CoLCEMex

Lema Lema o sublema original Definición (y ejemplo) Marca propuesta Marca propuesta-norm Marca original Fuente Fuente-norm Forma canónica propuesta Marcas y notas
lema lema o sublema original definición marca propuesta marca propuesta - norm marca original fuente fuente-norm forma canónica propuesta marcas y notas
ancho A sus anchas Con toda libertad y confianza, sin limitaciones: “Esta es tu casa; siéntete a tus anchas” adv adverbial DEM DEM a [sus] anchas
trompa A trompa y talega o a la trompa talega Sin reflexión ni cuidado: “No debes hacer la tarea a trompa y talega” adv adverbial DEM DEM a {la} trompa {y} talega
boca A boca de jarro Por sorpresa y a corta distancia: “Le gritó a boca de jarro: ‘Lo que pasa es que eres fea’” adv adverbial DEM DEM a boca de jarro
calzón A calzón quitado Abierta, directamente y sin rodeos, con franqueza: hablar a calzón quitado Abierta, directamente y sin rodeos, con franqueza: hablar a calzón quitado adv adverbial DEM DEM a calzón quitado Con marca Popular
chaleco A chaleco A fuerza adv adverbial DEM DEM a chaleco
diablo A diablos Oler o saber algo muy mal. “Esta sopa de pescado huele a diablos” adv adverbial DEM DEM a diablos solamente con dos verbos, y así la pone el DEM: "Oler a diablos o saber a diablos". Sin marca coloq.
altura A estas alturas (del partido) En un momento avanzado del desarrollo de algo: “¡No leer bien a estas alturas!”, “A estas alturas del partido me salió con que siempre no” adv adverbial DEM DEM a estas alturas {del partido} sin marca coloq.
golpe
a golpe de calcetín
A pie: "Tuve que llegar al trabajo a golpe de calcetín" adv adverbial loc. adv. DM DM a golpe de calcetín
grito A grito pelado Gritando: “Las verduleras peleaban a grito pelado”  adv adverbial DEM DEM a grito pelado
huevo
a huevo
Por fuerza, sin discusión adv adverbial loc. DBM DBM a huevo
bravo A la brava A la fuerza y con violencia adv adverbial DEM DEM a la brava No estoy de acuerdo con la definición porque son dos acepciones. Para mí también es 'descuidadamente, sin arte'
bueno A la buena de Dios De cualquier modo, como sea: “Hizo la tarea a la buena de Dios”  adv adverbial DEM DEM a la buena de Dios
chingada
a la chingada
Se usa para expresar enojo: "A la chingada, no voy a rogarte." 2. Se usa para expresar que se ha llegado al límite de algo: "Termino este trabajo y a la chingada." interj oracional loc interj. DM DM a la chingada malson.
a la de ya a la de ya En el instante, inmediamente. Dicen que si estudias ahí te dan tu diploma a la de ya, pero de nada sirve porque no tiene valor ante la Secretaría de Educación Pública. adv adverbial loc adv JHH FFVV a la de ya
a la desgreñé
a la desgreñé
(Dicho del cabello) alborotado, despeinado, enmarañado adv/adj multi adv/adj taller taller a la desgreñé
a la despreocupé
a la despreocupé
Con estudiado desaliño, o con aparente descuido (dicho sobre todo del aspecto físico de una persona). adv/adj multi adv/adj taller taller a la despreocupé
a la fregada a la fregada Frase coloq. de irritación con que se suele rechazar a alguien o algo que importuna y molesta. ¡A la fregada con que esté prohibido! Ponte en doble fila aquí, al cabo que no nos tardamos… interj oracional frase coloq. DCTDE DCTDE a la fregada
hora A la hora de la verdad o a la hora de la hora En el momento decisivo o crucial: “A la hora de la hora se sabrá quién es el mejor de los dos”, “A la hora de la verdad no quiso firmar” adv adverbial DEM DEM a la hora de la hora
hora A la hora de la verdad o a la hora de la hora En el momento decisivo o crucial: “A la hora de la hora se sabrá quién es el mejor de los dos”, “A la hora de la verdad no quiso firmar” adv adverbial DEM DEM a la hora de la verdad
hora a la hora de los cocolazos En el momento decisivo o crucial. "¿Muy machín, eh?, pero siempre te tiemblan las patitas a la hora de los cocolazos." adv adverbial loc adv. DM DM a la hora de los cocolazos
hora a la hora de los madrazos En el momento decisivo o crucial. "Puro cuento contigo, a la hora de los madrazos, se te arruga." adv adverbial loc adv. DM DM a la hora de los madrazos
hora a la hora de los putazos En el momento decisivo o crucial. "¡Puras pendejadas!, a la hora de los putazos eres un pusilánime." adv adverbial loc adv. DM DM a la hora de los putazos
hora a la hora de los trancazos En el momento decisivo o crucial: "A la hora de los trancazos no me tiento el corazón, me llevo entre las patas al que sea." adv adverbial loc adv. DM DM a la hora de los trancazos
malagueño A la malagueña A la mala, de mala manera, en forma violenta o arbitraria, perjudicando o dañando en forma alevosa: “Se llevó los libros a la malagueña, sin avisarme” adv adverbial DEM DEM a la malagueña
a la mera hora a la mera hora Al último momento adv adverbial taller taller a la mera hora
sombra A la sombra 1. s.v. la protección o s.v. el dominio de: “Guadalupe estuvo muchos años a la sombra de Miguel” 2) Estar alguien en la cárcel o encarcelar a alguien adv adverbial DEM DEM a la sombra La 1a acepción: a la sombra de. 2a acepción: Estar a la sombra o poner a la sombra
tiznada a la tiznada Se usa para expresar enojo, desaprobación o rechazo. "A la tiznada contigo, estoy harta de tus desplantes". interj oracional fija DM DM a la tiznada marca vulgar
a la verga a la verga Frase coloq. malsonante de irritación con que se suele rechazar a alguien o algo importuna y molesta. ¡Yo no voy a pagar estas multas, que se vayan a la verga! adv adverbial loc adj DCTDE DCTDE a la verga Debería estar también como interjección
a las caiditas a las caiditas Con el propósito de obtener algo sin esfuerzo o gasto propio, aprovechándose del ajeno (con los verbos estar y andar). Narciso siempre anda a las caiditas con los amigos, a ver si consigue que alguno le deje copiar los CDs que compran. adv adverbial loc adv. DCTDE DCTDE a las caiditas
quinientas A las quinientas o a las mil quinientas Muy tarde, después de mucho tiempo: “Le preguntas algo y te contesta a las mil quinientas”, “Fue apareciendo allá a las quinientas”, “—Tu güisa ¿te visita? —Pues ai a las mil quinientas, compa” adv adverbial DEM DEM a las mil quinientas
quinientas A las quinientas o a las mil quinientas Muy tarde, después de mucho tiempo: “Le preguntas algo y te contesta a las mil quinientas”, “Fue apareciendo allá a las quinientas”, “—Tu güisa ¿te visita? —Pues ai a las mil quinientas, compa” adv adverbial DEM DEM a las quinientas
bestia A lo bestia Sin medida ni límite, de manera exagerada, sin reparar en gastos, peligros, consideraciones, etc: comer a lo bestia, “Se mandó construir una casa a lo bestia”, “Se lesionó por jugar a lo bestia” adv adverbial DEM DEM a lo bestia
macho a lo macho Palabra de hombre, de veras adv adverbial loc DBM DBM a lo macho
pendejo A lo pendejo A lo tonto, sin prever ni calcular los efectos: “No puedes salir a la calle a lo pendejo, a que te asalten” adv adverbial DEM DEM a lo pendejo con marca Groser
a lo que te truje, Chencha a lo que te truje, Chencha Frase coloq. usada para incitar a desempeñar una acción o tarea sin rodeos ni demoras. Ya llegó el pedido y hay que acomodar todo…¡a lo que te truje, Chencha! oracional oracional frase coloq. DCTDE DCTDE a lo que te truje, Chencha
chile Estar a medios chiles Estar medio borracho  adj/adv multi DEM DEM a medios chiles con marca Popular; Faltan acepciones
a mí que me esculquen a mí que me esculquen Inocente. "¿ADÚLTERA YO? ¡a mí que me esculquen!" interj oracional taller taller a mí que me esculquen
a morir a morir Mucho. Tenemos trabajo a morir en la oficina este mes. / ¿Te gustó el concierto? —¡A morir! adv adverbial loc adv. DCTDE DCTDE a morir
cosa A otra cosa (mariposa) A hacer o dedicarse a algo diferente oracional oracional DEM DEM a otra cosa, mariposa
A pa' a pa' Expresión que, siempre acompañada de una frase, indica admiración, generalmente ante una situación o acción contradictoria. ¡A pa' dieta la que llevas! ¿Qué no te habían prohibido comer chocolates? adj adjetiva loc adj DCTDE DCTDE a pa'
partir a partir un piñón Con amistad íntima. adv adverbial loc adv DBM DBM a partir un piñón
a pata a pata A pie, caminando. Y no chingues con que te dé raite, vete a pata. adv adverbial loc adv. DCTDE DCTDE a pata
patada A patadas Violentamente: “Lo corrió a patadas” adv adverbial DEM DEM a patadas sin marca coloq
patín A patín A pie: irse a patín adv adverbial DEM DEM a patín
boca A pedir de boca Tan bien o tan bueno como uno lo desea: “Mis planes se realizan a pedir de boca” adv adverbial DEM DEM a pedir de boca
pierna Dormir a pierna suelta Hacerlo totalmente relajado, sin preocupaciones y muy a gusto  adv adverbial DEM DEM a pierna suelta
poco ¡¿a poco?! loc adv. Encabeza preguntas para enfatizar la interrogación y generar una respuesta afirmativa: "¿A poco me extrañaste?" 2. loc interj. Se emplea para manifestar sorpresa o incredulidad. "--María se casó la semana pasada. --¡¿A poco!?" oracional oracional 1 loc adv; 2 loc interj DM DM a poco
raiz a(l) ráis y a(l) raiz Referido a alguien o algo, solo, sin compañía: "La mesa está muy al raiz, ponle un florero de adorno". 2. Referido a alguien, descalzo, desnudo o sin ropa interior: "La vecina se asoma al balcón a raiz". 3. Referido a alguien, en ayunas: "Me la pasé todo el día al raiz, ni una tortita me pude echar". 4. Referido a alguien, sin dinero: "Si por mí fuera, te prestaba, pero ando a raiz". adj/adv multi loc adj DM DM a rais pop/coloq; (son dos entradas y la primera remite a la segunda)
a rajamadre a rajamadre (también a raja madre) 1) muy rápidamente, a toda velocidad. Dicen que iba a rajamadre cuando se salió del camino y cayó en un barranco. 2) a la máxima potencia. Tenía el estéreo a rajamadre: vivo en la casa de al lado y vibraban los vidrios de las ventanas. adv adverbial loc adv. JHH FFVV a rajamadre marca malsonante
rayo Oler a rayos o saber a rayos Oler o saber algo muy mal. “La comida del hospital sabe a rayos” adv adverbial DEM DEM a rayos Sin marca coloq.
salto A salto de mata De un lugar a otro y sin descanso: “Andaba Villa a salto de mata por la sierra, perseguido por los pelones” adv adverbial DEM DEM a salto de mata sin marca coloq
madre A toda madre Muy bien, de lo mejor: “Me invitaron a la playa… ¡ A toda madre!”, “Se compró un coche a toda madre”, “Nos la pasamos a toda madre en la playa”  adj/adv multi DEM DEM a toda madre
mecha A toda mecha A gran velocidad: correr a toda mecha, ir a toda mecha / ¡Perfecto!, a todo dar, qué mejor: “—Nos dieron más trabajo. —¡A toda mecha!” adv/oracional multi DEM DEM a toda mecha
dar a todo dar Muy bueno; muy bien. adj/adv multi loc DBM DBM a todo dar En el DCTDE a todo dar con tres acepciones: 1) (loc. adj.) buenísimo, estupendo, maravilloso. 2) (loc. adv.) muy bien. Nos la pasamos a todo dar en la fiesta de Ileana. 3) (loc. adj.) muy simpático. La mamá de Perla es a todo dar y sabe contar unas charras* que te meas de la risa.
a todo lo que da a todo lo que da A la máxima capacidad, al más alto grado o nivel; lo máximo. Me enfermé porque en la oficina tenían el aire acondicionado a todo lo que da. / Yo no sé con quién se iba a encontrar, pero Nuris iba a todo lo que da, con botas y minifalda. adj/adv multi loc adj/adv DCTDE DCTDE a todo lo que da
mecate A todo mecate Muy bien, de gran calidad, de gran lujo: “Nunca me he sentido tan a todo mecate”, “Se compró un coche a todo mecate”, “Hizo una fiesta a todo mecate” adv adverbial DEM DEM a todo mecate
tren A todo tren Muy bueno, muy bello, con gran abundancia y lujo: “Puso un restaurant a todo tren”  adj adjetiva DEM DEM a todo tren
ver A ver Expresión con la que se pide a alguien que muestre alguna cosa o con la que interviene uno en algo que le interesa o le compete: “ A ver, enséñame tu dibujo”, “ A ver, ¿qué estás haciendo?”  Indica la posibilidad de que suceda algo que generalmente sdesea o espera: “ A ver qué nos dice el doctor”, “ A ver si puedes asistir al concierto”e oracional oracional DEM DEM a ver
vuelta a vuelta de rueda Con suma lentitud, muy despacio. adv adverbial loc DBM DBM a vuelta de rueda
wiwi a wiwi 1. Forzosamente. "Este domingo me voy a fletar a wiwi la lavada del coche, ya le toca". 2. loc interj Por supuesto, sin lugar a dudas. "--¿Quieres que vayamos a escogerte unos nuevos tenis? --¡A wiwi, mamá!" adv/interj multi loc adv./interj DM DM a wiwi pop/coloq/euf
andada Volver a las andadas Recaer alguien en una práctica o hábito, del cual había procurado alejarse adv adverbial DEM DEM [a/en] las andadas también "seguir en las andadas"
cancha Abrir cancha Hacer espacio, dar lugar: “¡Abran cancha! ¡Ahí vienen los bomberos!” verbal intrans verbal DEM DEM abrir cancha s.v. abrir: abrir cancha (Popular) Abrir paso; sin ejemplo de uso
abrir Abrir la boca Denunciar a alguien o confesar alguna cosa: “Al que abra la boca, lo mato” verbal intrans verbal DEM DEM abrir la boca s.v. boca: abrir la boca; Confesar o denunciar algo: “Juró que nunca volvería a abrir la boca si lo perdonaban” 
abrir Abrir los ojos Darse cuenta o caer en la cuenta de algo; perder la ingenuidad o la inocencia: “Teodoro tardó en abrir los ojos, pero cuando lo hizo, se cobró con creces” verbal intrans verbal DEM DEM abrir los ojos s.v. ojo: abrir los ojos; Darse cuenta con claridad y realismo de las cosas: “Esa guerra falsa en la que participamos me abrió los ojos”; sin marca coloq
acá/aquí entre nos acá/aquí entre nos En confidencia adv adverbial taller taller [acá/aquí] entre nos
ojo mis ojos Persona no especificada explícitamente (que se encuentra presente) pero que el interlocutor entiende quién es.  sust m pl nominal loc DBM DBM [acá/aquí] mis ojos
afilar Afilar el fierro Copular verbal intrans verbal DEM DEM afilar el fierro Con marca caló.; sin ejemplo
agachar Agachar la cabecita Morir verbal intrans verbal DEM DEM agachar la cabecita marca popular; sin ejemplo
agarrado del chongo agarrado del chongo (con alguien) Enojado o resentido con alguien. Julieta y Maria andan agarradas del chongo desde que Mari empezó a asalir con el ex de Julieta. adj adjetiva loc adj DCTDE DCTDE agarrado del chongo La definición incluye el contorno.
