediodía con la excusa de que hay mucho trabajo.
merluzo (España) (sust./adj.) tonto, estúpido. Yo no le dejaría la última palabra a un merluzo como él. / Es que ya deberías saber que Fernanda es merluza y que no es capaz de hervir un huevo. ¿Qué otra cosa te podía hacer de comer sino alguna porquería chamuscada?
mol (EEUU (& Spanglish)) (m.) centro comercial (de "shopping mall"). Voy a verme con unas amigas allá en el mol.
monchis (Panamá) (m.) ganas de comer golosinas o otras comidas para "picar". De la jerga en inglés "munchies". Traje estos pistachos para bajar los monchis.
monchis (Puerto Rico) (m.) ganas de comer golosinas o otras comidas para "picar" (de la jerga del inglés "munchies"). Traje estos pistachos para bajar los monchis.
montado (Costa Rica) (sust./adj.) 1) aprovechado. ¡Juan es un montado! Se quedó a desayunar, almorzar y comer. 2) grosero, descortés. Me trató de playo. —¡Qué mae más montado!
morfar (Argentina) (v.) (también morfarse) 1) comer. Héctor se morfó todo el postre. 2) poseer sexualmente. Lo encontró su mujer mientras se morfaba a la vecina.
morfar (Uruguay) (v.) (también morfarse) 1) comer. Héctor se morfó todo el postre. 2) poseer sexualmente. Lo encontró su mujer mientras se morfaba a la vecina.
muerto de hambre (Guatemala) (sust.) ávido, tacaño, que escatima (probablemente porque su comportamiento haría pensar a cualquiera que no tiene ni qué comer). Los Rivero son unos muertos de hambre. No quisieron adelantarle el sueldo al chofer cuando la hija de él se enfermó y no tenían dinero para operarla.
muerto de hambre (México) (loc. sust.) ávido, tacaño, que escatima (probablemente porque su comportamiento haría pensar a cualquiera que no tiene ni qué comer). Los Rivero son unos muertos de hambre. No quisieron adelantarle el sueldo al chofer cuando la hija de él se enfermó y no tenían dinero para operarla.
no comerse una rosca (España) (loc. v.) no ser capaz de entablar una relación amorosa o sexual. Pasé todo el verano sin comerme una rosca.
ñaño (Ecuador) 1) (sust.) hermano. Mi ñaño tuvo un accidente con la moto y mi madre está con él en el hospital. 2) (sust.) buen amigo. ¿Puedo invitar a mis ñañas a comer? dialecto; voz de origen quichua.
ñapa (Panamá) (f.) añadidura, algo extra, o regalo que se da además de lo adquirido en una compra. Ese comerciante nunca da ñapa. dialecto
ñapa (Puerto Rico) (f.) añadidura, algo extra, o regalo que se da además de lo adquirido en una compra. Ese comerciante nunca da ñapa. dialecto
ojos de pistola (México) (loc. sust. m. plural) mirada torva, amenazadora, que asusta. La Paty le echó ojos de pistola a su novio cuando él saludó de beso a su prima. / Mi marido me miró con ojos de pistola cuando invité a mi mamá a comer con nosotros el domingo.
onda (México) 1) (f.) cosa negativa o positiva. ¡Qué mala onda que cancelaran el concierto! / ¿Qué ondas son esas de dejar el carro con las llaves puestas? 2) (loc. adj.) dicho de persona, buena onda: simpático, agradable, afable; mala onda: malvado, cruel, insensible. Alicia es bien buena onda, siempre se ofrece a lavar los platos después de comer. / ¡Qué mala onda es Vicente! Me dio la espalda cuando yo más lo necesitaba. 3) situación o condición aceptable o adecuada. No es onda que le andes sacando la vuelta a Miriam. Si le debes dinero, págale de una vez. 4) asunto. Dice que no viene con nosotras porque trae unas ondas que tiene que resolver.
onda (Uruguay) 1) (f.) cosa negativa o positiva ¡Qué mala onda que cancelaran el concierto! 2) (adj.) dicho de persona, buena onda: simpático, agradable, afable; mala onda: malvado, cruel, insensible Alicia es bien buena onda, siempre se ofrece a lavar los platos después de comer. / ¡Qué mala onda es Vicente! Me dio la espalda cuando yo más lo necesitaba.
papear (España) (v.) comer. Cuando llegamos al restaurante, nuestros amigos ya estaban papeando.
papear (México) (v.) comer. Dénme nomás media hora pa’ papear y nos vemos afuerita.
papear (Perú) (v.) comer. Al paso que vas, si no dejas de papear esas porquerías vas a parecer ballena.
papear (Venezuela) (v.) comer. Al paso que vas, si no dejas de papear esas porquerías vas a parecer una bola de grasa.
parquear (República Dominicana) (v.) aparcar, estacionar un vehículo. Trabajaba parqueando carros en un centro comercial. dialecto
