El proyecto de Jergas de Habla Hispana

Curiosidades

Ejemplos

Canciones en jerga:

Chilanga Banda (México)

Chorra (Argentina)

Ja, ja, ja (México)

La Sociedad es la culpable (España)

Yo hablo español (Honduras)




Acá puedes participar en el foro de Jergas de habla hispana:

Entra al foro de Jergas de habla hispana 

Foros gratuitos de Bravenet


o entrar al taller de coloquialismos y dialectismos de Facebook:
Entra al taller de Jergas de habla hispana 

Colaboradores de jergas

 

México

 

Resultados con "bajar" en México

bajar 1) (v.) quitar. El niño le bajó tres canicas a su compañero de juegos. 2) (v.) robar. Un día le van a bajar esas sillas plegables si las sigue dejando en el jardín.

Otros términos en donde figura "bajar" (o similar)

apretado 1) (sust./adj.) desdeñoso, que no accede a hacer algo por no "rebajarse" a un nivel que considera más bajo. Edith es una apretada y nunca se junta con las compañeras de la facultad. 2) (f.) en femenino, a menudo dicho de mujer que no concede favores sexuales. Pierdes tu tiempo con Sonia; es una apretada.
arrastrado (sust./adj.) persona obsecuente y servil. ¡No seas tan arrastrado y dile a tu jefe que no quieres trabajar este fin de semana!
bajado de la sierra a tamborazos (frase) referido a alguien que es huraño, tosco (considerado por algunos como término racista contra los pueblos autóctonos)(también usado como verbo bajar de la... con significado de domar, amansar). Contaba mi tío Óscar que a mi apá lo tuvieron que bajar de la sierra a tamborazos para llevarlo a la ciudad.
bajarle de huevos (loc. v., malsonante) moderar el tono, no ser agresivo o prepotente. Mejor bájale de huevos, cabrón, porque acá nomás mis chicharrones truenan.
baquetón 1) (sust./adj.) hedonista desvergonzado (también vaquetón). A Mario lo dejó su mujer por baquetón; pasó cuando ella supo que él tenía hijos con otras mujeres. 2) (sust./adj.) persona desaliñada. Esa vieja baquetona apesta a rayos. 3) (sust./adj.) perezoso, ocioso. La baquetona de la Azucena no fue a trabajar por tres meses con el paro de que tenía fuertes dolores de espalda que nunca le fueron diagnosticados. 4) (sust./adj.) consentidor. La administración baquetona cierra un ojo ante la rampante corrupción de sus funcionarios.
buzo (adj.) listo, vivo, ingenioso. Leonor siempre ha sido bien buza para evitar que la culpen por sus travesuras. / Ponte buzo, güey, yo creo que alguien te anda queriendo bajar la morra.
cachetón (sust./adj.) persona indolente, despreocupada, que se la toma cómoda, que no se esfuerza Hilda estaba allí, muy cachetona leyendo el periódico mientras su mamá estaba de rodillas restregando el piso. (adv.) cachetonamente Tania se la pasa cachetonamente, sin trabajar y gastando el dinero de sus papás.
caer (v. intransitivo) jurar, asegurar. Me cae que ayer me sentí mal y por eso no vine a trabajar.
cajuela (f.) maletero de automóvil. Ayúdenme a bajar las bolsas que quedaron en la cajuela, por favor. dialecto
camellar v.) trabajar. Conrado está camellando en el taller de don Agustín.
cateado (adj.) arruinado, cansado, aporreado, en malas condiciones. ¿Vienes a bailar con nosotras a la noche, Yadira? --No, gracias. Tengo que trabajar tarde y cuando termino ya ando bien cateada. / La mesita está tan cateada ya que se tambalea cada vez que se le pone algo encima.
chambear (v.) trabajar. En cuanto se recibió se puso a chambear en la misma universidad donde estudió.
chanza 1) (f.) oportunidad, posibilidad (variante de "chance"). Dale chanza a tu primo de entrar a trabajar en tu empresa. 2) interjección de esperanza: ojalá. Chanza y encuentro en esa tienda el CD que busco desde hace semanas.
chinga 1) (f.) trabajo, dificultad, tortura, paliza. Es una chinga tener que trabajar también los domingos. / Si mi apá se da cuenta de que te fumaste sus cigarros, te va a poner una chinga. 2) con la preposición "en" (loc. adverbial), rápidamente, de prisa (en chinguiza muy de prisa). Salió en chinga en cuanto oyó que tocaban a la puerta.
chivear (v.) avergonzar, causar vergüenza; chivearse avergonzarse, cohibirse. Los albañiles chivearon a la muchacha con sus insistentes piropos. / Yo no podría trabajar como modelo; me chivearía ser el centro de la atención de la gente. dialecto