camino Agarrar camino Irse o iniciar algo sin tomar en cuenta los consejos de los demás verbal intrans verbal DEM DEM agarrar camino con marca Popular; sin ejemplo
agarrar agarrar de su puerquito Molestar, abusar de alguien. "Roberto me odia porque siempre lo agarro de mi puerquito." verbal trans verbal loc v DM DM agarrar de [su] puerquito (a alguien) pop
bajada Agarrar a alguien de bajada Aprovecharse de la situación desventajosa de alguien tomándolo por sorpresa. verbal trans verbal loc DBM DBM agarrar de bajada (a alguien)
cliente Agarrar a alguien de cliente Aprovecharse reiteradamente de él: “Como yo era el peor de los defensas, me agarraron de cliente” verbal trans verbal DEM DEM agarrar de cliente (a alguien)
agarrar agarrar de encargo Fastidiar a alguien con insistencia: "Sandra siempre agarra de encargo a Miguel por lo de su ex novia." verbal trans verbal loc v DM DM agarrar de encargo (a alguien)
curva agarrar a alguien en curva (Del hecho de que es más difícil conducir un vehículo automóvil en las curvas que en las rectas.) Sorprenderlo cuando estaba descuidado, en un mal momento. verbal trans verbal loc DBM DBM agarrar en curva (a alguien)
agarrar en la maroma (a alguien) agarrar en la maroma (a alguien) Sorprender a alguien en un engaño, o en actividades reprobables o ilícitas. "Estaban robando en la mueblería de la esquina, alguien paró una patrulla, ¡y que los van agarrando en la maroma!" verbal trans verbal loc v DCTDE DCTDE agarrar en la maroma (a alguien) También en el IM
agarrar la onda agarrar la onda Entender. ¡Agarra la onda, Ana! Hoy no puedes ir a jugar tenis. Tienes fiebre. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE agarrar la onda
parejo Agarrar parejo Aceptar o tomar cualquier cosa, sin seleccionar ni distinguir su valor, su belleza o su calidad: “La policía agarró parejo y se llevó a todos a la delegación”, “Es de los que agarran parejo, le gustan feas o bonitas” verbal intrans verbal DEM DEM agarrar parejo
modo Agarrar a alguien el modo Encontrar la manera de tratarlo para que responda como uno desearía. verbal intrans verbal loc DBM DBM agarrar[le] el modo (a alguien)
agarrar agarrar idea Desarrollar una persona un sentimiento de rechazo o mala voluntad hacia alguien o algo. verbal intrans verbal loc v DA FFVV agarrar[le] idea (a alguien/a algo) También "a algo"
uña Agarrarse a veinte uñas o con uñas y dientes Aferrarse fuertemente a algo: “Yo me agarraba a veinte uñas porque creía que me ibas a tirar”, “Les dije que se agarraran con uñas y dientes” verbal pron verbal DEM DEM agarrar[se] a veinte uñas
uña Agarrarse a veinte uñas o con uñas y dientes Aferrarse fuertemente a algo: “Yo me agarraba a veinte uñas porque creía que me ibas a tirar”, “Les dije que se agarraran con uñas y dientes” verbal pron verbal loc v DEM DEM agarrar[se] con uñas y dientes
agarrarse agarrarse de la(s) greña(s) Reñir acaloradamente: "Mis vecinas se agarraron de la greña y nadie las detuvo." verbal pron verbal DM DM agarrar[se] de la[s] greña[s] pop/coloq; Deberá haber una nota aclaratoria para indicar la dualidad de uso: "Ellas se agarraron de las greñas" o "Mara se agarró de las greñas con ella".
chongo Agarrarse del chongo Pelearse, particularmente las mujeres verbal pron verbal loc v DEM DEM agarrar[se] del chongo sin marca coloq.; Sin ejemplo; Deberá haber una nota aclaratoria para indicar la dualidad de uso: "Ellas se agarraron del chongo" o "Mara se agarró del chongo con ella".
onda Agarrarle la onda, coger(le) la onda o captar(le) la onda Adquirir una habilidad o entender algo: “Ya le agarré la onda a las computadoras” verbal intrans verbal DEM DEM agarrarle la onda (a algo)
calcetín Agua de calcetín Café aguado y de mala calidad. f nominal DEM DEM agua de calcetín Sin marca coloq.; Sin ejemplo.
bala Aguantar bala Soportar o resistir una situación adversa o molesta; aguantar vara verbal intrans verbal DEM DEM aguantar bala sin ejemplo
aguantar Aguantar mecha o aguantar vara Soportar con tranquilidad, buen ánimo o entereza situaciones difíciles, adversas, molestas, etc, particularmente cuando resultan como consecuencia de lo que uno ha hecho: “No nos queda otra que aguantar mecha” verbal intrans verbal DEM DEM aguantar mecha
aguantar Aguantar un piano Estar muy bien, valer mucho la pena o tener mucha resistencia, paciencia, etc: “Acapulco aguanta un piano” verbal intrans verbal DEM DEM aguantar un piano
aguantar Aguantar mecha o aguantar vara Soportar con tranquilidad, buen ánimo o entereza situaciones difíciles, adversas, molestas, etc, particularmente cuando resultan como consecuencia de lo que uno ha hecho: “No nos queda otra que aguantar mecha” verbal intrans verbal DEM DEM aguantar vara sin ejemplo
águila ¿Águila o sol? En los volados frase con la que una persona le da a escoger a otra la cara que mostrará la moneda al caer oracional oracional DEM DEM águila o sol sin ejemplo
canijo ¡Ah canijo! Expresión que manifiesta asombro: “Dije: ¡Ah canijo!, ¡ora sí me espantaron!” interj oracional DEM DEM ah canijo
canción ¡ah (u ¡oh) que la canción! Expresión que se dirige a alguien que ha hablado demasiado o que ha dicho tonterías.  oracional oracional loc DBM DBM [ah/oh] qué la canción
araña ¡Ah que las arañas! Expresión con la que se manifiesta disgusto o enfado, generalmente por sufrir varias incomodidades o adversidades en poco tiempo, o por tener que soportar la misma molestia demasiado tiempo interj oracional DEM DEM ah que las arañas
chirrión ¡Ay, o ah chirrión! Expresión de sorpresa e incredulidad: “¡Ah chirrión!, no me había dado cuenta de que tiraron la casa”, “¡Ay chirrión!, qué golpazo le dieron a tu coche” interj oracional DEM DEM [ah/ay,] chirrión
detalle ahí está el detalle Ése es el punto en que se estriba la dificultad del asunto de que se trata. | oracional oracional loc DBM DBM ahí está el detalle
llevarla (ahi) llevarla (ahi) Subsistir, aguantar, seguir adelante . ¿Cómo van los negocios? —Ahi la llevamos, aunque la economía no nos favorezca. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE ahi llevarla
ahi nos vidrios ahi nos vidrios Frase coloquial de despedida, ‘ahi nos vemos’. oracional oracional frase coloquial DCTDE DCTDE ahi nos vidrios sin ejemplo de uso
quedar Ahí que quede o que ahí quede Dejemos ahí el asunto; no se diga más: “Ya no sigas con tus reproches; mejor ahí que quede” oracional oracional DEM DEM ahi que quede
ahí Áhi se va Ya, así, como esté oracional oracional DEM DEM ahi se va
ahi se van ahi se van Son casi iguales; no presentan muchas diferencias (dicho de dos o más cosas o personas comparadas) oracional oracional taller taller ahi se van
ala Ahuecar el ala Irse verbal intrans verbal DEM DEM ahuecar el ala Sin ejemplo.
ajonjolí ajonjolí de todos los moles loc. 1. Entrometido. || 2. Presente en toda ocasión. m nominal loc DBM DBM ajonjolí de todos los moles
trancazo al trancazo Exactamente, perfectamente. Llegamos al trancazo-- otros cinco minutos y nos habría dejado el avión. / Los zapatos me quedaron al puro trancazo." adv adverbial loc adv DCTDE DCTDE al {puro/mero} trancazo s.v. trancazo "acompañado de 'al'"
al (puro) chingazo al (puro) chingazo (loc. adv.; coloq., malsonante) exactamente, perfectamente. Esta corbata le queda al puro chingazo al color de tu traje. adv adverbial loc adv DCTDE DCTDE al {puro} chingazo marca malsonante
ahi al ahi se va De manera descuidada: "Ése hace todo al ahi se va." adv adverbial loc adv DM DM al ahi se va
aventón Al aventón Sin cuidado ni atención: hacer las cosas al aventón, “Hace la tarea al aventón” adv adverbial DEM DEM al aventón
al bravazo al bravazo 1) Descuidadamente, sin arte. Preparé la cena al bravazo; no tenía ganas de cocinar. 2) desconsideradamente, abusivamente. Gil se metió al bravazo al inicio de la fila. adv adverbial loc adv DCTDE DCTDE al bravazo
chile Hablarle al chile Decirle a una persona algo sin rodeos. adv adverbial DEM DEM al chile con marca Popular; sin ejemplo
diablo (Ir, mandar) al diablo Ir alguien al infierno o mandarlo ahí: “Vete al diablo con tus tonterías”, “Mandó al diablo sus preocupaciones”, ¡Al diablo con el trabajo! adv adverbial DEM DEM al diablo sin marca coloq.; El tercer ejemplo muestra que esta loc puede usarse sin verbo.
pan Llamar al pan, pan y al vino, vino Decir las cosas con claridad y sin rodeos  adv adverbial DEM DEM al pan, pan y al vino, vino Sin marca coloq.
pedo Al pedo Con gran exigencia, en las mejores condiciones, en excelente estado: “El jefe nos trae al pedo en el trabajo”, “El motor del coche está al pedo” adv adverbial DEM DEM al pedo Con marca Groser.
pelo Al pelo A la medida, con oportunidad: “Esa camisa te queda al pelo”, “Lo que dijo venía al pelo”  adv adverbial DEM DEM al pelo
pendiente Estar al pendiente Estar al cuidado de una cosa o de una persona, vigilarla, preocuparse por ella o dedicarle una atención especial: “En mi ausencia estáte al pendiente de la correspondencia”, “Su padre siempre estaba al pendiente del negocio”, “El médico está al pendiente  adv adverbial DEM DEM al pendiente
pie Estar al pie del cañón Estar siempre dispuesto adv adverbial DEM DEM al pie del cañón sin marca coloq; sin ejemplo
al tin marín al tin marín Al azar, de manera aleatoria. Contesté el examen al tin marín y me salió bien. adv adverbial loc adv DCTDE DCTDE al tin marín
tiro Estar, quedar, etc, algo o alguien al tiro Estar, quedar, etc, algo o alguien muy bien, listo o preparado para algo: “La película está al tiro”, “La bicicleta quedó al tiro” adv adverbial DEM DEM al tiro s.v. ANDAR: Andar al tiro Estar alerta, dispuesto a lo que pueda suceder: “Celestino anda al tiro con las carreras”
vuelo Al vuelo Inmediatamente, conforme sucede o pasa algo: entender algo al vuelo, oír algo al vuelo, agarrar algo al vuelo adv adverbial DEM DEM al vuelo
algo Algo es algo Expresión con la que se indica que cualquier cosa tiene valor por pequeña o insignificante que sea: “ Algo es algo dijo el calvo, cuando un pelo le salió”  oracional oracional DEM DEM algo es algo sin marca coloq
allá Allá tú, allá él, etc Es problema o asunto tuyo, suyo, etc: “ Allá tú si no vienes”, “Allá ellos si no trabajan”, “¡ Allá tú!, conste que yo te lo advertí”  oracional oracional DEM DEM allá [tú/él/ella/ellos/ellas/ustedes] se excluye la 1ª persona
amarrar Amarrarse el cinturón Restringir los gastos, particularmente en lo que se refiere a la comida: “El pueblo mexicano está harto de amarrarse el cinturón” verbal pron verbal DEM DEM amarrar[se] el cinturón
amarrar Amarrarse la(s) tripa(s)  Aguantar el hambre o restringir los gastos con el fin de ahorrar: “No les quedó más que amarrarse la tripa y pagar sus deudas” verbal pron verbal DEM DEM amarrar[se] la[s] tripa[s] Con marca Popular
amarrar Amarrarse los pantalones (los calzones) Decidirse a hacer algo, a pesar del esfuerzo, riesgo o sacrifico que eso represente verbal pron verbal DEM DEM amarrar[se] los calzones
amarrar Amarrarse los pantalones (los calzones) Decidirse a hacer algo, a pesar del esfuerzo, riesgo o sacrifico que eso represente verbal pron verbal DEM DEM amarrar[se] los pantalones
amor apache amor apache Cariño brusco, poco tierno, a veces violento: quien lo siente parece no ser capaz de expresar ternura, tal vez por vergüenza o simplemente por no saber cómo. m nominal taller taller amor apache
ándale pues ándale pues De acuerdo. --Espérame, tengo que hacer una llamada… --Ándale pues. oracional oracional frase dial. DCTDE DCTDE ándale/ándele/ándenle] pues
andar Andar(se) por las ramas Dar rodeos, no tocar el punto que interesa o evitarlo: “Dile de una vez. No te andes por las ramas” verbal pron verbal DEM DEM andar[se] por las ramas sin marca coloq; s. v. rama Andarse por las ramas o irse por las ramas Desviarse del asunto central o más importante de un discurso o de una discusión; sin marca coloq
andi, güey andi, güey Para indicar que lo malo sucedido a alguien se tiene bien merecido oracional oracional taller taller andi, güey
año año de hidalgo 1. Último de los seis años que constituyen el mandato legal de un gobierno, y en el que suele abandonarse a prácticas abusivas y de enriquecimiento ilícito: "Como es año de Hidalgo, todos los diputados se van a comprar autos de último modelo". 2. Última oportunidad de robar. "Es el año de Hidalgo, pendejo el que deje algo". m nominal loc sust DM DM año de hidalgo sin marca coloq
año Del año del caldo, en el año del caldo, por el año del caldo, del año de la canica, del año de la calabaza, del año de María Castaña, etc De una fecha o un tiempo muy lejano, en una fecha o tiempo muy lejano, etc: “Llevaba un vestido del año de la canica”, “El trompo fue inventado allá por el año del caldo” m nominal DEM DEM año de la calabaza sin ejemplo de uso
año Del año del caldo, en el año del caldo, por el año del caldo, del año de la canica, del año de la calabaza, del año de María Castaña, etc De una fecha o un tiempo muy lejano, en una fecha o tiempo muy lejano, etc: “Llevaba un vestido del año de la canica”, “El trompo fue inventado allá por el año del caldo” m nominal DEM DEM año de la canica
año Del año del caldo, en el año del caldo, por el año del caldo, del año de la canica, del año de la calabaza, del año de María Castaña, etc De una fecha o un tiempo muy lejano, en una fecha o tiempo muy lejano, etc: “Llevaba un vestido del año de la canica”, “El trompo fue inventado allá por el año del caldo” m nominal DEM DEM año de María Castaña sin ejemplo de uso
año Del año del caldo, en el año del caldo, por el año del caldo, del año de la canica, del año de la calabaza, del año de María Castaña, etc De una fecha o un tiempo muy lejano, en una fecha o tiempo muy lejano, etc: “Llevaba un vestido del año de la canica”, “El trompo fue inventado allá por el año del caldo” m nominal DEM DEM año del caldo
años y felices días años y felices días Mucho tiempo sust m pl nominal taller taller años y felices días
antes [me/nos] [hablas/hablan] antes [me/nos] [hablas/hablan] Expresa admiración (positiva) al interlocutor por algún logro o talento manifiesto pero hasta entonces no descubierto oracional oracional taller taller antes [me/nos] [hablas/hablan]
apagar Apagarle un ojo, una lámpara, un foco, una linterna a alguien Golpearlo fuertemente en un ojo de manera que momentánea o temporalmente no pueda ver con él: “Ayer me apagaron una lámpara en la bronca” verbal intrans verbal DEM DEM apagar[le] un foco (a alguien) con marca Popular; sin ejemplo
apagar Apagarle un ojo, una lámpara, un foco, una linterna a alguien Golpearlo fuertemente en un ojo de manera que momentánea o temporalmente no pueda ver con él: “Ayer me apagaron una lámpara en la bronca” verbal intrans verbal DEM DEM apagar[le] un ojo (a alguien) con marca Popular; sin ejemplo
apagar Apagarle un ojo, una lámpara, un foco, una linterna a alguien Golpearlo fuertemente en un ojo de manera que momentánea o temporalmente no pueda ver con él: “Ayer me apagaron una lámpara en la bronca” verbal intrans verbal DEM DEM apagar[le] una lámpara (a alguien) con marca Popular
apagar Apagarle un ojo, una lámpara, un foco, una linterna a alguien Golpearlo fuertemente en un ojo de manera que momentánea o temporalmente no pueda ver con él: “Ayer me apagaron una lámpara en la bronca” verbal intrans verbal DEM DEM apagar[le] una linterna (a alguien) con marca Popular; sin ejemplo
diablo Aparecérsele el diablo a alguien Toparse con algo que le provoca un gran susto o que no puede resolver o remediar: “Se me apareció el diablo cuando el maestro me pasó al pizarrón” verbal intrans semioracional DEM DEM aparecérse[le] el diablo (a alguien) El contorno es parte de la entrada
apretar Apretarle las tuercas a alguien Presionarlo para que cumpla con sus obligaciones, hacerlo que asuma sus responsabilidades o ponerlo en su lugar: “A esos muchachitos hay que apretarles las tuercas” verbal intrans verbal DEM DEM apretar[le] las tuercas (a alguien) s.v. tuerca - Apretarle las tuercas: Presionar a alguien, tratarlo con severidad y exigencia, para que trabaje mejor o se comporte bien; sin ejemplo
cinturón Apretarse el cinturón Reducirse en sus gastos, hacer economías, especialmente en la comida  verbal pron verbal DEM DEM apretar[se] el cinturón sin marca coloq y sin ejemplo de uso.; s.v. apretar - Apretarse el cinturón Imponerse privaciones o sacrificios, o verse en la necesidad de actuar así: “Para los obreros, la política económica sigue siendo la misma: apretarse el cinturón”, “Con tantos imprevistos vamos a tener que apretarnos el cinturón por un buen rato”; sin marca coloq
apuntar Apuntarse un ocho Hacer o decir algo que resulte atinado o divertido: “Se apuntó un ocho con la sorpresa que nos dio” verbal pron verbal DEM DEM apuntar[se] un ocho s.v. ocho - Apuntarse un ocho Tener una idea o acierto brillante, estupendo: “Se apuntaron un ocho con la fiesta”
armar Armar o armarse (la gorda, un mitote, un lío, etc ), armarla o armarla en grande Organizar un alboroto o suscitarse un desorden o un escándalo, generalmente violento o con mucho ruido y ostentación: “Si renuncia, se va a armar la gorda”, “Cuando marcó el penalty, se armó la gresca”, “La vas a armar con tu mamá si no le avisas a dónde vas" verbal intrans verbal DEM DEM armar un lío sin marca coloq.; sin ejemplo de uso
armar Armar o armarse (la gorda, un mitote, un lío, etc ), armarla o armarla en grande Organizar un alboroto o suscitarse un desorden o un escándalo, generalmente violento o con mucho ruido y ostentación: “Si renuncia, se va a armar la gorda”, “Cuando marcó el penalty, se armó la gresca”, “La vas a armar con tu mamá si no le avisas a dónde vas" verbal intrans verbal DEM DEM armar un mitote sin marca coloq.; sin ejemplo
jicotera armar una jicotera Meter bulla verbal intrans verbal loc DBM DBM armar una jicotera
armar Armar o armarse (la gorda, un mitote, un lío, etc ), armarla o armarla en grande Organizar un alboroto o suscitarse un desorden o un escándalo, generalmente violento o con mucho ruido y ostentación: “Si renuncia, se va a armar la gorda”, “Cuando marcó el penalty, se armó la gresca”, “La vas a armar con tu mamá si no le avisas a dónde vas" verbal intrans verbal DEM DEM armarla sin marca coloq.