parquear (Venezuela) (v.) aparcar, estacionar un vehículo. Trabajaba parqueando carros en un centro comercial. dialecto
percanta (Argentina) (f.) mujer joven y bonita (en desuso). Raúl dice que las percantas deben estar en casa a planchar y hacer de comer.
perro (Puerto Rico) (sust.) agente de policía (despectivo). Me detuvo un perro y me multó por comerme la luz.
plebe (México) 1) (f.) la gente en general. Cuando el político subió a la tarima la plebe empezó a abuchearle. 2) (f.) grupo de amigos. La plebe estuvo contando chistes en el bar. 3) (sust.) niño (en los estados de Sonora, Sinaloa y Baja California Sur). Diles a los plebitos que se vayan a lavar las manos porque ya es hora de comer. 4) (adj.) joven, de corta edad (en Sonora, Sinaloa y B.C.S.). Estaba yo bien plebita cuando me pusieron frenos. 5) apelativo, término para dirigirse a un amigo (en Son., Sin. y B.C.S.). Plebe, te felicito, sacaste buenas fotos.  Ver documentación
prendido (México) 1) (adj.) enamorado. Abraham no va a pelar a Concha--está bien prendido de Carolina. 2) (adj.) entusiasmado, obsesionado. Abel está súper prendido de ese juego de Gameboy, ni siquiera quiere dejarlo para ir a comer. 3) (adj.) excitado sexualmente (v. prender). Esa actriz me prende un montón.
pringa (Guatemala) (f.) mancha pequeña. No sabe comer como la gente. Después del almuerzo siempre anda con la camisa llena de pringas. dialecto
psicopateo (Argentina) (m.) acto de estresar, perturbar, hostigar, atosigar (también sicopateo). Prendés el televisor y lo primero que ves es el psicopateo que te propinan los comerciales. No vas a poder ser feliz sin tal o cual producto.
quechuchista (Perú) (sust./adj.) sinvergüenza, despreocupado, que le importan poco las consecuencias de su comportamiento (de la frase qué chucha). Son los vendedores ambulantes quechuchistas que no pagan impuestos los que más dañan a los comerciantes honestos.
quemando llanta (México) (locución adverbial) de prisa, con verbos como salir, llegar o irse (de la expresión usada cuando arranca un automóvil velozmente, humeando y dejando marcado el suelo con los neumáticos). Andrés llega siempre a su casa quemando llanta a la hora de comer.
quichalero (Colombia) (m.) diarrea (en Nariño). Al guagua le dio quichalero por comer tanta fruta.
raya (México) (f.) salario (término rústico; se dice que deriva de la práctica antigua de haciendas establecidas en zonas rurales o aisladas de ofrecer a sus trabajadores crédito en sus tiendas de víveres y artículos de comercio—tiendas de raya—a precios inflacionarios con respecto al precio real en el mercado, descontando el costo de las compras de los salarios. De esta manera, cuando llegaba el día de cobrar, a menudo el trabajador descubría que la cantidad que esperaba recibir se había reducido y que esa cifra original había sido tachada o rayada para saldar la deuda de las compras efectuadas). Se retrasaron con la raya en la maquiladora y en la casa nos cortaron la luz porque no hemos podido pagar el recibo vencido. dialecto
refinar (México) (v.) 1) comer. Me duele la cabeza porque ya es tarde y todavía no he refinado. 2) (de poco uso) poseer sexualmente.
refinar (Panamá) (v.) comer. Me duele la cabeza porque ya es tarde y todavía no he refinado.
rolar (México) (v.) 1) pasear, dar una vuelta. Voy a andar rolando con mi chava en el centro comercial, los veo después. 2) dar, pasar de mano en mano. Órale, ése, ya rola la tarea, y mañana yo te paso los cuestionarios.
rolear (Honduras) (v.) pasear, dar una vuelta. Voy a andar roleando con mi chava en el centro comercial, los veo después.
romper (Argentina) (v.) fastidiar, molestar. Los pibes estuvieron rompiendo toda la tarde porque querían comer pizza.
romper (Uruguay) (v.) fastidiar, molestar. Los gurises estuvieron rompiendo toda la tarde porque querían comer pizza.
sabiola (Argentina) (m.) cabeza, mente. Hoy en día comer un buen puchero en un restaurante no baja de los $20 por sabiola. / Paco siempre dice todo lo que le pasa por la sabiola.
sabiola (Uruguay) (m.) cabeza, mente. Hoy en día comer un buen puchero en un restaurante no baja de los $200 por sabiola. / Paco siempre dice todo lo que le pasa por la sabiola.
