El proyecto de Jergas de Habla Hispana

Curiosidades

Ejemplos

Colección creativa nuevo


Canciones en jerga:

Chilanga Banda (México)

Chorra (Argentina)

Ja, ja, ja (México)

La Sociedad es la culpable (España)

Yo hablo español (Honduras)




Acá puedes participar en el foro de Facebook Taller de coloquialismos y dialectismos

Colaboradores de jergas

Firma el libro de visitas
Free Guestbooks by Bravenet.com

Jergas de habla hispana

Resultados con "coger" en todos los países

coger (Argentina) (v., malsonante) tener relaciones sexuales.
coger (Costa Rica) (v., malsonante) tener relaciones sexuales.
coger (El Salvador) (v., malsonante) tener relaciones sexuales.
coger (Guatemala) (v., malsonante) tener relaciones sexuales.
coger (Honduras) (v., malsonante) tener relaciones sexuales.
coger (México) (v., malsonante) tener relaciones sexuales.
coger (Nicaragua) (v., malsonante) tener relaciones sexuales.
coger (Panamá) (v., malsonante) tener relaciones sexuales.
coger (Paraguay) (v., malsonante) tener relaciones sexuales.
coger (Uruguay) (v., malsonante) tener relaciones sexuales.
coger (Venezuela) (v., malsonante) tener relaciones sexuales.

Otros términos en donde figura "coger" (o similar)