armarla armarla Ser capaz. ¿Sabes tocar la guitarra? —No, no la armo; apenas estoy aprendiendo. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE armarla Es más común en forma negativa.
armar Armarla de tos o armarla de pedo Exagerar una situación al grado de producir escándalos o líos, o empeñarse en algo en contra de la voluntad o el deseo de otro y haciendo ostentación de esa actitud: “El policía me la armó de tos y terminé en la delegación”, “Si la arma de pedo le ponemos sus madrazos” verbal intrans verbal DEM DEM armarla de pedo Marca popular y groser.
armar Armarla de tos o armarla de pedo Exagerar una situación al grado de producir escándalos o líos, o empeñarse en algo en contra de la voluntad o el deseo de otro y haciendo ostentación de esa actitud: “El policía me la armó de tos y terminé en la delegación”, “Si la arma de pedo le ponemos sus madrazos” verbal intrans verbal DEM DEM armarla de tos Marca popular y groser.; s. v. tos - Hacerla de tos o armarla de tos (Coloq) Reaccionar de manera muy exagerada; complicar desmedidamente alguna cosa: “Le encanta hacerla de tos”, “En la aduana nos la armaron de tos”
bola Armarse la bola Comenzar un tumulto o algún desorden: “Cuando llegaron los granaderos, se armó la bola”  oracional oracional DEM DEM armarse la bola
armar Armar o armarse (la gorda, un mitote, un lío, etc ), armarla o armarla en grande Organizar un alboroto o suscitarse un desorden o un escándalo, generalmente violento o con mucho ruido y ostentación: “Si renuncia, se va a armar la gorda”, “Cuando marcó el penalty, se armó la gresca”, “La vas a armar con tu mamá si no le avisas a dónde vas" oracional oracional DEM DEM armarse la gorda sin marca coloq.; s.v. gorda Armar(se) la gorda Comenzar una pelea o una fuerte dificultad: “Se armó la gorda cuando atacó a los presentes”; sin marca coloq
jicotera armarse la jicotera Armarse un lío, iniciarse mucha confusión. oracional oracional loc DBM DBM armarse la jicotera
armar Armar o armarse (la gorda, un mitote, un lío, etc ), armarla o armarla en grande Organizar un alboroto o suscitarse un desorden o un escándalo, generalmente violento o con mucho ruido y ostentación: “Si renuncia, se va a armar la gorda”, “Cuando marcó el penalty, se armó la gresca”, “La vas a armar con tu mamá si no le avisas a dónde oracional oracional DEM DEM armarse un lío sin marca coloq.; sin ejemplo
armar Armar o armarse (la gorda, un mitote, un lío, etc ), armarla o armarla en grande Organizar un alboroto o suscitarse un desorden o un escándalo, generalmente violento o con mucho ruido y ostentación: “Si renuncia, se va a armar la gorda”, “Cuando marcó el penalty, se armó la gresca”, “La vas a armar con tu mamá si no le avisas a dónde vas" oracional oracional DEM DEM armarse un mitote sin marca coloq.; sin ejemplo
arrastrar arrastrar la cobija Estar deprimido: "Tania anda arrastrando la cobija después de que la dejó el marido" verbal intrans verbal loc v DM DM arrastrar la cobija pop/coloq
arreglar Arreglárselas Ver la manera de resolver un problema, dificultad o adversidad improvisando los medios o recursos que para ello se requieren; ingeniárselas para lograr algo: “No te preocupes, él sabe arreglárselas, aunque no tenga un centavo”, “No sé cómo se las arregló pero le dieron la beca” verbal intrans verbal DEM DEM arreglár[se]las
así Así así Más o menos, regular: “—¿Cómo sigue el enfermo? —Así así” adv adverbial DEM DEM así así
así Así nomás De esta manera, de pronto, como si no tuviera importancia, sin motivo alguno: “Se fue así nomás”, “Me lo regaló así nomás”, “Déjalo así nomás” adv adverbial DEM DEM así nomás
así Así o asado De una manera o de otra adv adverbial DEM DEM así o asado
atacado de la risa atacado de la risa Presa de la risa adj adjetiva loc adj taller taller atacado de la risa
atacar Atacar de (la) risa a alguien Provocarle mucha risa: “Lo atacamos de la risa con lo que le contamos” verbal trans verbal DEM DEM atacar de la risa (a alguien)
atacar Atacarse de (la) risa Darle a uno mucha risa, reírse sin poder controlarse: “Nada más me ve y se ataca de la risa” verbal pron verbal DEM DEM atacar[se] de la risa
atorar Atorársele la carreta a alguien Dificultársele algo semioracional semioracional DEM DEM atorárse[le] la carreta (a alguien) ¡Tiene marca "Rural"!
atrasado Andar atrasado de noticias Ignorar algo de lo que los demás ya se enteraron adj adjetiva DEM DEM atrasado de noticias
aventar[se] al ruedo aventar[se] al ruedo Enfrentar un riesgo: “En la polémica con el maestro, David se lanzó al ruedo y explicó sus objeciones” verbal pron verbal loc v taller taller aventar[se] al ruedo (definición del DEM con Lanzarse)
averiguar Averiguárselas / Averiguárselas con Tener que encontrar, sin ayuda, la solución a un problema o situación difícil: “Me las averiguaré para conseguir el dinero”, “Ahora, averíguatelas tú sola” / Tener que entenderse con una persona de trato difícil o tener que tratar con alguien un asunto problemático: “Te las averiguarás con el juez” verbal pron verbal DEM DEM averiguár[se]las sin marca coloq.; El hecho de que pueda ir seguida por un sintagma preposicional no le cambia el significado, solamente añade con quién hay que vérselas.; Las dos acepciones las ponen como frases aparte
araña ¡Ay arañas! Expresión con la que se manifiesta sorpresa y admiración, o temor y miedo  interj oracional DEM DEM ay arañas
ay, güey ay, güey Interjección de sorpresa, asombro, incredulidad. ¡Ay, güey! Yo creía que Federica era una vieja*, y resulta que es un cabrón*. / ¡Ay, güey! De aquí arriba se ve bien lejos el suelo; ¡yo no me brinco! interj oracional interj DCTDE DCTDE ay, güey
ay ¡ay, nanita! Se usa para indicar miedo: "¡Ay, nanita", creo que vi un fantasma". oracional oracional interj DM DM ay, nanita sin marca coloq; s.v. nana - ¡ay, nanita! Se usa para expresar miedo: "Iba por el camino cuando, ¡ay, nanita!, que veo un aparecido".
azotar Azotar la res Caer alguien pesadamente con todo su cuerpo oracional oracional DEM DEM azotar la res Sin ejemplo.
azotó la res azotó la res Interjección usada cuando alguien cae aparatosamente, o muere interj oracional TALLER TALLER azotó la res
baba Ser (una) baba de perico Ser una cosa que no tiene ninguna importancia o valor: “Para mí veinte mil pesos son un montón, pero para ti son una baba de perico” f nominal DEM DEM baba de perico Marca popular
bailar Bertha bailar bertha Arruinar (eufemismo de valer* verga). ¡Ya bailó Bertha, se acabó la gasolina! / Va a bailar Bertha la ida al parque si sigue lloviendo así. oracional oracional loc v DCTDE DCTDE bailar Bertha Sale en el DM como "expr." ya bailó (Bertha)
bailar bailar las calmadas Tratar asuntos ríspidos de la manera más tranquila posible: "El secretario ha preferido bailar las calmadas y no enfrentarse con los medios." verbal intrans verbal loc v DM DM bailar las calmadas No me convence la definición (tampoco queda con el ejemplo de uso).
bailar bailar los ojos Desear a alguien o algo: "A Juan le bailan los ojos por María". semioracional semioracional loc v DM DM bailar[le] los ojos (a alguien) pop/coloq
bajado de la sierra a tamborazos bajado de la sierra a tamborazos Referido a alguien que es huraño, tosco (considerado por algunos como término racista contra los pueblos autóctonos) (también usado como verbo bajar de la ... con significado de domar, amansar). Contaba mi tío Óscar que a mi apá* lo tuvieron que bajar de la sierra a tamborazos para llevarlo a la ciudad. adj adjetiva loc adj DCTDE DCTDE bajado de la sierra a tamborazos
bajar bajar del cerro a tamborazos Demostrar alguien, mediante modales toscos y poco refinados, falta de educación o refinamiento: "a Pedro parece que lo bajaron del cerro a tamborazos". verbal trans verbal loc v DM DM bajar (a alguien) del cerro a tamborazos pop/coloq
bajar Bajar mamey o bajarse a mamar, a chupar Chuparle el sexo a una mujer o chuparle el sexo a alguien verbal intrans verbal DEM DEM bajar mamey Nomás una la veo como loc.; Marca "grosero"; sin ejemplo
humo Bajarle los humos Quitarle a alguien la vanidad o presunción: “Hay que bajarle los humos porque está insoportable” verbal intrans verbal DEM DEM bajar[le] los humos (a alguien) Bajarle los humos a alguien (s.v. bajar); La de BAJAR no tiene ejemplo y es 'Quitarle lo presumido y vanidoso'- Sin marca coloq.
bajársela bajársela Tomar algún remedio o consumir algún alimento para aliviar los efectos del consumo de alcohol o drogas: "Tómate un café bien cargado para bajártela." verbal intrans verbal loc v DM DM bajár[se]la
bajarle bajarle de huevos Aminorar la intensidad de lo dicho, no exagerar. "Ya bájale de huevos, estás pasándote de la raya." verbal intrans verbal loc v DM DM bajarle de huevos coloq/obsc/euf
bajar Bajarle (la crema a los, tus, sus, etc , tacos) Calmarse, no exagerar o no entusiasmarse: “¡Bájale, bájale! No éramos tantos”, “Bájale la crema a tus tacos, que tú ni siquiera estuviste ahí” verbal intrans verbal DEM DEM bajarle la crema a [sus] tacos Aquí hay que notar que el "sus" o cualquier pronombre se refiere al sujeto: Jaime le tiene que bajar la crema a sus (propios) tacos. La forma de aclarar esto es no poniendo el -le entre corchetes.
bajárse[le] los humos (a alguien) bajárse[le] los humos (a alguien) Dejar de ser presuntuoso semioracional semioracional loc v taller taller bajárse[le] los humos (a alguien)
bajita bajita la mano Disimuladamente. "Maricela anda diciendo, bajita la mano, que tu esposo te pinta el cuerno". adv adverbial loc adv DM DM bajita la mano
bala Ser una bala perdida o ser una bala rasa Disipado, parrandero f nominal DEM DEM bala perdida sin ejemplo de uso
bala Ser una bala perdida o ser una bala rasa Disipado, parrandero f nominal DEM DEM bala rasa sin ejemplo de uso
balde balde de agua fría Dicho o hecho que provoca desilusión o pérdida del entusiasmo: "La noticia fue un balde de agua fría para mi tío". loc sust nominal loc adv DM DM balde de agua fría sin marca coloq
bañársela bañársela Exagerar. "Ahora sì te la bañaste con ese comentario." verbal intrans verbal loc v DM DM bañár[se]la coloq/vulg/euf
baño Darse baños de pureza Presumir de honrado, decente y puro cuando no se poseen esas cualidades loc sust nominal DEM DEM baños de pureza
barajarla más despacio barajarla más despacio Repetir con más detalles. No entendí. Barajéamela más despacio. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE barajearla más despacio El DEM la tiene como "barajar algo (o barajársela a alguien) más despacio" Decir o repetirle a alguien algo con más lentitud o más detalladamente, para que se entienda: “Barájamela más despacio, que no pesqué nada” Sin marca coloq.; En JHH en línea la te
barriga Tener barriga de músico Ser capaz alguien de comer cualquier cosa y a cualquier hora sin enfermarse f nominal DEM DEM barriga de músico sin ejemplo
barril Ser un barril sin fondo Consumir alguien de manera insaciable alguna cosa o ser una actividad muy costosa: “Este negocio me va a llevar a la quiebra, es un barril sin fondo” m nominal DEM DEM barril sin fondo
batea Salir alguien con su batea de babas Decir alguien de pronto una tontería o salir con alguna necedad f nominal DEM DEM batea de babas sin marca coloq.
sangre Beberle la sangre o chuparle la sangre Hacer pasar malos ratos y muchos corajes una persona a otra verbal intrans verbal DEM DEM beber[le] la sangre (a alguien) sin ejemplo de uso
bendito Bendito entre las mujeres Tratándose de un hombre, que es el único entre un grupo de mujeres, por lo que a veces se le considera afortunado: “—Soy el único hombre en el salón. —¡Ah!, bendito entre las mujeres” adj adjetiva DEM DEM bendito entre las mujeres sin marca coloq.
bicho Bicho raro Persona rara en su apariencia o en su comportamiento m nominal DEM DEM bicho raro sin marca coloq; sin ejemplo de uso
acá Muy acá o bien acá Que está a la moda, es moderno, juvenil, o de buena calidad: “Llegó en un coche muy acá, achaparrado, con quemacocos y todo”, “Me compré unos pantalones bien acá, bien chidos”, un viejito muy acá. adj/adv multi DEM DEM bien acá con marca Popular
dado Bien dado De buena constitución física, de cuerpo fornido: “Ese bebé está bien dado”, “Su suegra era una mujer bien dada”  adj adjetiva DEM DEM bien dado
parado Estar bien parado Tener uno buenas relaciones con gente importante: “Mi tío está muy bien parado con el gerente” adj adjetiva DEM DEM bien parado
boca Boca de zaguán, boca de alcancía, boca de buzón o boca de garaje La que es grande. f nominal DEM DEM boca de alcancía sin ejemplo de uso
boca Boca de zaguán, boca de alcancía, boca de buzón o boca de garaje La que es grande. f nominal DEM DEM boca de buzón sin ejemplo de uso
boca Boca de zaguán, boca de alcancía, boca de buzón o boca de garaje La que es chica f nominal DEM DEM boca de chiflido sin ejemplo de uso
boca Boca de zaguán, boca de alcancía, boca de buzón o boca de garaje La que es grande. f nominal DEM DEM boca de garaje sin ejemplo de uso
quiupi Boca de quiupi Boca pequeña y redondeada, como la de las representaciones barrocas de Cupido o los querubines f nominal DEM DEM boca de quiupi sin ejemplo de uso; s.v. boca - Boca de silbido, boca de chiflido o boca de quiupi
boca Boca de silbido, boca de chiflido o boca de quiupi La que es chica f nominal DEM DEM boca de silbido sin ejemplo de uso
boca Boca de zaguán, boca de alcancía, boca de buzón o boca de garaje La que es grande. f nominal DEM DEM boca de zaguán sin ejemplo de uso
boca Boca (que alimentar o que mantener) Persona que depende de alguien para su sobrevivencia: “Gana salario mínimo y tiene siete bocas que mantener” f nominal DEM DEM boca que alimentar sin ejemplo de uso
boca Boca (que alimentar o que mantener) Persona que depende de alguien para su sobrevivencia: “Gana salario mínimo y tiene siete bocas que mantener” f nominal DEM DEM boca que mantener
bordado a mano bordado a mano Superior, especial. Se usa para expresar soberbia. adj adjetiva taller taller bordado a mano con los verbos creerse y sentirse, principalmente.
borrón Borrón y cuenta nueva Olvido o perdón que se hace de faltas o errores anteriores para continuar algo:“Sí, lo que hiciste es malo, pero hagamos borrón y cuenta nueva”  m nominal DEM DEM borrón y cuenta nueva sin marca coloq
botar Botarse una puntada Decir o hacer algo chistoso o muy atinado en cierto momento: “Se botó la puntada de poner una lagartija en la bolsa de la maestra” verbal intrans verbal DEM DEM botar[se] una puntada Es más común AVENTARSE una puntada.; El ejemplo tiene construcción diferente: botarse LA puntada de…
botar Botársele la canica Perder alguien el sentido de la realidad o de la situación y hacer algo extraño o disparatado: “Se le botó la canica y empezó a cantar en el funeral” semioracional semioracional DEM DEM botárse[le] la canica (a alguien) s.v. CANICA: botársele a alguien la canica.; Enloquecer, perder noción de la realidad: “Se le botó la canica y salió desnudo a la calle”
brazo Brazo de santo Pene en estado de erección loc sust nominal DEM DEM brazo de santo Tiene marca Popular
brazo Brazos caídos Trabajadores sin empleo loc sust nominal DEM DEM brazos caídos sin marca coloq; sin ejemplo
brillar Brillar por su ausencia Ser notable la falta de alguien o de algo: “Lázaro brilló por su ausencia en la reunión” verbal intrans verbal DEM DEM brillar (alguien/algo) por [su] ausencia
brinco ¡Brincos diera! Ya quisiera, cómo me o le gustaría: “Quiere invitar a Ana Berta Lepe, ¡ Brincos diera!” oracional oracional DEM DEM brincos [dieras/diera/diéramos/dieran] No explica que puede usarse tmb con 2a persona
diente Tener buen diente o ser de buen diente Tener buen apetito o acostumbrar comer en abundancia: “Carlos siempre ha tenido buen diente” m nominal DEM DEM buen diente
lejos Tener buen lejos Verse bien o tener buen aspecto visto a la distancia: “ Tiene buen lejos, pero ya de cerca se le notan las arrugas”  m nominal DEM DEM buen lejos
onda buena onda dicho de persona: simpático, agradable, afable. Alicia es bien buena onda, siempre se ofrece a lavar los platos después de comer. f/adj multi loc adj DCTDE DCTDE buena onda
bueno Un bueno para nada Un tonto, incapaz de hacer algo provechoso  f y m/adj multi DEM DEM bueno para nada sin ejemplo de uso.