sánguche (Argentina) (m.) emparedado (del inglés sandwich). No va a haber tiempo para pararnos a comer en el viaje. Prepará unos sánguches para el camino.
sánguche (Bolivia) (m.) emparedado (del inglés sandwich). No va a haber tiempo para pararnos a comer en el viaje. Prepará unos sánguches para el camino.
sánguche (Chile) (m.) emparedado (del inglés sandwich). No va a haber tiempo para pararnos a comer en el viaje. ¿Por qué no preparai unos sánguches para el camino?
sánguche (Paraguay) (m.) emparedado (del inglés sandwich). No va a haber tiempo para pararnos a comer en el viaje. Prepará unos sánguches para el camino.
sánguche (Perú) (m.) emparedado (del inglés sandwich). No va a haber tiempo para pararnos a comer en el viaje. Prepara unos sánguches para el camino.
sánguche (República Dominicana) (m.) emparedado (del inglés sandwich). No va a haber tiempo para pararnos a comer en el viaje. Prepara unos sánguches para el camino.
sánguche (Uruguay) (m.) emparedado (del inglés sandwich). No va a haber tiempo para pararnos a comer en el viaje. Prepará unos sánguches para el camino.
serrucho (República Dominicana) (m.) cooperación, colecta. ¿Hacemos un serrucho para llevar a nuestra mai a comer a un restaurante en su cumpleaños?
shopping center (Argentina) (m.) centro comercial (del inglés; también shopping). A Maura la descubrieron choreando ropa en el shopping. dialecto
shopping center (Paraguay) (m.) centro comercial (del inglés; también shopping). Sonia encontró laburo en el shopping. dialecto
shopping center (Uruguay) (m.) centro comercial (del inglés; también shopping). Sonia encontró laburo en el shopping. dialecto
sobón (Perú) (sust./adj) persona excesivamente obsecuente y servil. El sobón de Mariano es capaz de dejar de comer por servir a su "jefecito".
sobres (México) 1) (adv.) de acuerdo, sí. ¿Quieres comer? --¡Sobres! 2) (adj.) interesado (especialmente en obtener algo). Todos los muchachos andan sobres de Celina.
soda (Costa Rica) (f.) restaurante modesto. Abrieron una soda nueva en la esquina, ¿vamos a comer allí? dialecto  Ver documentación
soque (Guatemala) expresión usada para aceptar una invitación o sugerencia. ¿Me invitás a comer hoy? --¡Soque!
subte (Argentina) 1) (m.) tren subterráneo, metropolitano Shau Li nunca había viajado en un subte antes de venir a Buenos Aires. 2) (adj.) poco convencional, radical, no comercial (calco del inglés "underground") Alejandro trabaja en un programa de radio subte.  Ver documentación
tafiro (México) (m.) cigarrillo (en el centro del país). Estoy tratando de dejar los tafiros pero a la hora de terminar de comer no aguanto las ganas de fumarme uno.
tapear (España) (v.) ir a bares a beber y a comer tapas (|| pequeñas porciones de comida que se sirven junto con las bebidas). Cada jueves me voy a tapear con los colegas del curro.
tapeo (España) (m.) acto social que consiste en ir a bares a beber y a comer tapas (|| pequeñas porciones de comida que se sirven junto con las bebidas). ¿Llevamos a mis amigos guiris de tapeo el viernes? Llegan mañana de Amsterdam.
taquear (México) (v.) comer, generalmente comida callejera, o comer entre horas. ¿Llegamos a taquear al puesto de tu hermana?
telenque (Guatemala) 1) (adj.) delgado, flaco (dicho de personas). A este niño no le dan de comer, de plano. ¡Mirá qué telenquito se está poniendo! 2) (m.) cachivache, utensilio. ¡Ya no se puede puede ni caminar por esta casa con todos los telenques que tenés regados!
tepezcuintle (Costa Rica) (m.) paca, mamífero roedor. Cuando no había de comer, nos íbamos a cazar tepezcuintles. dialecto; voz de origen nahua
tepezcuintle (El Salvador) (m.) paca, mamífero roedor. Cuando no había de comer, nos íbamos a cazar tepezcuintles. dialecto; voz de origen nahua
tepezcuintle (Guatemala) (m.) paca, mamífero roedor. Cuando no había de comer, nos íbamos a cazar tepezcuintles. dialecto; voz de origen nahua
tepezcuintle (Honduras) (m.) paca, mamífero roedor. Cuando no había de comer, nos íbamos a cazar tepezcuintles. dialecto; voz de origen nahua
tepezcuintle (México) (m.) paca, mamífero roedor. Cuando no había de comer, nos íbamos a cazar tepezcuintles. dialecto; voz de origen nahua
tepezcuintle (Nicaragua) (m.) paca, mamífero roedor. Cuando no había de comer, nos íbamos a cazar tepezcuintles. dialecto; voz de origen nahua