conchudez (f.) desvergüenza, indolencia, descaro. Fue el colmo de la conchudez: le subió el volumen bien alto al estéreo cuando empecé a hablarle de que debería ponerse a trabajar.
conchudo (sust./adj.) desvergonzado, desentendido, indolente, irresponsable. ¡Qué conchudo es Óscar! Hace trabajar a su mujer mientras él se toma una siesta.
empericarse (v.) subirse, treparse (adj. empericado). Los chiquillos se empericaron en la barda, tratando de saltar al otro lado. / Estaba empericado en el higuero y no quería bajarse.
impuesto (adj.) acostumbrado (v. imponer / imponerse). No, seño, no me dé nada. Yo estoy impuesto a trabajar para comer. / Es que la mamá de Mario lo impuso a que ella le hacía todo, y ahora que se casó no quiere ayudarle a su mujer con los quehaceres. / El plebito se tiene que imponer a ir a la escuela en camión — no podemos llevarlo en carro todos los días. dialecto
jalar (v.) 1) funcionar. Mi carrito es de segunda mano, pero todavía jala requetebién. 2) trabajar. Estuve jalando en esa empresa algunos años. 3) dirigirse hacia un lugar. Jalaron pa’ la sierra y no los volvimos a ver.
machetear 1) (v.) trabajar duro, batallar. Tuvimos que machetear un friego para tener la mercancía lista antes del plazo. 2) (v.) memorizar un texto sin comprenderlo, sobre todo para un examen próximo. Georgina está macheteando en su cuarto porque mañana tiene una prueba final.
madrugar (a alguien) (v.) anticiparse al ataque de un contrincante o rival, tomándolo desprevenido (también en sentido figurado). No dejes que te madruguen; ese ‘compa’ tuyo te quiere bajar la chava.
mensada (f.) tontería, estupidez. ¡Que digan que es obligatorio hablar inglés para trabajar como barrendero no es más que una mensada!
mentada (f.) insulto (a la madre). ¡No andes echando mentadas enfrente de las monjitas! / A Gerardo no lo haces trabajar ni a mentadas (de madre).
ni picha ni cacha ni deja batear (frase) con referencia al juego de béisbol (del inglés "pitch", "catch" y "bat"), la expresión se usa para indicar a alguien que no ayuda, que estorba solamente. Oye, tú ni pichas ni cachas ni dejas batear. ¿Por qué no te vas a sentar allá y nos dejas trabajar en paz?
nomás 1) (adv.) solamente. Cómprelo, seño; nomás cuesta dos pesos. 2) partícula que añade énfasis a la oración. ¡Ve nomás cómo te ensuciaste en el ratito que me descuidé! 3) acompañado de que (loc. conj. adversativa), sin embargo, pero. Sí, le dije que no se bajara de la banqueta, nomás que no me hizo caso. dialecto
petaca (f.) maleta. Ayúdame a bajar las petacas del carro. dialecto; voz de origen nahua
reborujar (v.) revolver. Samuel sabe reborujar las cartas como si trabajara en un casino. dialecto
rifarla (loc. v.) trabajar, tener una ocupación. ¿De qué la rifas aquí? —De cantinero.
rifarla (loc. v.) trabajar, tener una ocupación. ¿De qué la rifas aquí? —De cantinero.
sancho (m.) amante de sexo masculino. El sancho de Juliana entra a la casa más o menos media hora después de que el marido de ella sale a trabajar.
talachear (v.) trabajar. Estuvimos talacheando hasta bien tarde.
ultimadamente (adv.) en conclusión, a final de cuentas. Y ultimadamente, ¿Por qué te mortificas si desapareció dinero de la caja si ni fuiste a trabajar ese día? dialecto
volantero (sust./adj.) persona que reparte en la calle o en los buzones hojas impresas con publicidad (volantes). Mi hija va a trabajar de volantera en las vacaciones de verano. dialecto

Palabras similares encontradas:

rebajarse", trabajar, bajarse, bajara, trabajara

México

 

¿Quieres colaborar?

Comunícate conmigo pulsando aquí.

Motor de búsqueda DW uruguayo

Autora y webmaster: Roxana Fitch

Colaboradores de esta sección:

Rogelio Hernández, Claret Fitch, Vicente Zamora, Araminta Barocio, Guillermo Torres, Nila y Raquel Romero, "Miliakos" y Yolanda A.E.-Wessel.

Chilanga banda y Ja, ja, ja: letras de dos canciones en jerga


Crea tus propios regalos con Zazzle

Huehuecoyótl, dios de la danza

Vuelve a la página principal

 


Última actualización: 30 de septiembre, 2015

Este sitio existe desde el 11 de octubre de 1997 y está dedicado a todas aquellas personas que (como me sucedió a mí), actualmente o en el pasado, han vivido en un país extranjero, añorando el habla de la gente de su país.

Autora y webmaster: Roxana Fitch

Copyright © 1997-2017. Todos los derechos reservados.