bulto Buscarle el bulto Buscar a alguien con la intención de pelear verbal intrans verbal DEM DEM buscar[le] el bulto (a alguien) sin ejemplo de uso.
cara Buscarle la cara Tratar de congraciarse con alguien verbal intrans verbal DEM DEM buscar[le] la cara (a alguien)
buscar Buscarse algo o buscársela Actuar tan irreflexiva o imprudentemente que lo que obtiene para sí mismo es un daño o perjuicio previsible: “Se la buscó con tanta transa que hizo” verbal intrans verbal DEM DEM buscár[se]la
gato Buscarle tres pies al gato Buscar dificultades a algo simple: “Ya te dije donde encontrarlo, no le busques tres pies al gato” verbal intrans verbal DEM DEM buscarle [tres/cinco] pies al gato sin marca coloq.
buscarle peste al cerote buscarle peste al cerote Buscar dificultades a algo simple verbal intrans verbal taller taller buscarle peste al cerote vulgar
buscarle ruido al chicharrón buscarle ruido al chicharrón Buscarse problemas: "Mejor haz lo que dice, no le busques ruido al chicharrón." verbal intrans verbal loc v DM DM buscarle ruido al chicharrón pop/coloq
buscarles [las] chichis a las [culebras/gallinas/víboras/hormigas] buscarle[s] {las} chichis a las culebras Buscar dificultades a algo simple verbal intrans verbal taller taller buscarle[s] {las} chichis a las culebras
buscarle[s] {las} chichis a las gallinas buscarle[s] {las} chichis a las gallinas Buscar dificultades a algo simple verbal intrans verbal taller taller buscarle[s] {las} chichis a las gallinas
cachetear Cachetear la banqueta Estar alguien enamorado sin ser correspondido y actuar como tonto. "Qando cacheteando la banqueta por esa chava, pero ni me pela." adv adverbial loc v DM DM cacheteando la[s] banqueta[s]
cada cada chango a su mecate Se emplea para solicitar que las personas ocupen el lugar que les corresponde: "Acá en la fábrica, cada chango a su mecate". oracional oracional expr. DM DM cada chango a su mecate pop/coloq
dos Cada dos por tres Cada rato, frecuentemente: “Cada dos por tres faltaba”, “Cada dos por tres cambiaba de parecer”  adv adverbial DEM DEM cada dos por tres
cada venida de obispo cada venida de obispo Con escasa frecuencia adv adverbial taller taller cada venida de obispo
mosca Caer como moscas Morir personas o animales en cantidad, silenciosamente y sin defensa: “Tras la explosión, los habitantes empezaron a caer como moscas” verbal intrans verbal DEM DEM caer como moscas
caer Caer parado Resultar oportuna y conveniente la presencia o la acción de alguien en alguna cosa: “Pepe cayó parado en la empresa cuando más lo necesitaban” verbal intrans verbal DEM DEM caer parado Lleva marca coloq.
caer redondito caer redondito Creer ingenuamente una mentira, ser víctima de una estafa o ser engañado de otro modo. verbal intrans verbal loc v taller taller caer redondito
caer Caerle bien o caerle mal algo a alguien  Producirle un efecto bueno o malo, sentarle bien o mal: “Le cae bien tomar el sol”, “Los mariscos le caen mal” verbal intrans verbal DEM DEM caer[le] (algo) bien (a alguien) sin marca coloq
caer Caer del cielo Ser oportuno cuando nadie lo esperaba: “El premio le cayó del cielo cuando estaba tan angustiada” verbal intrans verbal DEM DEM caer[le] (algo) del cielo (a alguien) Sin marca coloq.
caer Caerle bien o caerle mal algo a alguien  Producirle un efecto bueno o malo, sentarle bien o mal: “Le cae bien tomar el sol”, “Los mariscos le caen mal” verbal intrans verbal DEM DEM caer[le] (algo) mal (a alguien)
caer Caerle bien o caerle mal a alguien  Producirle simpatía o disgusto: “Los niños siempre le han caído bien” verbal intrans verbal DEM DEM caer[le] (alguien) bien (a alguien)
caer Caerle bien o caerle mal a alguien  Producirle simpatía o disgusto: “Los niños siempre le han caído bien”  verbal intrans verbal DEM DEM caer[le] (alguien) mal (a alguien) sin marca coloq
pandorga Caerle alguien a uno en pandorga Caerle muy mal, desagradarle intensamente: “Me cae en pandorga que finja trabajar y que nos vea a todos la cara de pendejos” verbal intrans verbal DEM DEM caer[le] (alguien/algo) en pandorga (a alguien) s.v. CAER: Caerle a alguien de la pedrada, caerle en pandorga, etc Serle antipático; sin ejemplo y sin marca en CAER
caer de a madre caer de a madre Detestar, odiar. Me cae de a madre que me digas lo que según tú tengo que hacer. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE caer[le] (alguien/algo) de a madre (a alguien)
caer Caerle a alguien de la pedrada, caerle en pandorga, etc Serle antipático verbal intrans verbal DEM DEM caer[le] (alguien/algo) de la pedrada (a alguien) Sin marca coloq.; Sin ejemplo
caer Caer en la punta del hígado Sentir animadversión por algo o alguien: "Ese político me cae en la punta del hígado." verbal intrans verbal loc v DM DM caer[le] (alguien/algo) en la punta del hígado (a alguien)
gordo Caer gordo o caerle gordo a alguien Serle a alguien antipático, odioso, detestable algo/alguien verbal intrans verbal DEM DEM caer[le] (alguien/algo) gordo (a alguien)
caer Caerle (de madre) a alguien Tocarle a alguien la vergüenza o el menosprecio si no actúa como se espera de él o se le exige: “Le cae de madre al que raje”, “Me cae que le debí haber soltado unos chingadazos en la carota” verbal intrans semioracional DEM DEM caer[le] de madre (a alguien) marca Groser; s.v. madre Caerle de madre(s) a alguien ; Chingar a su madre si engaña, miente o no cumple lo prometido: “¿Me estás diciendo la verdad? ¿Te cae de madre?”, “Les cae de madres si no traen el chupe ¿eh?”
caer Caerle a alguien el chahuistle Sobrevenirle a alguien desgracias o mala suerte: “Perdí la chamba, se enfermó mi madre y reprobaron a mi hijo. ¡Ora sí que me cayó el chahuiztle!” semioracional semioracional DEM DEM caer[le] el [chahuistle/chahuiztle/chahuiscle/chahuizcle] (a alguien) s.v. chahuiztle; Caerle el chahuistle a alguien ; s.v. CAER (sin marca coloq.) Tocarle la mala suerte o el daño: “Choqué y me rompí un pie, ¡ora sí que me cayó el chahuistle!”
caer el veinte (a uno) caer el veinte (a alguien) Caer en la cuenta, entender algo de repente. Y por fin le cayó el veinte de que su marido la estaba engañando. semioracional semioracional loc v DCTDE DCTDE caer[le] el veinte (a alguien)
caer Caerle tierra a alguien Quedar al descubierto en una falta, ser acusado con pruebas semioracional semioracional DEM DEM caer[le] tierra (a alguien) sin ejemplo de uso
caer Caerse cadáver Pagar algo. verbal intrans verbal DEM DEM caer[se] cadáver Con marca Popular; El contorno en la definición *algo* es innecesario ya que nunca va con objeto directo.
caer Caerse alguien del mecate. Quedar en evidencia, descubrirle la trampa verbal intrans verbal DEM DEM caer[se] del mecate Con marca Popular
caérse[le] el teatrito caerse el teatrito Ponerse en evidencia las intenciones ocultas y trampas de alguien: "A Gerardo se le cayó el teatrito, descubrimos que quería timarnos". semioracional semioracional DM2016 DM caérse[le] el teatrito (a alguien)
caer Caérsele la baba Quedar asombrado, maravillado o cautivado por algo o por alguien semioracional semioracional DEM DEM caérse[le] la baba (a alguien)
cara Caérsele la cara de vergüenza Sentir mucha vergüenza semioracional semioracional DEM DEM caérse[le] la cara de vergüenza (a alguien)
caerse caerse los chones Sobresaltarse por algo, asustarse: "A Jorge se le cayeron los chones con el temblor". semioracional semioracional loc v DM DM caérse[le] los [calzones/chones] (a alguien)
cagar cagar el palo Molestar con alguna acción fastidiosa: "Deja de cagar el palo y vete a otra parte". verbal intrans verbal loc v DM DM cagar el palo pop/vulg; pop/vulg; También puede llevar OI: cagar[le] (a alguien) el palo
cagarla cagarla Hacer algo mal, cometer un error serio o de difícil solución. ¡No vayas a cagarla otra vez, haz el trabajo con cuidado! verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE cagarla
cajetearla cajetearla Errar, equivocarse, como en la cajeteó. verbal intrans verbal DBM DBM cajetearla
calabacearla calabacearla Errar gravemente, cagarla: "Ya la calabaceaste, le pusiste mucha sal a la sopa." verbal intrans verbal intr prnl DM2016 DM calabacearla En el DCTDE calabacearla (loc. v.; coloq.) hacer algo mal, equivocarse (eufemismo de cagarla). La calabacearon con los datos del gráfico y los porcentajes quedaron fuera de lugar.
calentura Calentura de pollo Enfermedad o indisposición que se finge con el fin de no hacer algún esfuerzo o para que lo consientan a uno: “Calentura de pollo, mal de perrera y el zapato roto para no ir a la escuela” f nominal DEM DEM calentura de pollo sin marca coloq.
agua Cambiarle el agua a las aceitunas Orinar un hombre verbal intrans verbal DEM DEM cambiarle el agua a las aceitunas Marca popular; Sin ejemplo.
cana Sacarle canas (verdes) a alguien Ocasionarle muchos problemas, dificultades, preocupaciones, disgustos, etc, o envejecerlo prematuramente: “Sus caprichitos me están sacando canas”, “Sus alumnos son terribles, le van a sacar canas verdes”  f pl nominal DEM DEM canas verdes En el DCTDE es sustantivo.
cancha Haber cancha libre o tener cancha libre Tener oportunidad o libertad para realizar una acción determinada f nominal DEM DEM cancha libre sin marca coloq.; sin ejemplo de uso
guácara Cantar la guácara Vomitar verbal intrans verbal DEM DEM cantar la guácara con marca Popular; sin ejemplo.
cantar Cantar victoria Proclamar el triunfo o el éxito en alguna cosa verbal intrans verbal DEM DEM cantar victoria sin marca coloq.
pambazo Tener cara de pambazo Ser de cara grande, redonda y lisa, de piel blanca f nominal DEM DEM cara de pambazo Con marca Popular
cargarse cargarse el payaso [Remite a cargarse la chingada]: Ser alguien o algo objeto de desgracias. "Si no entrega el trabajo pendiente, a Mariana se la va a cargar el payaso". semioracional semioracional loc v DM DM cargar el payaso (a alguien) pop/coloq/euf; Con el complemento directo en tercera persona el verbo es pronominal
cargar cargar la chingada sufrir alguien una enorme contrariedad: "Nos va a cargar la chingada si no pagamos a tiempo." semioracional semioracional loc v DM DM cargar la chingada (a alguien) pop/coloq/vulg.; s.v. cargarse - cargarse la chingada Ser alguien o algo objeto de desgracias. "Los encontraron en pleno delito, ya se los cargó la chingada."; pop/coloq/vulg.; Con el complemento directo en tercera persona el verbo e
cargar Cargarse la pelona (la huesuda, etc ) a alguien Morirse. semioracional semioracional DEM DEM cargar la huesuda (a alguien) Marca Popular; Sin ejemplo.; Con el complemento directo en tercera persona el verbo es pronominal
cargar Cargarse la pelona (la huesuda, etc ) a alguien Morirse. semioracional semioracional DEM DEM cargar la pelona (a alguien) Marca Popular; Sin ejemplo.; Con el complemento directo en tercera persona el verbo es pronominal
muerto Cargarle a alguien el muerto Atribuirle a alguien la responsabilidad de cierta cosa, culparlo de algo verbal intrans verbal DEM DEM cargar[le] el [muerto/muertito] (a alguien) sin ejemplo de uso, sin marca coloq; s.v. cargar Cargarle el muertito a alguien (Coloq) Atribuirle un delito o una falta: “Les cargaron el muertito a los empleados y los despidieron”
cargar Cargarle la mano a alguien Imponerle más trabajo o mayor responsabilidad de lo que le corresponde. “Le cargó la mano en el precio”, “Ya cargaron la mano por mucho tiempo sobre los obreros” verbal intrans verbal DEM DEM cargar[le] la mano (a alguien)
casa Casa chica Vivienda que ponen algunos hombres a sus amantes f nominal DEM DEM casa chica
casa casa de la chingada [remite a casa del carajo] Lugar muy lejano, poco frecuentado o de difícil acceso: "Ayer me dormí en el autobús y fui a parar a casa de la chingada". f nominal loc sust DM DM casa de la chingada coloq/vulg; s.v. chigado - hasta (casa de) (casi) la chingada [remite a casa del carajo] Muy lejos: "Uy, eso queda hasta casa de la chingada".; pop/coloq/vulg
fregada Hasta (casa de) la fregada, en (casa de) la fregada o a casa de la fregada Muy lejos, en un lugar muy apartado y distante: “Viven hasta casa de la fregada, allá donde el viento da vuelta”, “En el centro te sellan el recibo y te mandan a cobrar a casa de la fregada”, “Eso está hasta la fregada, yo no voy” f nominal DEM DEM casa de la fregada
casa casa de la risa Hospital para locos; manicomio: "Ese edificio era una casa de la risa cuando yo era pequeña." f nominal loc sust DM DM casa de la risa sin marca coloq; loc sust fest.
tiznado hasta (casa de) (casi) la tiznada Muy lejos: "Tu casa está hasta casi la tiznada". f nominal loc sust DM DM casa de la tiznada pop/coloq/vulg
diablo En (la) casa del diablo o hasta (la) casa del diablo Muy lejos: “Las canchas quedan hasta casa del diablo” f nominal DEM DEM casa del diablo
cero Cero a la izquierda Insignificante o sin valor m nominal DEM DEM cero a la izquierda
cero cero y van dos Loc. que se utiliza cuando alguien repite alguna acción. oracional oracional loc DBM DBM cero y van [*#*]
rato En un chico rato En cualquier momento: “En un chico rato ese dolor le da a usted un buen susto” m nominal DEM DEM chico rato
chiflando en la loma chiflando en la loma Con los verbos dejar o quedarse, dejar a alguien o quedar uno mismo esperando una cosa que nunca se verifica. A Pancho lo dejaron chiflando en la loma en cuanto al aumento de sueldo que le habían prometido. / Celia se quedó chiflando en la loma porque el muchacho que la había invitado al cine nunca fue por ella. adv adverbial loc adv DCTDE DCTDE chiflando en la loma
chiflársela chiflársela Perder (una oportunidad). ¡Te la chiflaste! ¡Ya vendieron el reloj que te había gustado! verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE chiflár[se]la
chile frito chile frito Persona inquieta, hiperactiva, siempre en movimiento, vaga (también chilefrito), usado prevalentemente en la locución andar de. Fui a buscar a Raquel en su oficina varias veces, pero nunca la encontré porque siempre anda de chilefrito por toda la empresa. m nominal loc sust DCTDE DCTDE chile frito
chillar chillar la ardilla Despedir la axila un olor desagradable: "Cambia de desodorante porque te chilla la ardilla." semioracional semioracional loc v DM DM chillar[le] la ardilla (a alguien)
chingada chingada madre! Se usa para expresar furia: "¡Chingada madre!, ¡vamos a llegar tarde!" f oracional loc interj DM DM chingada madre pop/coloq/vulg
chingada La (tu, su, mi, etc ) chingada (madre) La madre, concebida como violada o mancillada: “¡Miren a ese cabrón, debería de darle vergüenza no pagar la bicicleta, hijo de su chingada madre!”, “Te dije que dejáramos la locomotora estacionada en una curva, sordo, hijo de la chingada”, “Tú ya no respe interj nominal DEM DEM chingada madre (Groser y Ofensivo); Si se añade "madre" a la loc, entonces 'chingada' se convierte en adjetivo
chingar Chingar a su madre alguien o algo Sufrir un daño, estar acabado o muerto: “Se nos pusieron al brinco y en tres patadas chingaron a su madre”, “Esta botella ya chingó a su madre” verbal intrans verbal DEM DEM chingar a [su] madre Marca Groser
chuparle ¡chúpale, pichón! 1 Se usa para motivar a alguien a continuar una actividad: "No le pares al trabajo, chúpale, pichón". 2. Se utiliza para instar a alguien a probar una bebida: "Mira, prueba este tequila, chúpale, pichón". interj oracional loc interj DM DM chúpale pichón pop/coloq
chupar Chupar faros Morirse una persona o quedar burlada  verbal intrans verbal DEM DEM chupar faros con marca Popular; sin ejemplo
chupar Chuparse bruja a alguien Morir o desaparecer: “Al cómplice de Raúl se lo chupó la bruja”  semioracional semioracional DEM DEM chupar la bruja (a alguien) con marca Popular; s.v. bruja Chuparse a alguien la bruja: Desaparecer o morirse; sin ejemplo; Con el complemento directo en tercera persona el verbo es pronominal
chupar Chuparle la sangre a alguien Molestarlo, abusando de él: “La directora nos chupó la sangre durante años” verbal intrans verbal DEM DEM chupar[le] la sangre (a alguien) beberle la sangre o chuparle la sangre Hacer pasar malos ratos y muchos corajes una persona a otra - s.v. sangre; sin ejemplo
dedo (Estar) para chuparse los dedos o (estar) de chuparse los dedos [Estar] muy bueno o muy sabroso un alimento: “El asado estaba como para chuparse los dedos” verbal intrans verbal DEM DEM chuparse los dedos No se usa solamente para los alimentos; también para personas atractivas.; El DFDEA y el DICLOCVER la ponen como verbal y explican las construcciones con las preposiciones de y para y el adverbal como
chupar ¡Chúpate esa! Exclamación con la que se expresa asombro ante algún acontecimiento: “El dictador convocó a elecciones para dejar el poder, ¡ chúpate ésa!”  interj oracional DEM DEM chúpate esa
maroma Hacer circo, maroma y teatro Realizar toda clase de actos para lograr un objetivo: “No sabes, hice circo, maroma y teatro y no logré que me dieran la licencia”  m nominal DEM DEM circo, maroma y teatro sin marca coloq.