aviador (México) (sust.) empleado (sobre todo un dependiente de gobierno) que resulta en la nómina pero que no se presenta al trabajo sino hasta que "aterriza" para cobrar su salario (también avión). Los aviadores de la universidad ya fueron a recoger su aguinaldo.
berreado (Cuba) 1) (sust./adj.) persona irascible, que se enoja fácilmente. No se puede trabajar bien con esa berreá de Yolanda. Hasta busca pretextos para coger vapor. 2) (adj.) enojado, encolerizado, furioso. Estaba yo berreao por cosas mías cuando llegó Demetrio y me hizo reír.
bonche (Cuba) (m.) chacota, broma pesada, burla. Olvidemos el bonche del ‘derecho’ de autor en internet. Nadie lo respeta. 2) en la loc. v. coger pa’l bonche, burlarse, divertirse a costa de alguien. Lo cogieron pa’l bonche cuando notaron que se había puesto un bisoñé para cubrirse la calva.
botella (Cuba) (f.) pasaje o viaje gratuito en un vehículo. Diles a tus hijos que nunca deben coger botella. / Las mujeres nunca dan botella. / Los domingos me iba a Santiago en botella.
botella (Panamá) (f.) persona que recibe sueldo sin trabajar. Ese Ramiro es una botella del gobierno. Pasó ayer a recoger su cheque.
buseta (Colombia) (f.) autobús de dimensiones reducidas, más pequeño del normal. No, no puedo coger buseta para la universidad a esta hora, ¿no ve que vienen todas llenas? dialecto
caña (Colombia) (f.) ron. ¿Nos tomamos un guarito? —Huy, no, más bien venga lo invito yo a una caña blanca. 2) (f.) jactancia que carece de fundamento. (loc. v. coger la caña creerse la jactancia.) Esa apuesta que le hizo Jorge era una caña, ¿no se dio cuenta de cómo estaba de nervioso? El pobre no tenía sino un par de nueves, si hubiera aceptado le habría ganado todo. / Oiga, Óscar es un genio, ¿no? –¡Cómo no! El tipo es un cañero, se ha rajado cuatro veces en lógica. ¡No me diga que usted le cogió la caña!
coger asando elotes (Costa Rica) (frase) sorprender desprevenido, no preparado o listo. ¡Nos cogieron asando elotes! ¡Apenas íbamos a invitarlos a venir, y ellos ya estaban llamando a la puerta!
cogerle el tiro (Colombia) (v.) adiestrarse, adquirir experiencia. ¿Y entonces, cómo le ha ido con ese curso de Java? —Pues ya le estoy cogiendo el tiro; en unos cuatro meses le programo lo que quiera.
cotorra (República Dominicana) (f.) convicción, convencimiento. Con el verbo dar significa tratar de convencer, mientras que con coger significa convencerse. Raúl me estaba dando cotorra para que le regalara mi reloj. / Irma no cogió cotorra y no compró el carro que el vendedor le ofrecía.
cuerda (República Dominicana) (f.) enojo. (usado con los verbos coger y dar). Al ver su casa rayada con grafitis, el pobre viejo cogió tanta cuerda que casi le da un ataque.
golfo (España) (adj.) dicho de horario o sesión de cine o de cualquier otro espectáculo o servicio: que se lleva a cabo después de medianoche. Lo que más nos mola a mis colegas y a mí es hacernos una sesión golfa de cine después de cena. / Hay un vuelo golfo que puedes coger para ir a Barcelona.
goma (Chile) (sust. invariable en género, despectivo) persona que siempre hace los mandados o favores. La secretaria del Sr. Escobar es una típica goma. A menudo la mandan a la tintorería a recoger los trajes de su jefe.
menso (Guatemala) (sust./adj.) tonto. Toña es mensa, no sabe escoger a los novios y siempre le va mal.
mona (España) (f.) borrachera. Hernán no ha vuelto a coger una mona desde que vive con su hermana.
pelas (España) (sust. invariable) taxista. ¡Cómo me molesta que los pelas siempre paren en mitad de la calle para recoger o dejar clientes! ¿No podían hacerlo en una esquinita?
pepenar (Costa Rica) 1) (v.) recoger objetos, uno por uno, de una superficie Vi a un niño pepenando el arroz que habían arrojado en una boda. 2) (v.) encontrar algo después de rebuscar. ¿Viste el premio que pepené de la canasta? Es un llavero. dialecto; adaptación de voz nahua
pepenar (El Salvador) 1) (v.) recoger objetos, uno por uno, de una superficie. Vi a un niño pepenando el arroz que habían arrojado en una boda. 2) (v.) encontrar algo después de rebuscar. ¿Viste el premio que pepené de la canasta? Es un llavero. dialecto; voz de origen nahua
pepenar (Guatemala) 1) (v.) recoger objetos, uno por uno, de una superficie.B518 Vi a un niño pepenando el arroz que habían arrojado en una boda. 2) (v.) encontrar algo después de rebuscar. ¿Viste el premio que pepené de la canasta? Es un llavero. dialecto; voz de origen nahua
pepenar (México) 1) (v.) recoger objetos, uno por uno, de una superficie Vi a un niño pepenando el arroz que habían arrojado en una boda. 2) (v.) encontrar algo después de rebuscar. Pepené esta foto, arrumbada en una caja, de cuando tenías seis años. dialecto; voz de origen nahua
pepenar (Nicaragua) 1) (v.) recoger objetos, uno por uno, de una superficie. Vi a un niño pepenando el arroz que habían arrojado en una boda. 2) (v.) encontrar algo después de rebuscar. ¿Viste el premio que pepené de la canasta? Es un llavero. dialecto; voz de origen nahua
pornoco (Argentina) (m.) acné, barro en la piel. Apócope de "por no coger", por ser relacionado a la inexperiencia sexual de los adolescentes, que suelen tener este problema de la piel en modo particular. Este pornoco que me salió en la nariz me tiene enfermo.  Ver documentación
pornoco (Uruguay) (m.) acné, barro en la piel. Apócope de "por no coger", por ser relacionado a la inexperiencia sexual de los adolescentes, que suelen tener este problema de la piel en modo particular. Este pornoco que me salió en la nariz me tiene enfermo.