tirar a león (México) (loc. v.) ignorar (en Nuevo León). Estuve gritándoles a los chuchos para que vinieran a comer pero me tiraron a león. Andaban cazando gatos.
tolete (Panamá) (m.) porra, garrote. Leí en las noticias que torturaron a un comerciante, golpeándolo con un tolete en la cabeza y quemándole con colillas de cigarrillo los brazos. dialecto
toliro (México) (m.) retrete, escusado (en Baja California). Se cruzó al otro lado y encontró jale limpiando toliros en un centro comercial.
torcer (México) (v.) pillar a alguien haciendo algo indebido o ilegal. ¡Ya te torcí! ¡Estabas tratando de comerte todo el pastel!
tramar (El Salvador) (v.) comer, alimentarse. ¡Me muero de hambre! No he tramado en todo el día.
tratativa (Argentina) (f.) negociación que se hace para llegar a un acuerdo sobre temas comerciales, laborales, políticos, económicos, etc. Cualquier tratativa con empresas comerciales deberá ser autorizada por la mesa directiva. dialecto
tratativa (Bolivia) (f.) negociación que se hace para llegar a un acuerdo sobre temas comerciales, laborales, políticos, económicos, etc. Los rebeldes rechazaron toda tratativa de paz. dialecto
tratativa (Chile) (f.) negociación que se hace para llegar a un acuerdo sobre temas comerciales, laborales, políticos, económicos, etc. Chile y Perú paralizaron las tratativas para profundizar el pacto comercial. dialecto
tratativa (Colombia) (f.) negociación que se hace para llegar a un arreglo sobre temas comerciales, laborales, políticos, económicos, etc. Cualquier tratativa con empresas comerciales deberá ser autorizada por la mesa directiva. dialecto
tratativa (Ecuador) (f.) negociación que se hace para llegar a un acuerdo sobre temas comerciales, laborales, políticos, económicos, etc. Los rebeldes rechazaron toda tratativa de paz. dialecto
tratativa (Paraguay) (f.) negociación que se hace para llegar a un acuerdo sobre temas comerciales, laborales, políticos, económicos, etc. Después de una larga tratativa, el encuentro entre sindicatos se concluyó sin un acuerdo. dialecto
tratativa (Perú) (f.) negociación que se hace para llegar a un acuerdo sobre temas comerciales, laborales, políticos, económicos, etc. Chile y Perú paralizaron las tratativas para profundizar el pacto comercial. dialecto
tratativa (Uruguay) (f.) negociación que se hace para llegar a un acuerdo sobre temas comerciales, laborales, políticos, económicos, etc. Los noticiarios anunciaban que el Ministro de Relaciones Exteriores de Uruguay estaba en tratativas de solucionar el conflicto surgido por la instalación de las plantas papeleras en Fray Bentos. dialecto
vacuna (Colombia) (f.) extorsión cobrada por grupos guerrilleros o paramilitares para no perjudicar o atacar a alguien. Los comerciantes ya estamos agobiados por la crisis mundial, y encima tenemos que preocuparnos por pagar la vacuna para vivir en paz en este país.
vendimia (México) (f.) comercio callejero, ambulante. Ya no hay espacio para caminar en las banquetas del centro porque mucha gente las ocupa con su vendimia. dialecto
venduta (Cuba) (f.) tienda o local comercial pequeño. Espérame aquí, voy a la venduta de la esquina a comprar la harina y el azúcar que hacen falta para la receta. dialecto
vivir (Cuba) (a alguien) (v.) mirar con lujuria. Echaron a Felipe de su puesto de camarero porque vivía a todas las turistas que iban a comer ahí.
vueltas (Colombia) (f. pl.) vuelta que se da a quien paga algo debido con cantidad sobrante. El comerciante quiso quedarse con las vueltas, pero se las pedí. dialecto

Palabras similares encontradas:

comerse, comerciantes, comercial, comería, comerciante, comerme, 'comer, comerciales, comercio, 'comer', comercios, comercial", comercio—tiendas, comerte

Jergas de habla hispana

¿Quieres colaborar?

Comunícate conmigo pulsando aquí.

Motor de búsqueda DW uruguayo


Última actualización: 10 de octubre, 2019

Este sitio existe desde el 11 de octubre de 1997 y está dedicado a todas aquellas personas que (como me sucedió a mí), actualmente o en el pasado, han vivido en un país extranjero, añorando el habla de la gente de su país.

Autora y webmaster: Roxana Fitch

Copyright © 1997-2019. Todos los derechos reservados.