cobrar Cobrarse a lo chino Tomar uno lo que alguien le debe sin contar con su consentimiento: “Lo malo de deberle al patrón es que se cobra a lo chino”  verbal pron verbal DEM DEM cobrar[se] a lo chino
coger Cogerla con alguien Molestar a alguien o agredirlo constantemente y, aparentemente, sin motivo: “La cogió conmigo don Ángel y no me dejaba en paz” verbal intrans verbal DEM DEM cogerla (con alguien)
cojear cojear con el mismo pie Tener los mismos defectos o aficiones: Yo soy un glotón, pero tú cojeas del mismo pie.  verbal intrans verbal loc coloq DE-AML FFVV cojear del mismo pie
colgar Colgar los guantes Dejar de desempeñar alguna actividad a la que uno se ha dedicado verbal intrans verbal DEM DEM colgar los guantes sin ejemplo de uso; s.v. guante - colgar los guantes Coloq) Retirarse de una actividad, en particular los boxeadores; sin ejemplo
colgar Colgar los tenis Morirse verbal intrans verbal DEM DEM colgar los tenis sin ejemplo de uso; s. v. tenis - colgar los tenis (Coloq) Morirse
hormiga Ponerse color de hormiga Tomar una situación un giro peligroso o riesgoso: “La discusión se puso color de hormiga”  adj adjetiva DEM DEM color de hormiga sin marca coloq.
comer comer ansias Impacientarse verbal intrans verbal loc DBM DBM comer ansias El DEM la pone en negativo: No comer ansias- No impacientarse, dejar de desesperarse: “No comas ansias, llegaremos a tiempo”; Aunque la forma negativa es la más común, no significa que la afirmativa no se use.
plato Comer del mismo plato Tener una gran amistad verbal intrans verbal DEM DEM comer del mismo plato
gallo Comer gallo Estar una persona en actitud agresiva y dispuesta a pelear verbal intrans verbal DEM DEM comer gallo no hay ejemplo de uso; sin marca coloq.; Comer gallo (Coloq) Estar de mal humor y agresivo. - s.v. comer; Tampoco hay ejemplo.
comer payaso comer payaso Abandonarse a la euforia, reír descontroladamente por cualquier cosa. Olga comió payaso. Estaba atacada de la risa con un chiste bien baboso* que contó Simón. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE comer payaso
comer Comerle el mandado a alguien Adelantársele y ganar una oportunidad: “Conoció a mi novia y me comió el mandado” verbal intrans verbal DEM DEM comer[le] el mandado (a alguien) s.v. mandado Comerle a alguien el mandado Adelantarse a aprovechar alguna cosa que estaba destinada a otra persona o que esperaba recibir o gozar otra persona: “Me tardé en aceptar el trabajo y me comieron el mandado” -
torta Comerse la torta antes del recreo Hacer algo antes de tiempo; en particular, tener relaciones sexuales una pareja antes del matrimonio y quedar la mujer embarazada  verbal pron verbal DEM DEM comer[se] la torta antes del recreo
rayo Como (de) rayo De prisa, con mucha rapidez: “¡Vente como de rayo!” adv adverbial DEM DEM como {de} rayo
aceite Ser como el agua y el aceite Ser dos personas o cosas totalmente diferentes e incompatibles o que no se pueden relacionar adj adjetiva DEM DEM como {el} agua y {el} aceite Sin marca coloq.; Sin ejemplo.
cómo ves cómo ves Frase interrogativa para pedir la opinión del interlocutor; a menudo usada simplemente como muletilla, sin pretender respuesta. (también cómo ve y cómo ven, y con el artículo definido cómo la ves, etc.). El infeliz* le dijo que nunca va a dejar a su mujer por ella, ¿cómo la ves? / ¿Cómo ve, maistro*? ¿Me hace un descuento? oracional oracional frase coloq DCTDE DCTDE ¿cómo {la} [ves/ve/ven]?
chocolate Estar como agua para chocolate Muy enojado, furioso: “El patrón se puso como agua para chocolate” adj adjetiva DEM DEM como agua para chocolate sin marca coloq.; s.v. agua - Estar como agua para chocolate Estar a punto de estallar, en cólera, en llanto, etc con cualquier pretexto: “No le hables de dinero; está como agua para chocolate desde que le robaron”; sin marca coloq
anillo Venirle o quedarle como anillo al dedo Resultar alguna cosa muy conveniente o adecuada a una persona por sus ideas o intereses: “El empleo de bibliotecario le vino como anillo al dedo” adv adverbial DEM DEM como anillo al dedo
bala Como bala Con mucha velocidad, rápidamente: “Ese coche pasó como bala”, “Antonio llegó como bala” adv adverbial DEM DEM como bala
burro como burro sin mecate Sin moderación: "Federico anda como burro sin mecate". adv adverbial loc adv DM DM como burro sin mecate
como camote como camote Maltrecho, muy golpeado, morado (del color del camote) de tantos golpes (con los verbos andar / quedar / poner / dejar). Lo pusieron como camote por hocicón. / A Luz la dejaron como camote sus papás cuando supieron que había pasado una noche con su novio. adj adjetiva loc adj DCTDE DCTDE como camote
charamusca Hacerse algo charamusca o quedar como charamusca Destruirse algo por completo y quedar retorcido: “Fue un choque espantoso; el coche quedó hecho charamusca”  adj adjetiva DEM DEM como charamusca
dios Como Dios le da a entender Con sólo las habilidades y recursos propios: “Arreglé mi coche como Dios me dio a entender”  adv adverbial DEM DEM como Dios [le] [da/dio/daba] a entender sin marca coloq
dios Como Dios manda Como se debe hacer, como debe ser: “No seas cochino y come como Dios manda”  adv adverbial DEM DEM como Dios manda
como el chinito, nomás milando como el chinito, nomás milando Impotente, sin poder reaccionar o participar. adv adverbial Taller Taller como el chinito, nomás milando
gallo Dejar a alguien como gallo desplumado. Dejarlo vencido y en ridículo adj adjetiva DEM DEM como gallo desplumado
como jefe como jefe De modo desenvuelto, con facilidad o con impudencia. El tipo ese salió del restaurante como jefe sin pagar la cuenta. adv adverbial loc adv DCTDE DCTDE como jefe
como la chingada como la chingada 1) Rebelde, malicioso, que da siempre la contraria. Mis parientes son como la chingada, siempre desaprueban cualquier cosa que yo haga. 2) cruel, malvado. Mi profe es como la chingada: siempre nos pone prueba los lunes pa’ arruinarnos los fines de semana. adj adjetiva loc adj DCTDE DCTDE como la chingada
como la fregada como la fregada 1) Rebelde, malicioso, que da siempre la contraria. ¡Eres como la fregada! ¡Te acabo de decir que no hagas eso y es lo primero que haces! 2) cruel, malvado. Es como la fregada ese perico. Si te acercas demasiado siempre tira el picotazo. adj adjetiva loc adj DCTDE DCTDE como la fregada
león Andar como león enjaulado, estar como león enjaulado Estar muy nervioso o inquieto: “Andaba como león enjaulado por los pasillos de la clínica” adv adverbial DEM DEM como león enjaulado
mosca Verse alguien como mosca en leche Destacar notablemente la apariencia o el color oscuro de la piel de una persona en cierta situación adv adverbial DEM DEM como mosca en leche No estoy de acuerdo con la def. Es algo/alguien que contrasta, que está fuera de lugar o de contexto.
como palo de gallinero como palo de gallinero Humillado, asustado (alude al hecho de que un palo de gallinero está muy cagado). El cura dejó a los novios como palo de gallinero por haber tratado de fugarse. adv adverbial loc adj DCTDE DCTDE como palo de gallinero
pan (venderse algo) como pan caliente Con suma prontitud adv adverbial loc DBM DBM como pan caliente
como Pedro por su casa como Pedro por su casa En modo desenvuelto, con facilidad o con impudencia. Referido a introducirse en un lugar o en una dada situación. adv adverbial Taller Taller como Pedro por su casa
como quien oye llover como quien oye llover Sin inmutarse, sin reaccionar, haciendo caso omiso adv adverbial Taller Taller como quien oye llover
león Ponerse como (un) león o ponerse como (una) leona; ponerse hecho un león o una leona Enojarse, enfurecerse o actuar con arrojo y valentía ante una situación amenazante: “Cuando vio que querían pegarle a su hijo, se puso hecha una leona” adv adverbial DEM DEM como un león
compra Comprar (un) pleito Hacerse cargo de una pelea, una dificultad o un problema que no le corresponde, que es de otro verbal intrans verbal DEM DEM comprar {un} pleito con marca Popular
dinero con dinero baila el perro Pagando se pueden conseguir muchas cosas. oracional oracional loc DBM DBM con dinero baila el perro
agua Estar con el agua al cuello Estar en una situación difícil o de riesgo inminente: “La empresa no tiene dinero; está con el agua al cuello” adv adverbial DEM DEM con el agua al cuello sin marca coloq.; s.v. cuello - Estar con la soga al cuello, tener la soga al cuello, llegarle el agua al cuello: Hallarse abrumado o amenazado por una situación grave o peligrosa: “Estaba con la soga al cuello por tantas deudas y malbarató su casa."
ojo con el ojo cuadrado 1. Muy sorprendido. || 2. Impresionado.  adv adverbial loc DBM DBM con el ojo cuadrado
ojo con el ojo pelón Sin dormir, con insomnio: “Estuve toda la noche con el ojo pelón”  adv adverbial DEM DEM con el ojo pelón
rabo Con el rabo entre las piernas o entre las patas Avergonzado: “Salió de la junta con el rabo entre las piernas” adv adverbial DEM DEM con el rabo entre las patas
rabo Con el rabo entre las piernas o entre las patas Avergonzado: “Salió de la junta con el rabo entre las piernas” adv adverbial DEM DEM con el rabo entre las piernas
huevo Con huevos Con valor, con decisión: “Apriétalo con huevos” adv adverbial DEM DEM con huevos
boca Dejar con la boca abierta Dejar a alguien sorprendido o admirado  adv adverbial DEM DEM con la boca abierta sin ejemplo de uso
cola Con la cola entre las patas, con la cola entre las piernas Con vergüenza, con excesiva timidez o arrepentimiento: “El regaño era justo y salió con la cola entre las patas” adv adverbial DEM DEM con la cola entre las patas
cola Con la cola entre las patas, con la cola entre las piernas Con vergüenza, con excesiva timidez o arrepentimiento: “El regaño era justo y salió con la cola entre las patas” adv adverbial DEM DEM con la cola entre las piernas
lengua Con la lengua de fuera Con mucho cansancio o agotamiento: “Llegamos ya muy noche y con la lengua de fuera”  adv adverbial DEM DEM con la lengua de fuera sin marca coloq
cintura Con la mano en la cintura Con facilidad, sin esforzarse: “Resolvió el enigma con la mano en la cintura”, “Nos ganaron con la mano en la cintura”  adv adverbial DEM DEM con la mano en la cintura
mano Con las manos en la masa En el preciso momento en que alguien hace o tiene consigo algo indebido: “Apresaron al ladrón con las manos en la masa”  adv adverbial DEM DEM con las manos en la masa
con las patas con las patas Mal, insatisfactorio, sin habilidad, talento o esmero adv adverbial Taller Taller con las patas
lujo Con lujo de Con exceso o con gran cantidad de algo que no es necesario: “Los dispersaron con lujo de violencia”, con lujo de detalles adv adverbial DEM DEM con lujo [de *algo*]
pelo Con pelos y señales Con todo detalle: “Cuéntame tus aventuras con pelos y señales”  adv adverbial DEM DEM con pelos y señales
barba Con toda la barba Con todas las características que debe tener; de verdad: un toro con toda la barba, un político con toda la barba adj adjetiva DEM DEM con toda la barba
gato Con un ojo al gato y otro al garabato Con la atención puesta en dos cosas al mismo tiempo adj adjetiva DEM DEM con un ojo al gato y otro al garabato sin marca coloq.; sin ejemplo de uso
pie Estar con un (o el) pie en el estribo Estar a punto de irse, de comenzar un viaje o de morirse adv adverbial DEM DEM con un pie en el estribo s.v. estribo - Estar con un pie en el estribo, quedarse con un pie en el estribo: Estar alguien a punto de salir o quedarse con ganas de hacer algo; sin marca coloq y sin ejemplo de uso.
corazón de pollo corazón de pollo Carácter sensible, sentimental, que se conmueve fácilmente m nominal taller taller corazón de pollo
corretear la chuleta corretear la chuleta Trabajar verbal intrans verbal Taller Taller corretear la chuleta
tijera Cortados con (o por) la misma tijera  Tratándose de dos o más personas, que tienen caracteres similares o se parecen entre sí: “Luis y Pedro están cortados por la misma tijera”, “Míralas nada más, cortadas con la misma tijera” adj adjetiva DEM DEM cortados [con/por] la misma tijera
cortar Cortarle las alas a alguien Decepcionarlo de alguna cosa que esperaba realizar: “Susana le cortó las alas a Luis cuando le dijo que tenía novio” verbal intrans verbal DEM DEM cortar[le] las alas (a alguien)
cotorrear Cotorrear el punto Platicar acerca de algo particular verbal intrans verbal DEM DEM cotorrear el punto sin ejemplo
brazo Cruzarse de brazos Permanecer inactivo y sin reaccionar ante algo verbal pron verbal DEM DEM cruzar[se] de brazos sin marca coloq.; sin ejemplo
cuerno retorcido cuerno retorcido Nada (con el artículo indefinido un). ¡Un cuerno retorcido es lo que te van a dejar los reyes magos si te portas así! / Recibí un cuerno retorcido de mi familia en mi cumpleaños. m nominal loc sust DCTDE DCTDE cuerno retorcido
espanto Estar curado de espanto o quedar curado de espanto Estar o quedar uno a salvo de padecer los efectos de ciertas situaciones por haber aprendido o escarmentado en experiencias anteriores: “No trates de darme celos que ya estoy curado de espanto”, “Quedé curado de espanto la última vez que le presté dinero” adj adjetiva DEM DEM curado de espanto Queda mejor como adjetiva
curársela curársela Divertirse, pasarla bien (en el noroeste). Nos la estuvimos curando un rato con el perrito, que es bien juguetón. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE curár[se]la
al cuas al cuas Arruinado, cansado, en malas condiciones (usado con el participio del verbo dar). Ando toda dada al cuas. Hacía mucho que no hacía ejercicio y hoy estuve dos horas en el gimnasio. / Está muy dada al cuas esa guitarra. ¿Cuándo te compras una nueva? adj adjetiva loc adj DCTDE DCTDE dado al cuas Debería ir con el participio; También en el DEM (entrada nueva): Estar o andar dado al cuás Estar alguien en muy mal estado, física o emocionalmente: “La pobre anda dada al cuás después del tratamiento con radiaciones”
dar Dale y dale o dale que dale Frase con que se expresa que algo se hace reiteradamente o con aplicación: “Aquí estoy, dale y dale a la cocina”, “Ya me cansé de que siempre estés dale que dale a la guitarra”  oracional oracional DEM DEM dale que dale
dar Dale y dale o dale que dale Frase con que se expresa que algo se hace reiteradamente o con aplicación: “Aquí estoy, dale y dale a la cocina”, “Ya me cansé de que siempre estés dale que dale a la guitarra”  oracional oracional DEM DEM dale y dale
dar dando y dando Dar y recibir simultáneamente oracional oracional loc DBM DBM dando y dando {, pajarito volando} También la tiene el DM. La marca como "expr. Coloq". El DBM nomás le pone "loc."