primíparo (Colombia) (sust./adj.) inexperto, novato, principiante (utilizado especialmente en el contexto académico para referirse, de forma un tanto despectiva, a los estudiantes de primer semestre universitario). Acá reconocemos a los primíparos porque son los únicos que se agachan a recoger las monedas pegadas al suelo. Ver documentación
putear (España) (v.) (a alguien) fastidiar, molestar. Desde que Francisco se enteró de que su ex novia está conmigo, no para de putearme. 2) arruinar, perjudicar. Sí, ya sé que mi mujer necesita el coche esta tarde para recoger a los niños del colegio, pero eso a mí me putea porque no tengo otra forma de ir al trabajo.
recogerse (Bolivia) (v.) alejarse, irse. Se me acabó el quivo, así que me tengo que recoger a mi casa.
rostizar (Argentina) (v.) asar, cocer al horno. En la receta dice que hay que usar una fuente para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. (adj.) rostizado. Me quedé dormido en la playa y quedé como pollo rostizado. dialecto
rostizar (Chile) (v.) asar, cocer al horno. En la receta dice que hay que usar una fuente para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. (adj.) rostizado. Me quedé dormido en la playa y quedé como pollo rostizado. dialecto
rostizar (Colombia) (v.) asar, cocer al horno En la receta dice que hay que usar una fuente para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. (adj.) rostizado. Me quedé dormido en la playa y quedé como pollo rostizado. dialecto
rostizar (Ecuador) (v.) asar, cocer al horno En la receta dice que hay que usar una fuente para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. (adj.) rostizado. Me quedé dormido en la playa y quedé como pollo rostizado. dialecto
rostizar (EEUU (& Spanglish)) (v.) asar, cocer al horno (adj. rostizado). En la receta dice que hay que usar una fuente para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. / Me quedé dormido en la playa y quedé como pollo rostizado.
rostizar (El Salvador) (v.) asar, cocer al horno. En la receta dice que hay que usar una fuente para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. (adj.) rostizado. Me quedé dormido en la playa y quedé como pollo rostizado. dialecto
rostizar (Guatemala) (v.) asar, cocer al horno. En la receta dice que hay que usar una fuente para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. (adj.) rostizado. Me quedé dormido en la playa y quedé como pollo rostizado. dialecto
rostizar (México) (v.) asar, cocer al horno. En la receta dice que hay que usar una fuente para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. (adj.) rostizado. Me quedé dormido en la playa y quedé como pollo rostizado. dialecto
rostizar (Nicaragua) (v.) asar, cocer al horno. En la receta dice que hay que usar una fuente para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. (adj.) rostizado. Me quedé dormido en la playa y quedé como pollo rostizado. dialecto
rostizar (Panamá) (v.) asar, cocer al horno. En la receta dice que hay que usar una fuente para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. (adj.) rostizado. Me quedé dormido en la playa y quedé como pollo rostizado. dialecto
rostizar (Puerto Rico) (v.) asar, cocer al horno. En la receta dice que hay que usar una fuente para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. (adj.) rostizado. Me quedé dormido en la playa y quedé como pollo rostizao. dialecto
rostizar (Venezuela) (v.) asar, cocer al horno. En la receta dice que hay que usar una fuente para rostizar con una rejilla para recoger el jugo. dialecto
sulatrán (Cuba) (sust./adj.; coloq.) persona sumamente servil, aduladora (de la combinación de sumiso, lacayo y tracatán). La secretaria sulatrana iba a la tintorería a recoger los trajes del licenciado. / Había varios sulatranes en la oficina: oportunistas y arrastraos a más no poder.
tabana (Panamá) (f.) manotazo. Alcanzó a darme una tabana en la espalda pero corrí y no me pudo coger.
trajín (Cuba) (m.) chacota, broma pesada, burla. No aguantó el trajín por sus espejuelos de fondo de botella y se largó. 2) en la loc. v. coger pa’l trajín, burlarse, divertirse a costa de alguien. Cogieron a unos pobres turistas pa’l trajín diciéndoles que los iban a llevar a ver a una sirena que habían capturado.
trincar (España) (v.) 1) tomar, agarrar, coger. Trinca las maletas que nos vamos de viaje. 2) ingerir bebidas alcohólicas. El médico le tiene prohibido trincar. 3) tener relaciones sexuales. Los arrestaron por actos obscenos porque los pillaron trincando en el tren. 4) obtener una comisión por un negocio dudoso. No entiendo por qué el ayuntamiento ha instalado estos carteles tan grandes y caros. Seguro que alguien ha trincado con ellos.
zafada (Cuba) (f.) efecto de deshacerse de algo o de alguien que incomoda. ¡Qué zafada que llegara tu suegro a recoger a su esposa cuando ella estaba por lanzarse otra vez en el relato de cómo sus hijos son lo máximo! dialecto

Palabras similares encontradas:

recoger, escoger

Jergas de habla hispana

¿Quieres colaborar?

Comunícate conmigo pulsando aquí.

Motor de búsqueda DW uruguayo


Última actualización: 10 de octubre, 2019

Este sitio existe desde el 11 de octubre de 1997 y está dedicado a todas aquellas personas que (como me sucedió a mí), actualmente o en el pasado, han vivido en un país extranjero, añorando el habla de la gente de su país.

Autora y webmaster: Roxana Fitch

Copyright © 1997-2019. Todos los derechos reservados.