El proyecto de Jergas de Habla Hispana

Curiosidades

Ejemplos

Canciones en jerga:

Chilanga Banda (México)

Chorra (Argentina)

Ja, ja, ja (México)

La Sociedad es la culpable (España)

Yo hablo español (Honduras)




Acá puedes participar en el foro de Jergas de habla hispana:

Entra al foro de Jergas de habla hispana 

Foros gratuitos de Bravenet


o entrar al taller de coloquialismos y dialectismos de Facebook:
Entra al taller de Jergas de habla hispana 

Colaboradores de jergas

 

México

 

Resultados con "chale" en México

chale no, de ninguna manera. ¡Chale, compadre! ¡Claro que te voy a pagar lo que te debo! se ha extendido su uso como interjección usada para contrastar o contradecir expresando protesta, rechazo o resistencia. ¡Chale, yo ni muerta me pondría ese vestido!

Otros términos en donde figura "chale" (o similar)

a chaleco (loc. adv.) por fuerza. Se llevaron a chaleco a la hermanita al cine, si no, no les habrían dado permiso de salir solos.
borrachales (sust./adj. invariable) alcoholizado, borracho habitual. Ese borrachales jala parejo: le da lo mismo chupar pulque que tequila, ron, o birongas.
chile (m.) pimiento, ají. ¡Esto no sabe a nada! ¡Échale tantito chile aunque sea! dialecto; voz de origen nahua
chillar la ardilla (a alguien) (loc. v.) tener mal olor de axilas. ¡Chale! Nadie se le quería acercar al maistro porque siempre le chillaba la ardilla bien gacho.
chirris (m.) pequeña cantidad de cualquier cosa. Échale un chirris de licor al postre y verás qué bueno te sale.
cundina (f.) sistema colectivo de ahorros, generalmente con duración establecida por los participantes. El número de personas que participan determina el número de abonos, que se hace periódicamente (semanalmente, mensualmente, etc.). Normalmente participa un mínimo de 10 personas, con una más con función de recolector de abonos. Cada periodo los participantes abonan una cantidad fija, y cada vez, a suerte, uno de los participantes recibe el monto de todos los abonos. La primera recolección del abono se lo queda el organizador de la cundina (en el noroeste). ¡Chale! ¡Mañana tengo que abonar el dinero de la cundina y me hacen falta $300! dialecto  Ver documentación
madre (f., despectivo) 1) cualquier objeto. Quita esa madre de allí, que me está estorbando. / Nomás échale esta madre a su trago y verás que luego ni cuenta se da adonde la llevas... 2) acompañada del artículo indefinido (una), madre adquiere la acepción de nada, ninguna cosa, mientras que cuando va acompañada por un verbo, éste debe ir en el negativo. ¿Cuánto dinero te dio tu papá para ir al cine? --¡Una madre! / No me tocó ni una madre porque llegué tarde a la repartición. 3) la frase y la madre es sinónimo de etcétera, todo lo demás. En la barra había whisky, tequila, cognac y la madre, pero él nomás quería una chela. 4) con el adjetivo pura, negación rotunda. ¡Pura madre que te dejo que me copies en la prueba!
madreador (sust./adj. vulgar) violento, golpeador. Chale, güey, esa vieja es remadreadora, se descuenta a su marido cada vez que se agarran.
meco 1) (adj.) feo, mal hecho, desagradable a la vista, al olfato o al gusto (en la región de altiplano). Chale, jefa, los frijoles le salieron bien mecos. / Se te ve bien meco ese pantalón, ¿engordaste? 2) (adj.) sucio, mugroso (en los estados de Guerrero y Oaxaca). ¡Lava las ventanas, están tan mecas que ni se puede ver pa’ afuera! 3) (m. en el plural, vulgar) esperma, semen.
úchale interjección de sorpresa, irritación (también úchalas). ¡Úchale! ¿Cuántas veces te tengo que decir que des vuelta en esta calle? ¿Todavía no te aprendes el camino?

Palabras similares encontradas:

chaleco, borrachales, échale, úchale

¿Quieres colaborar?

Comunícate conmigo pulsando aquí.

Motor de búsqueda DW uruguayo

Autora y webmaster: Roxana Fitch

Colaboradores de esta sección:

Rogelio Hernández, Claret Fitch, Vicente Zamora, Araminta Barocio, Guillermo Torres, Nila y Raquel Romero, "Miliakos" y Yolanda A.E.-Wessel.

Chilanga banda y Ja, ja, ja: letras de dos canciones en jerga


Crea tus propios regalos con Zazzle

Huehuecoyótl, dios de la danza

Vuelve a la página principal

 


Última actualización: 30 de septiembre, 2015

Este sitio existe desde el 11 de octubre de 1997 y está dedicado a todas aquellas personas que (como me sucedió a mí), actualmente o en el pasado, han vivido en un país extranjero, añorando el habla de la gente de su país.

Autora y webmaster: Roxana Fitch

Copyright © 1997-2017. Todos los derechos reservados.