brazo dar el brazo a torcer Ceder ante una idea, proposición o situación  verbal intrans verbal DEM DEM dar [el/ [su]] brazo a torcer sin marca coloq
patada Dar (la) patada Oler algo muy fuerte o subirse rápidamente una bebida alcohólica: “Ese mezcal sí que da patada”  verbal intrans verbal DEM DEM dar {la} patada Debería separarse como dos acepciones que son
batalla Dar batalla o Ser (una) batalla Hacer difícil o compleja una actividad, o dar algo a alguien mucho trabajo: “Es mucha batalla tener niños chiquitos”, “Fue una batalla hacer los trámites para conseguir ese documento”, “¡Qué batalla con tu desorden!”, “El equipo de Tabasco dio batalla pero no pudo remontar el marcador” verbal intrans verbal DEM DEM dar batalla La de "ser" es solamente una colocación.
batería dar batería Responder satisfactoriamente un hombre a las necesidades sexuales de una mujer: "No, pues sí, Enrique aguantó toda la noche, sí da batería." verbal intrans verbal loc v DM DM dar batería coloq/obsc
brinco Dar de brincos Estar muy contento o muy exaltado verbal intrans verbal DEM DEM dar de brincos sin ejemplo de uso.
ancho dar (o no dar) alguien el ancho Tener (o no tener) las cualidades necesarias verbal intrans verbal loc DBM DBM dar el ancho
azotón dar alguien el azotón Caer. verbal intrans verbal loc DBM DBM dar el azotón
cambiazo dar el cambiazo Cambiar de opinión, de partido político o de preferencia sexual. verbal intrans verbal loc DBM DBM dar el cambiazo
changazo Dar el changazo 1. Caer al suelo con violencia 2. morirse verbal intrans verbal DEM DEM dar el changazo Con marca Popular; sin ejemplos de uso; En dos subentradas
charolazo dar el charolazo Presentar credencial de puesto gubernamental o policíaco para conseguir algún propósito o eludir alguna infracción. verbal intrans verbal loc DBM DBM dar el charolazo
gatazo dar el gatazo Tener el aspecto deseado (por haberse/haberlo arreglado). verbal intrans verbal loc DBM DBM dar el gatazo
grito dar el grito Declararse alguien independiente y libre: “Luisa dio el grito a los catorce años”  verbal intrans verbal DEM DEM dar el grito
viejazo dar el viejazo Envejecer súbitamente. verbal intrans verbal loc DBM DBM dar el viejazo
zapotazo dar el zapotazo Caer con fuerza. verbal intrans verbal loc DBM DBM dar el zapotazo
clavo Dar en el clavo Descubrir o inventar algo que no se conocía y resulta muy útil o adecuado para alguna cosa; encontrar la respuesta correcta para una pregunta difícil: “El inventor de la máquina para hacer tortillas dio en el clavo” verbal intrans verbal DEM DEM dar en el clavo
guerra Dar guerra Hacer travesuras o causar molestias, particularmente los niños: “Sus nietos dan mucha guerra”  verbal intrans verbal DEM DEM dar guerra sin marca coloq.
cara Dar la cara Enfrentarse a alguien o a algún problema; asumir su responsabilidad ante algo  verbal intrans verbal DEM DEM dar la cara
nota Dar la nota Mostrar una actitud desfavorable y censurable en determinada situación: “Ramón dio la nota en su fiesta de cumpleaños” verbal intrans verbal DEM DEM dar la nota sin marca coloq
pala Dar algo o alguien la pala Tener buena apariencia, parecer algo más fino de lo que es: “La chamarra da la pala de Dior” verbal intrans verbal DEM DEM dar la pala
lata Dar (la) lata Causar algo o alguien molestias o fastidio: “Los niños dieron mucha lata”, “Los cobradoresdan mucha lata”, “Me vino a dar la lata con sus quejas de siempre”  verbal intrans verbal DEM DEM dar lata La loc puede ir con o sin OI
leña Dar leña o repartir leña Golpear a una persona o a muchas: “A los delanteros siempre les pegan, pero ellos tampoco dejan de repartir leña a diestra y siniestra” verbal intrans verbal DEM DEM dar leña
espina Darle mala espina Crearle a alguien sospechas o dudas alguna cosa, producirle mala impresión: “Tanta justificación me da mala espina”, “Ese negocio le da mala espina” verbal intrans verbal DEM DEM dar[le] (algo/alguien) mala espina (a alguien) no ponen que puede ser persona la q da mala espina
agua Darle su agüita Matar a alguien verbal intrans verbal DEM DEM dar[le] [su] agüita (a alguien) Marca popular; Sin ejemplo.
dar avión dar (el) avión ignorar, no dar importancia o valor, tratar a alguien con poca consideración. ¡Pinche* vieja*! Yo acá tratando de ligarla* y ella nomás* me daba el avión. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE dar[le] {el} avión (a alguien)
dar aire (a alguien) dar aire (a alguien) (También dar gas) 1) despedir (de un trabajo). ¡Pobre! Le dieron gas en la fábrica cuando supieron que está embarazada. 2) alejar, mandar lejos. Yolanda dice que va a darle aire a su novio porque él todavía no quiere casarse. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE dar[le] aire (a alguien)
ala Darle alas a alguien Impulsarlo o exhortarlo a que haga algo o tenga esperanzas de lograrlo: “Mariana le daba alas a Enrique para que se le declarara” verbal intrans verbal DEM DEM dar[le] alas (a alguien)
atole Darle atole con el dedo Engañar a alguien haciéndole pensar que se va a cumplir con lo que se le ha prometido, o diciéndole que se lo toma en cuenta a sabiendas de que es mentira y sólo para que no se percate de que está siendo defraudado: “Yo creo que te está dando atole con el dedo y que no piensa pagarte un centavo de lo que te debe”, “Ya están de acuerdo con los patrones, todo lo que dicen es paradarnos atole con el dedo”  verbal intrans verbal DEM DEM dar[le] atole con el dedo (a alguien)
baje Dar(le) o poner(le) baje a alguien Quitarle algo: “Nomás verle las botas nuevas, ya se hizo a la idea de darle baje”  verbal intrans verbal DEM DEM dar[le] baje (a alguien) En el Taller confirman con DAR, pero no con PONER
calabaza Darle calabazas a alguien Rechazarlo, engañarlo o serle infiel: “Rosita Alvírez le dio calabazas a Hipólito” verbal intrans verbal DEM DEM dar[le] calabazas (a alguien)
cancha Dar cancha Hacer lugar o dar a una persona cierta ventaja para realizar algo: “¡Éntrale al negocio; te estoy dando cancha!” verbal intrans verbal DEM DEM dar[le] cancha (a alguien)
chicharrón Dar chicharrón (Popular) Matar a alguien verbal intrans verbal DEM DEM dar[le] chicharrón (a alguien) Marca popular; sin ejemplo de uso
cuello Darle cuello a algo o a alguien Matarlo, eliminarlo o consumirlo por completo: “ Les dimos cuelloa cuatro botellas de mezcal”, “ Te dieron cuello en el trabajo” verbal intrans verbal DEM DEM dar[le] cuello (a alguien)
cuerda Darle cuerda a alguien Estimularlo o animarlo para que haga algo que le gusta mucho o que desea: “No le des cuerda si no quieres oír sus historias toda la noche” verbal intrans verbal DEM DEM dar[le] cuerda (a alguien)
ataque Darle el ataque Perturbarse, enojarse o alterarse alguien mucho por algo que ha sucedido y que no se esperaba: “Le va a dar el ataque cuando sepa lo que tiene que pagar” verbal intrans semioracional DEM DEM dar[le] el ataque (a alguien) ¿Verbo con acepción impersonal (producirse un efecto o reacción)?
chapa Darle en la chapa a alguien Causarle un daño grave, herirlo o matarlo; dañar algo: “La devaluación le dio en la chapa a sus ahorros”, “Sus enemigos le dieron en la mera chapa” verbal intrans verbal DEM DEM dar[le] en la chapa (a alguien)
madre Darle en la madre o partirle la madre a algo o alguien Golpearlo, destrozarlo o perjudicarlo; causarle un daño grave o irreparable: “Nos encontramos con los de Romita y les dimos en la madre” “Por andar metiéndose de mecánico, ya le dio en la madre al coche” verbal intrans verbal DEM DEM dar[le] en la madre (a alguien) Marca Groser
torre Darle en la torre Causar a alguien un perjuicio o a algo un daño: “ Le dieron en la torre al no nombrarlo director”, “Choqué y le di en la torre al coche de mi hermana” verbal intrans verbal DEM DEM dar[le] en la torre (a alguien) EL DM la lematiza como "dar en la torre" y le da dos acepciones: 1 causar un daño físico o moral a alguien. 2- derrocar, quitar a alguien de un puesto. "nunca fue muy querido como dirigente, por eso le dieron en la torre". No registra que se aplica también a cosas.
dar entrada dar entrada Responder positivamente a un tentativo de ligue. ¡Hey, baboso*! Deja en paz a Lola, ¿no sabes que es la novia de Manolo? —¡Pos es que ella me dio entrada! verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE dar[le] entrada (a alguien) No debería emplearse una palabra coloquial como 'ligue' en una definición.
suave Dar la suave Darle por su lado a alguien, adulándolo o concediéndole aparentemente la razón verbal intrans verbal DEM DEM dar[le] la suave (a alguien) sin marca coloq
dar matarile dar matarile Destruir, matar. A ese menso* le van a venir dando matarile si sigue presumiendo que a él nadie lo puede intimidar. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE dar[le] matarile (a alguien) en el DBM sale con 'matarili'
plancha Darle plancha a alguien Dejarlo esperando; plantarlo: “Olvidé la cita y le di plancha”  verbal intrans verbal DEM DEM dar[le] plancha (a alguien)
puerta Dar puerta Sugerir una mujer, con su actitud, que está dispuesta a aceptar los requerimientos de un hombre. verbal intrans verbal loc DEM DEM dar[le] puerta (a alguien)
toloache Dar toloache a alguien Enamorarlo perdidamente: “Ten cuidado, hijo, no te vayan a dar toloache” verbal intrans verbal DEM DEM dar[le] toloache (a alguien) sin marca coloq.
aire Darle a uno un aire Recibir una corriente de viento frío y sentir un dolor; resfriarse o sufrir una parálisis repentina de una parte del cuerpo: “Le dio un aire y se le enchuecó la boca” verbal intrans semioracional DEM DEM dar[le] un aire (a alguien)
baño Darle un baño a alguien Hacer que quede en ridículo por una falta que haya cometido o una distracción: “Le di un baño en la discusión” verbal intrans verbal DEM DEM dar[le] un baño (a alguien)
dar un quemón dar un quemón Querer causar envidia, humillar demostrando superioridad. Héctor le dio un quemón a Julio ganándole en ajedrez. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE dar[le] un quemón (a alguien)
friega Ponerle, darle, pararle, etc una friega a alguien Golpearlo o hacer que quede en muy malas condiciones o severamente dañado; provocar que se vea en una situación adversa, difícil o contraria a sus deseos: “¡Qué friega me vinieron a parar con este trabajito!”, “Pues ándese con pendejadas y verá qué friega le van a dar los zancudos”, “Lo agarraron entre cuatro y le pararon tal friega que estuvo seis días en el hospital” verbal intrans verbal DEM DEM dar[le] una friega (a alguien)
mano Dar una mano, echar una mano Ayudar a alguien verbal intrans verbal DEM DEM dar[le] una mano (a alguien)
chocolate Darle a alguien una sopa de su propio chocolate o darle agua de su propio chocolate Hacerle lo que él hace a otros verbal intrans verbal DEM DEM dar[le] una sopa de [su] propio chocolate (a alguien) Sin ejemplo de uso en ambos artículos; También está s.v. SOPA: Darle una sopa de su propio chocolate Vengarse de alguien utilizando sus mismos métodos
paquete Darse paquete Presumir alguien de algo: “Se da mucho paquete desde que se sacó la lotería” verbal pron verbal DEM DEM dar[se] {mucho/ [su]} paquete
taco Darse taco Darse importancia: “Se da mucho taco con su motocicleta nueva”  verbal pron verbal DEM DEM dar[se] {mucho/ [su]} taco
darse color darse color Darse cuenta. No me había dado color de que estabas parado allí. verbal pron verbal loc v DCTDE DCTDE dar[se] color
santo Darse de santos Dar gracias una persona de haberse salvado de un daño o de un contratiempo verbal pron verbal DEM DEM dar[se] de santos
lujo Darse el lujo de Permitirse una persona cierta actividad, cierto comportamiento o el disfrute de cierto objeto como algo único y extraordinario en relación con su actividad, comportamiento o situación usuales, o porque le sobra capacidad, medios o dinero para hacerlo: darse el lujo de ir a un restaurante, darse el lujo de negarse a trabajar, darse el lujo de perder mil pesos verbal pron verbal DEM DEM dar[se] el lujo [de *verbo*] sin marca coloq
madre Darse en la madre o partirse la madre 1 Resultar herido, golpeado o muy perjudicado: “No alcanzó a frenar y se dio en la madre contra la barra de contención” 2 Pelear. verbal pron verbal DEM DEM dar[se] en la madre
pisto Darse pisto Darse importancia, presumir de algo: “Se anda dando pisto desde que lo invitó a comer el ministro” verbal pron verbal DEM DEM dar[se] pisto No la conozco.
dar darse por bien servido Recibir algo sin considerarse obligado a corresponder. verbal pron verbal loc DBM DBM dar[se] por bien servido
frentazo darse un frentazo Llevarse un chasco, tropezar con un obstáculo verbal pron verbal loc DBM DBM dar[se] un frentazo
quemón darse un (ligero) quemón Llevarse un chasco, una decepción, una sorpresa. verbal pron verbal loc DBM DBM dar[se] un quemón
sentón darse un sentón Fracasar, tener resultado adverso. verbal pron verbal loc DBM DBM dar[se] un sentón
darse una descolgada darse una descolgada Tomar una pausa, dar una vuelta, irse a pasear, distraerse. Tú necesitas darte una descolgada. Llevas horas delante de la computadora. verbal pron verbal loc v DCTDE DCTDE dar[se] una descolgada
darse una matada darse una matada 1) Sacrificarse o esforzarse uno mucho por algo. Irene se dio una matada estudiando y reprobó la materia de todos modos. 2) caer, proporcionándose tremendo golpe. Elba no vio la cáscara de plátano en el piso y se dio una matada, la pobre. verbal pron verbal loc v DCTDE DCTDE dar[se] una matada
vuelo Darse vuelo o darle vuelo a la hilacha Hacer algo sin limitaciones, con mucho gusto, etc: “ Se dio vuelo gastando dinero que no era suyo” verbal pron verbal DEM DEM dar[se] vuelo
darle al clavo darle al clavo Acertar. ¡Le diste al clavo! Mónica está embarazada, nos lo dijo esta mañana. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE darle al clavo El DEM tiene "dar en el clavo" y el DBM "pegarle al clavo"
carpetazo dar carpetazo En derecho, hacer perdidiza una investigación. "El expediente de Sánchez ya no aparece en el juzgado, seguro le dieron carpetazo." verbal intrans verbal loc v DM DM darle carpetazo (a algo)
chicharrón Dar chicharrón (Caló) Destruir algo o desarmarlo: “Ese bato sabe darle chicharrón a las cerraduras” verbal intrans verbal DEM DEM darle chicharrón (a algo) marca caló
dar cosa dar cosa 1) Avergonzarse. Le daba cosa desvestirse delante de las demás. 2) causar desazón, pesadumbre, desasosiego. Supe que van a despedir a Óscar, pero me da cosa decírselo porque todavía no sabe. / Me da cosa que tenga que dormir en el sofá para dejarnos su cama. 3) asco. Me dan cosa los baños públicos. Espero a ir a mi casa. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE darle cosa (algo) (a alguien) (se puede usar como "gustar" - verbo pseudoimpersonal
cuello Darle cuello a algo o a alguien Matarlo, eliminarlo o consumirlo por completo: “ Les dimos cuelloa cuatro botellas de mezcal”, “ Te dieron cuello en el trabajo” verbal intrans verbal DEM DEM darle cuello (a algo)
dar Dar duro 1. Pegar recio. || 2. Acometer con brío. verbal intrans verbal loc DBM DBM darle duro
chapa Darle en la chapa a alguien Causarle un daño grave, herirlo o matarlo; dañar algo: “La devaluación le dio en la chapa a sus ahorros”, “Sus enemigos le dieron en la mera chapa” verbal intrans verbal DEM DEM darle en la chapa (a algo)
madre Darle en la madre opartirle la madre a algo o alguien Golpearlo, destrozarlo o perjudicarlo; causarle un daño grave o irreparable: “Nos encontramos con los de Romita y les dimos en la madre” “Por andar metiéndose de mecánico, ya le dio en la madre al coche” verbal intrans verbal DEM DEM darle en la madre (a algo)
torre Darle en la torre Causar a alguien un perjuicio o a algo un daño: “ Le dieron en la torre al no nombrarlo director”, “Choqué y le di en la torre al coche de mi hermana” verbal intrans verbal DEM DEM darle en la torre (a algo) EL DM la lematiza como "dar en la torre" y le da dos acepciones: 1 causar un daño físico o moral a alguien. 2- derrocar, quitar a alguien de un puesto. "nunca fue muy querido como dirigente, por eso le dieron en la torre". No registra que se aplica también a cosas.
caldo Dar sabor al caldo Hacer que las cosas tomen mayor intensidad o interés verbal intrans verbal DEM DEM darle sabor al caldo sin ejemplo de uso
hilacha Darle vuelo a la hilacha Hacer algo sin limitarse, sin reparos o sin escrúpulos: “Cuando vieron que estaban solos le dieron vuelo a la hilacha”  verbal intrans verbal DEM DEM darle vuelo a la hilacha sin marca coloq.; También s.v. VUELO: Darse vuelo o darle vuelo a la hilacha Hacer algo sin limitaciones, con mucho gusto, etc: “Se dio vuelo gastando dinero que no era suyo”. En este caso sí le ponen marca coloq.
dárse[le] [la/[su]] chingada gana dárse[le] [la/[su]] chingada gana Hacer algo cumpliendo su propia voluntad, sin considerar ninguna otra cosa:“Yo hago lo que se me pega la gana”, “No voy porque no me da la gana”, “Vino a insultarnos así nomás, por su regalada gana”  semioracional semioracional taller taller dárse[le] [la/ [su]] chingada gana
dárse[le] [la/[su]] fregada gana dárse[le] [la/[su]] fregada gana Hacer algo cumpliendo su propia voluntad, sin considerar ninguna otra cosa:“Yo hago lo que se me pega la gana”, “No voy porque no me da la gana”, “Vino a insultarnos así nomás, por su regalada gana”  semioracional semioracional taller taller dárse[le] [la/ [su]] fregada gana
gana Hacer alguien lo que (se) le pega la gana, lo que (se) le da la gana o lo que le da (o le pega) su regalada (o su real) gana Hacer algo cumpliendo su propia voluntad, sin considerar ninguna otra cosa:“Yo hago lo que se me pega la gana”, “No voy porque no me da la gana”, “Vino a insultarnos así nomás, por su regalada gana”  semioracional semioracional DEM DEM dárse[le] [la/ [su]] real gana
gana Hacer alguien lo que (se) le pega la gana, lo que (se) le da la gana o lo que le da (o le pega) su regalada (o su real) gana Hacer algo cumpliendo su propia voluntad, sin considerar ninguna otra cosa:“Yo hago lo que se me pega la gana”, “No voy porque no me da la gana”, “Vino a insultarnos así nomás, por su regalada gana”  semioracional semioracional DEM DEM dárse[le] [la/ [su]] regalada gana
gana Hacer alguien lo que (se) le pega la gana, lo que (se) le da la gana o lo que le da (o le pega) su regalada (o su real) gana Hacer algo cumpliendo su propia voluntad, sin considerar ninguna otra cosa:“Yo hago lo que se me pega la gana”, “No voy porque no me da la gana”, “Vino a insultarnos así nomás, por su regalada gana”  semioracional semioracional DEM DEM dárse[le] la gana
de todos no se hace uno de todos no se hace uno Decepción, tristeza por el desengaño, desilusión por la incapacidad de varias personas de ejecutar alguna acción que debería poder llevarse a cabo fácilmente por una sola. "¡No te digo! ¡De tres no se hace uno! ¡Bola de inútiles! ¡¿Todavía no terminan de pintar ese cuarto?!" oracional oracional taller taller de [*#*/todos] no se hace uno el género y número se flexionan
chiripa De chiripa Por suerte, por casualidad; de churro: “De chiripa se gana un partido pero no el campeonato” adv adverbial DEM DEM de {mera/pura} chiripa
copete De (mucho) copete De categoría, elegante: una boda de mucho copete adj adjetiva DEM DEM de {mucho} copete
mentiritas De (a) mentiritas Falso o ficticio: "Nos timó un abogado de a mentiritas." 2. Loc adv. De manera ficticia o no verdadera, o en broma: "En las luchas se golpean de mentiritas." adj/adv multi loc adj DM DM de {a} mentiritas
deveras De (a) deveras  De verdad, en serio, cabalmente: “Enrique sí es compadre de deveras”, “Botanear no es comer de a deveras”  adv adverbial DEM DEM de {a} deveras
fregadazo De (a) fregadazo Sin interrupción alguna o en el momento; de un tirón o de un jalón: “Acuérdate, eso lo hicimos de fregadazo, por eso salió tan mal”, “Las mordidas son de a fregadazo, no hay crédito, joven” adv adverbial DEM DEM de {a} fregadazo Con marca Popular
mentis De (a) mentis Falso o ficticio: "Las perlas del collar son de a mentis." 2. Loc adv. De manera ficticia o no verdadera, o en broma: "No te preocupes, te dije que me iba de mentis, nomás para asustarte." adj/adv multi loc adj DM DM de {a} mentis
churro De churro Por suerte, por casualidad; de chiripa: “Ganamos de churro”, “ De puro churro no nos cayó en la cabeza”  adv adverbial DEM DEM de {puro} churro
panzazo de (puro) panzazo Con dificultad, apenas: "La elección la ganó de puro panzazo." adv adverbial loc adv DM DM de {puro} panzazo
feo De a feo De manera desagradable y notoria: “Me cortó mi novio de a feo” adv adverbial DEM DEM de a feo
a grapa a grapa Gratis. Aquí puedes conseguir una página web de a grapa. adj/adv multi loc adv DCTDE DCTDE de a grapa
seis Dejar de a seis o quedarse de a seis Dejar muy sorprendido a alguien o quedarse muy sorprendido, impresionado, asombrado: “Me dejó de a seis con su cinismo”, “Se va a quedar de a seis con el regalo” adv adverbial DEM DEM de a seis s.v. quedar: Quedarse de a seis o de a ocho  (Coloq) Sorprenderse: “Me quedé de a seis cuando me dijeron que me había sacado el premio” 
tiro De a tiro Verdadera, total o absolutamente: “ De a tiro hiciste mal”, “Nos tratan de a tiro mal”  adv adverbial DEM DEM de a tiro En el DBM sale con estas variantes: de a tiro o de al tiro o deatiro o dealtiro o diatiro o dialtiro.
águila De aguilita En una postura que recuerda la figura del águila; en cuclillas o manteniendo alguna parte del cuerpo suspendida en el aire o sin apoyo: cagar de aguilita / Al vuelo, dando un brinco o sin apoyarse: bajarse de aguilita del trolebús adv adverbial DEM DEM de aguilita
de ambiente de ambiente 1) dicho de persona sociable, simpática, que se desenvuelve bien. A Mauricio siempre lo invitan a los paris* porque es de ambiente. 2) no heterosexual. Mateo andaba tras de los huesos de Cynthia hasta que supo que ella es de ambiente. 3) propio de la comunidad no heterosexual. Rodrigo y Marcos se conocieron en un bar de ambiente. adj adjetiva loc adj DCTDE DCTDE de ambiente
de aquellas de aquellas Bueno, bonito, magnífico, estupendo. ¿Ya has estado en ese antro*? Está de aquellas. adj adjetiva loc adj DCTDE DCTDE de aquellas
arma Ser de armas tomar Ser alguien decidido y resuelto, particularmente en situaciones comprometidas, difíciles o arriesgadas adj adjetiva DEM DEM de armas tomar sin ejemplo de uso
de aspirina de aspirina Planas (dicho de nalgas), por el aspecto de la píldora plana con un raya en medio. Sabrina adelgazó demasiado. Antes estaba medio petacona* y ahora le quedaron de aspirina. adj adjetiva loc adj DCTDE DCTDE de aspirina
banqueta Charrito de banqueta, soldado de banqueta, etc El que presume de un oficio sin conocerlo y sin haberlo practicado: “Advenedizos de banqueta causan alta con barras de latón en el sombrero, antes de saber siquiera cómo se coge un fusil” adj adjetiva DEM DEM de banqueta con marca Popular
boca Caer(se) de boca o irse de boca Caerse hacia adelante adv adverbial DEM DEM de boca
boca Ir de boca en boca oandar de boca en boca Ser algo o alguien el tema del que todos hablan: “La noticia de su muerte anda de boca en boca” adv adverbial DEM DEM de boca en boca
ver De buen ver De apariencia agradable: “Una muchacha de buen ver”  adv adverbial DEM DEM de buen ver
bueno De buenas a primeras Sin aviso, súbitamente, de pronto: “El ingeniero Rosas estaba junto y de buenas a primeras nos pusimos a platicar”, “De buenas a primeras nos avisó que se casaba mañana”  adv adverbial DEM DEM de buenas a primeras Sin marca coloq.
bulto Poner de bulto, contar de bulto o hablar de bulto 1. Contar algo o hablar de alguna cosa, representando con ademanes y gestos lo que se está diciendo: “Nos puso de bulto la rotación de la Tierra”, “Ese chiste hay que contarlo de bulto para que se entienda”, “Es muy raro, siempre habla de bulto” 2. De sob adv adverbial DEM DEM de bulto 2a acepción: De bulto
cajón Ser de cajón Ser algo obligado, suceder necesariamente: “Es de cajón que te den tu indemnización” adv adverbial DEM DEM de cajón
de cantarito de cantarito Con los brazos entrelazados dos o más personas adv adverbial taller taller de cantarito sin ejemplo de uso
capa Andar de capa caída Encontrarse alguien o algo en mala situación, de éxito, económica, profesional o anímica: “El comunismo anda de capa caída”, “El pobre de su novio anda de capa caída: nadie lo acepta” adv adverbial DEM DEM de capa caída sin marca coloq
chile De chile, de dulce y de manteca De todo un poco, mezclado: “En la fiesta había gente de chile, de dulce y de manteca”  adj adjetiva DEM DEM de chile, de dulce y de manteca
diente De dientes para afuera Sin sinceridad, sin sentirlo o pensarlo en realidad: “Lo del aumento de sueldo te lo dijo de dientes para afuera” adv adverbial DEM DEM de dientes para afuera
entrada De entrada por salida De prisa, sin detenerse mucho tiempo en un lugar o sin quedarse en él: “Tus visitas siempre son de entrada por salida”  adj/adv multi DEM DEM de entrada por salida sin marca coloq.
pulgas de esas pulgas no brincan en mi petate Indica que alguien no pertenece a la misma categoría que el que lo dice: "¡Nombres!, de esas pulgas no brincan en mi petate, yo tengo mejor gusto". oracional oracional expr despect DM DM de esas pulgas no brincan en [su] petate despect
de fantasmazo de fantasmazo De improviso, de sorpresa, sin avisar (usado en situaciones en que alguien aparece inesperadamente). El jefe nos cayó de fantasmazo al laboratorio porque nos quería agarrar en curva* pero de pura chiripada* estábamos todos chambeando*. adv adverbial loc adv DCTDE DCTDE de fantasmazo
hocico Irse de hocico Caer alguien de frente, de cara, o caer algo por su parte delantera: “El bailarín se fue de hocico” adv adverbial DEM DEM de hocico con marca Popular
hueso de hueso colorado (De un partidario o de un opositor) ardiente, a ultranza, resuelto, extremo, muy activo adj adjetiva loc adj o adv DBM DBM de hueso colorado
de huevos de huevos Magnífico, excelente. ¡Estuvo de huevos el viaje que hice a Chiapas! adj adjetiva loc adj DCTDE DCTDE de huevos
cachetada de la cachetada Muy mal. adj/adv multi loc DBM DBM de la cachetada
chingado de la chingada 1. Referido a algo, terriblemente difícil, complicado: "Estoy harto, esto está de la chingada". 2. referido a algo, deplorable: "el asiento está de la chingada". 3. referido a alguien, que se encuentra muy mal: "Me siento de la chingada". adj/adv multi loc adj DM DM de la chingada pop/coloq/vulg; Estan muy mal las acepciones. Falta el sentido adverbial. Comparar con DE LA FREGADA.
fregada de la fregada 1. De mala calidad: "La película que vimos ayer estuvo de la fregada". U.t.c.loc.adv. 2. de difícil consecución: "Conseguir la beca completa está de la fregada". adj/adv multi loc adj DM DM de la fregada pop/coloq/euf
greña Andar de la greña, llevarse de la greña, terminar de la greña Tener malas relaciones dos personas entre sí: “Ella y su marido andan de la greña”  adj/adv multi DEM DEM de la greña Def. Propuesta: enemistado (con alguien)
patada De la patada Muy mal, de lo peor, excesivamente molesto o dañino: “No la soporto, me cae de la patada”, “Hace un frío de la patada”, “Le va de la patada”  adj/adv multi DEM DEM de la patada
tiznado de la tiznada 1. Referido a algo, terriblemente difícil, complicado. "La ida al trabajo está de la tiznada, siempre hay mucho tráfico". 2. referido a algo, deplorable: "La casa de Lourdes está de la tiznada". 3. referido a alguien, que se encuentra muy mal: "Te ves de la tiznada. ¿Te sientes bien?" adj/adv multi loc adj DM DM de la tiznada pop/coloq/vulg
trompada Estar algo de la trompada Estar muy mal una cosa o una situación: “La crisis económica está de la trompada” adj/adv multi DEM DEM de la trompada con marca Popular; Irle a uno de la trompada: Irle muy mal a alguien en algún asunto o negocio: “Me fue de la trompada en el negocio”
lengua de lengua me como un taco Se usa para indicar que es más fácil fanfarronear o prometer algo que cumplirlo. "Yo no le creo nada. ¡De lengua me como un taco!" oracional oracional expr DM DM de lengua me como un taco pop/coloq
peor De lo peor o de lo peorcito De la más baja calidad moral o material: “Esa gente es de lo peor” adj adjetiva DEM DEM de lo [peor/peorcito]
lujo De lujo De la mejor calidad, muy fino y elegante: un vestido de lujo, un coche de lujo, una cena de lujo  adj/adv multi DEM DEM de lujo También se puede decir que alguien "canta de lujo", etc; con colocaciones, sin ejemplo de uso
muerte De mala muerte Peligroso y miserable, sin esperanza: un hotel de mala muerte, un trabajo de mala muerte adj adjetiva DEM DEM de mala muerte sin marca coloq
manita de manita sudada Referido a una relación amorosa, que se limita a caricias superficiales: "Estuvieron dos meses de manita sudada". adj/adv multi loc adj DM DM de manita sudada
mano De manos a boca De pronto, de repente: “De manos a boca me encontré con mi antigua novia” adv adverbial DEM DEM de manos a boca sin marca coloq
mecha de mecha corta Referido a alguien, poco o nada tolerante: "Georgina es de mecha corta, así que ten cuidado". adj adjetiva loc adj DM DM de mecha corta pop/coloq
pelo De medio pelo De poca calidad, valor o categoría: un teatro de medio pelo, un hotel de medio pelo adj adjetiva DEM DEM de medio pelo con colocaciones, sin ejemplo de uso
amor De mil amores Con mucho gusto  adv adverbial DEM DEM de mil amores sin marca coloq.; sin ejemplo de uso
mirar Estar alguien o ser algo de mírame y no me toques Estar alguien muy débil o muy sensible, ser algo muy frágil: “Este jarrón es de mírame y no me toques” adj adjetiva DEM DEM de mírame y no me toques sin marca coloq.
de mochilazo de mochilazo Dicho de viaje económico: con mochila, generalmente acampando, hospedándose en albergues de la juventud, o moviéndose solicitando transporte a los conductores de automóviles. Recorrimos toda la costa del Pacífico de mochilazo. adv adverbial loc adv DCTDE DCTDE de mochilazo
muerto De muertito Disimulando, como no queriendo o sin hacer esfuerzo: “Pasó biología de muertito” adv adverbial DEM DEM de muertito
bigote De no malos bigotes De buen aspecto, atractivo: “Tiene una prima de no malos bigotes” adj adjetiva DEM DEM de no malos bigotes Desconocida para mí.
nuez de nuez De nuevo: "Va de nuez el inventario de la mercancía porque no salió la primera vez". adv adverbial loc adv DM DM de nuez pop
oquis de oquis 1. Gratuitamente, sin costo: "El viaje no fue de oquis, nosd pidieron para la gasolina". 2. En vano, inútilmente: "Estuve aquí de oquis porque nunca llegaste." adv adverbial loc adv DM DM de oquis Dicen que puede llevar una "a" entremedio.
pe De pe a pa De principio a fin, de cabo a rabo, completamente: “Se lo sabe todo, de pe a pa”, “Dominó el partido de pe a pa”  adv adverbial DEM DEM de pe a pa sin marca coloq
pelo De pelo en pecho Valiente, cumplidor y serio: un hombre de pelo en pecho adj adjetiva DEM DEM de pelo en pecho con colocación
pelos de pelos Excelente: "La fiesta está de pelos". U.t.c.loc.adv. adj/adv multi loc adj DM DM de pelos pop/coloq/vulg
perdida (ya) de perdida Al menos, siquiera: "Si vas a ir al mercado, de perdida, trae buena fruta". adv adverbial loc adv DM DM de perdida
perdis (ya) de perdis Al menos, siquiera: "Como no me vas a dar aventón, ya de perdis déjame en la esquina". adv adverbial loc adv DM DM de perdis
perla De perlas De maravilla, a la perfección: “El vestido le queda de perlas”, “El aumento de sueldo me cae de perlas” adv adverbial DEM DEM de perlas sin marca coloq
petatiux de petatiux Referido a alguien o algo, que copia algo o a alguien de prestigio internacional pero con menor calidad o con características que se consideran propias de lo nacional. "Me compré unas copas de champaña de petatiux". adj adjetiva loc adj DM DM de petatiux coloq/fest
picada En picada o de picada En caída vertical, precipitada y vertiginosa: “El avión cayó en picada”, “La bolsa de valores está en picada”  adv adverbial DEM DEM de picada pero aunque ponen dos ejemplos, los dos son con "en".
pilón De pilón De más, como regalo: "Las casadas dos por cinco / y las suegras de pilón." adv adverbial DEM DEM de pilón sin marca coloq.; Muy mal ejemplo. Mejor el del DCTDe: "Hoy tengo muchas cosas qué hacer, y de pilón en la tarde tengo que llevar a mi tía Concha al doctor."
abuelo De poca abuela Muy bueno, muy bonito, muy grande: “Construyeron un teatro de poca abuela” adv adverbial DEM DEM de poca abuela marca popular
poco De poca (madre) De gran calidad, maravilloso, muy bueno: “La película estuvo de poca” adv adverbial DEM DEM de poca madre
rebote De rebote Como efecto o resultado no esperado o imprevisto: "Estaba tan enojada contigo, que de rebote se enojó también conmigo". "Iban con el exclusivo propósito de tomar nota de los aspectos negativos para desprestigiar al festival y, de rebote, volver a situar a la juventud en el sitio que le reservan sus viejos enemigos". adv adverbial DEM DEM de rebote
relajo De relajo o por relajo De broma: “No te lo tomes a pecho, lo dijo de relajo”, “Por puro relajo le dijimos que eras casado”  adv adverbial DEM DEM de relajo
retache De retache De regreso, como efecto inmediato de algo: “Luego que levante, capeas las patas de marrano; en un momentito estaré de retache, no te voy a dejar sola en la cocina”, “Se enojó con Maira, y de retache, conmigo” adv adverbial DEM DEM de retache sin marca coloq
tarea de tarea Referido a los glúteos, planos, sin volumen: "No sé cómo te gusta, si tiene nalgas de tarea." adj adjetiva loc adj DM DM de tarea pop/coloq/fest
de tin marín de tin marín Al azar, de manera aleatoria. Si ho hallas a quién de tus dos sobrinas dejarle ese anillo de herencia, que sea de tin marín y sal del apuro. adv adverbial loc adv DcTDE DcTDE de tin marín
diablo De todos los diablos Muy grande, complicado o difícil: “Armaron un barullo de todos los diablos”, “Se metió en un lío de todos los diablos” adj adjetiva DEM DEM de todos los diablos sin marca coloq
jalón De un jalón De una sola vez; de golpe: “Se comió diez tamales de un jalón” adv adverbial DEM DEM de un jalón
de un sentón de un sentón De una sola vez, sin interrupción. Leí el libro de un sentón. Estaba buenísimo. adv adverbial loc adv DCTDE DCTDE de un sentón
trancazo de un trancazo De una sola vez, sin interrupción. Me acabé todo el libro de un trancazo. adv adverbial loc adv DCTDE DCTDE de un trancazo
veras De veras De verdad, realmente, sin mentir; deveras: “De veras iré a la fiesta” adv adverbial DEM DEM de veras
volada de volada Con rapidez, sin demora. adv adverbial loc DBM DBM de volada El DEM la define así: A toda prisa, de prisa: “Tengo que entregar esta nota de volada”
peste Decir pestes o echar pestes de Hablar muy mal de una persona o alguna cosa: “Echaba pestes de los políticos” verbal intrans verbal DEM DEM decir pestes (de alguien)
decir Decirle de cosas, decirle de todo, decirle hasta de qué se va a morir, etc (Coloq) Poner a alguien en evidencia o insultarlo: “Estaba tan enojado que le dijo de todo a su cuñado” verbal intrans verbal DEM DEM decir[le] de cosas (a alguien)
decir Decirle de cosas, decirle de todo, decirle hasta de qué se va a morir, etc (Coloq) Poner a alguien en evidencia o insultarlo: “Estaba tan enojado que le dijo de todo a su cuñado” verbal intrans verbal DEM DEM decir[le] de todo (a alguien)
decir Decirle de cosas, decirle de todo, decirle hasta de qué se va a morir, etc (Coloq) Poner a alguien en evidencia o insultarlo: “Estaba tan enojado que le dijo de todo a su cuñado” verbal intrans verbal DEM DEM decir[le] hasta de [lo que/qué] se va a morir (a alguien)
dios Dejado de la mano de Dios Sin cualidades ni recursos: “Los niños de la calle están dejados de la mano de Dios”  adj adjetiva DEM DEM dejado de la mano de Dios
dejar abajo dejar abajo Decepcionar, entristecer, Necesito tu ayuda. No me dejes abajo. verbal trans verbal loc v DCTDE DCTDE dejar abajo (a alguien)
boca Dejarlo (dejarla, dejarlos, etc ) con la palabra en la boca Interrumpir a alguien cuando está a punto de decir algo o dejar de prestarle atención mientras habla: “Se dio media vuelta y me dejó con la palabra en la boca” verbal trans verbal DEM DEM dejar con la palabra en la boca (a alguien) s.v. palabra - Dejar a alguien con la palabra en la boca ; Dejarlo hablando solo; no escucharlo
dejar[le] (alguien) (algo) de tarea (a alguien) dejar[le] (alguien) (algo) de tarea (a alguien) 1) Animar a alguien a informarse, o a experimentar o probar algo; 2) incitar a la reflexión. verbal trans verbal taller taller dejar[le] (alguien) (algo) de tarea (a alguien)
campo Dejarle el campo libre Renunciar a algo y no impedir que otra persona lo consiga verbal trans verbal DEM DEM dejar[le] el campo libre (a alguien) sin marca coloq.; sin ejemplo de uso
dejarla dejarla caer Decir algo a alguien sin miramientos o inesperadamente: "Gustavo no sabía que habían atropellado a su gato y un chismoso se la dejó caer". 2. Encargar una tarea inopinadamente y sin margen de tiempo: "El maestro quiere seis reportes de lectura para mañana, nos la dejó caer". 3. Abusar de alguien: "Por estar de ilegales, a los inmigrantes se las dejan caer". 4. Poseer sexualmente un hombre a una mujer: "José Luis quiere dejársela caer a toda mujer que conoce". verbal intrans verbal loc v DM DM dejár[se]la caer (a alguien) coloq/vulg
cocol Del cocol Difícil, complicado, muy mal: “La vida está del cocol”, “Le fue del cocol” adj/adv multi DEM DEM del cocol
nabo del nabo 1. Referido a algo, muy difícil, complicado: "El ambiente está del nabo en la oficina". U.t.c.loc.adv. 2. referido a alguien, muy feo: "El hijo del tendero está del nabo, no sale ni en rifa". adj/adv multi loc adj/adv DM DM del nabo pop/coloq
lado del otro lado Homosexual adj adjetiva loc adj DBM DBM del otro lado También el DEM la tiene, pero v, con SER; Yo habría dicho "de orientación homosexual"
tingo del tingo al tango De una parte a otra, de aquí para allí: "Estuve buscando todo el día a Rafael, anduve del tingo al tango" adv adverbial loc adv DM DM del tingo al tango sin marca coloq.
bilis Hacer bilis, derramar(se) (la) bilis Tener una contrariedad, un disgusto, un susto muy fuerte: “Ya no hagas bilis, lo peor ya pasó”, “Se nos derramó la bilis con lo del IVA”, “La situación caótica nos hace derramar bilis continuamente” semioracional semioracional DEM DEM derramárse[le] {la} bilis (a alguien)
adobe descansar haciendo adobes Trabajar durante el tiempo destinado al descanso. verbal intrans verbal loc DBM DBM descansar haciendo adobes
cuchara despacharse (o servirse) alguien con la cuchara grande Adjudicarse la mejor parte en una distribución verbal pron verbal loc DBM DBM despachar[se] con la cuchara grande
despeinar despeinar la cotorra Practicar el coito dos personas: "¿Qué te parece si nos vamos a despeinar la cotorra un rato?" verbal intrans verbal loc v DM DM despeinar la cotorra pop/obsc/euf.
Dios [me/nos] libre Dios [me/nos] libre Para expresar que es indeseada y repudiada una determinada acción o actitud oracional oracional taller taller Dios [me/nos] libre sin ejemplo; sin marca coloq
doblar Doblar las manos o las manitas Darse por vencido, acceder a algo con lo que no se estaba de acuerdo: “Por fin dobló las manos, nos dio toda la información” verbal intrans verbal DEM DEM doblar las [manos/manitas] s.v. mano - Doblar las manos Darse una persona o un animal por vencido, dejar de luchar
codo Ser alguien (muy) codo, dolerle el codo a alguien Ser avaro o estar poco dispuesto a dar, a compartir o a gastar dinero semioracional semioracional DEM DEM doler[le] el codo (a alguien)
donde apunta el [guarache/huarache] donde apunta el [guarache/huarache] En dirección indeterminada, sin rumbo fijo adv adverbial taller taller donde apunta el [guarache/huarache] más común para preguntar adónde se dirige alguien.
donde apunta la chancla donde apunta la chancla En dirección indeterminada, sin rumbo fijo adv adverbial taller taller donde apunta la chancla más común para preguntar adónde se dirige alguien.
laurel Dormirse en sus laureles Descuidarse imprudentemente una persona, en especial por confiar demasiado en algún éxito anterior: “El pobre Pepe se durmió en sus laureles y este año no pudo refrendar el campeonato” verbal pron verbal DEM DEM dormir[se] en sus laureles sin marca coloq
gallo Dormírsele el gallo a alguien Descuidarse alguien, no actuar a tiempo o quedarse dormido semioracional semioracional DEM DEM dormírse[le] el gallo (a alguien) sin marca coloq
dos Dos {que} tres  Más o menos, regular: “—¿Cómo estuvo la clase? —Dos que tres”, “—¿Cómo estás? —Dos tres” adv adverbial DEM DEM dos  {que}  tres  s.v. tres - Dos (que) tres Más o menos, ni bien ni mal, regular: “—¿Cómo estás? —Dos que tres”, “Les quedó dos tres el trabajo”
duro Ser algo o alguien (muy) duro de pelar Ser muy complicado o difícil: “Su jefe es muy duro de pelar” adj adjetiva DEM DEM duro de pelar Ser duro de pelar (Coloq) Ser algo trabajoso de hacer o de conseguir, o ser alguien difícil de tratar para obtener de él alguna cosa o para convencerlo de ella - s.v. pelar
e' lo madre e' lo madre Expresión que indica indiferencia ante una cosa, o la poca importancia que tiene algo. Pero Abel me dijo que él lo iba a hacer... —¡E' lo madre!, tú sabes bien que no se puede contar con él. interj oracional expresión coloquial DCTDE DCTDE e' lo madre
saco Echar en saco roto Olvidar algo o no ponerle atención: “No eches en saco roto su oferta” verbal trans verbal DEM DEM echar (algo) en saco roto
volado echar un volado Resolver un conflicto o un empate con un volado. verbal intrans verbal loc DBM DBM echar [volados/un volado]
hueva Echar la hueva Flojear, holgazanear, no hacer nada. “No por vernos trabajar deja de echar la hueva el muy cabrón” verbal intrans verbal DEM DEM echar {la} hueva en el DCTDE echar hueva; Def. del DCTDE: holgazanear. "Como ayer fue mi día libre, me la pasé echando hueva."
calle Echar a la calle Correr o despedir a alguien, quitarle el trabajo o la acogida en una casa verbal trans verbal DEM DEM echar a la calle (a alguien) Sin ejemplo.
bala Echar bala Disparar muchas veces verbal intrans verbal DEM DEM echar bala sin ejemplo de uso.
barriga Echar barriga Dejar una persona que aumente el tamaño de esta parte por falta de ejercicio verbal intrans verbal DEM DEM echar barriga sin marca coloq
chispa Echar chispas Enojarse mucho: “Nada más me ve y echa chispas”, “El profesor se puso que echaba chispas”  verbal intrans verbal DEM DEM echar chispas Sin ejemplo de uso
cabeza Echar de cabeza Denunciar a alguien o descubrir sus actos verbal trans verbal DEM DEM echar de cabeza (a alguien)
casa Echar la casa por la ventana Gastar demasiado: “El día de su cumpleaños, echó la casa por la ventana” verbal intrans verbal DEM DEM echar la casa por la ventana
madre Echar madres Maldecir, insultar: “Desde entonces anda echando madres por los pasillos” verbal intrans verbal DEM DEM echar madres
echar novio echar novio Charlar o coquetear con la pareja. No, Cristina no está estudiando ahorita, está echando novio. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE echar novio Hablar muy mal de una persona o alguna cosa: “Echaba pestes de los políticos”
perico Echar perico Platicar dos amigos por el gusto de hacerlo: “Lili y Mariema se fueron al café a echar perico” verbal intrans verbal DEM DEM echar perico
echar Echar pestes de Hablar mal de alguien o de algo: “Se la pasa echando pestes de los abogados” verbal intrans verbal DEM DEM echar pestes (de alguien) s.v. peste - Decir pestes o echar pestes de; Hablar muy mal de una persona o alguna cosa: “Echaba pestes de los políticos”
rayo Echar rayos (y centellas) Estar muy enojado o tener mucha cólera: “Viene echando rayos”, “Está que echa rayos” verbal intrans verbal DEM DEM echar rayos {y centellas}
relajo Echar relajo Divertirse armando un barullo o un alboroto: “Fuimos a echar relajo a la feria”, echar relajo en clase verbal intrans verbal DEM DEM echar relajo
tijera echar tijera Murmurar, censurar las acciones de un ausente. verbal intrans verbal loc DBM DBM echar tijera
vidrio Echar vidrio Echar ojo, mirar, observar verbal intrans verbal DEM DEM echar vidrio Con marca Popular.
echar una [platicada/platicadita] echar/echar[se] una [platicada/platicadita] Conversar. "Voy mañana y aprovechamos pa' echar una platicada a gusto. / Te invito a un café y nos echamos una platicadita." verbal intrans verbal taller taller [echar/echar[se]] una [platicada/platicadita] Deberá haber una nota aclaratoria para indicar la dualidad de uso: "Ellas se echaron una platicada" o "Mara se echó una platicadita con él".
cara Echar(le) en cara Recordarle a alguien, en forma inoportuna o agresiva, algún beneficio que se le ha hecho: “Le echó en cara que cobraba sin trabajar”, “Se lo echó en cara”  verbal trans verbal DEM DEM echar[le] (alguien) (algo) en cara (a alguien)
torito echar un torito Hacer una pregunta capciosa, de respuesta difícil. verbal intrans verbal loc DBM DBM echar[le] [toritos/un torito] (a alguien)
agua Echar aguas Advertir a alguien de algún peligro: “Échame aguas para que no me vean salir” verbal intrans verbal DEM DEM echar[le] aguas (a alguien)
brinco Echar el brinco Hacer el acto sexual: “Te conocí el cinco de enero / del año de treinta y cinco / y para el diez de febrero / luego te eché el primer brinco” verbal intrans verbal DEM DEM echar[le] el brinco (a alguien) con marca Popular
ojo Echarle el ojo Mirar algo o a alguien mostrando deseo por ello: “Ya le eché el ojo a su hijo para marido de la mía”  verbal intrans verbal DEM DEM echar[le] el ojo (a alguien/a algo) También con (algo)
frijol Echar frijoles Lanzar indirectas o habladas: “En la boda se la pasó echándonos frijoles” verbal intrans verbal DEM DEM echar[le] frijoles (a alguien) con marca Popular
echar la bolita Echar la bolita Dar la culpa o la responsabilidad de algo a otra persona o entidad. Todos le echan la bolita al gobierno porque estamos como estamos, pero tampoco hacemos mucho por mejorar la situación. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE echar[le] la bolita (a alguien)
echar Echar la sal Atraer mala suerte: “No me eches la sal” verbal intrans verbal DEM DEM echar[le] la sal (a alguien) s.v. sal - Echarle la sal Pronosticar a alguien algo desafortunado o traerle mala suerte
cabra Echarle las cabras a alguien Acusarlo. verbal intrans verbal DEM DEM echar[le] las cabras (a alguien) con marca Caló; sin ejemplo
perro Echarle los perros a alguien Mostrar una persona claramente su interés por otra, en particular cuando es de carácter amoroso: “Le anda echando los perros a Juan” verbal intrans verbal DEM DEM echar[le] los perros (a alguien)
porra Echar(le) porras Animarlo o manifestarle admiración y apoyo: “Cuando llegó el maestro, todos le echaban porras” verbal intrans verbal DEM DEM echar[le] porras (a alguien)
tierra Echarle tierra a alguien Hablar mal de él: “Aprovechó la situación para echarle más tierra al procurador” verbal intrans verbal DEM DEM echar[le] tierra (a alguien) s.v. ECHAR: Echarle tierra a alguien (Coloq) Hablar mal de él: “Le echaron tierra para que la corrieran del trabajo”
echar un fonazo echar un fonazo Llamar por teléfono. Salvador me acaba de echar un fonazo para decirme que va a llegar tarde. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE echar[le] un fonazo (a alguien)
jarro Echarle un jarro de agua fría Quitarle a alguien una ilusión, una esperanza o un entusiasmo repentinamente verbal intrans verbal DEM DEM echar[le] un jarro de agua fría (a alguien) sin marca coloq.
ojo Echar un ojo Cuidar, vigilar verbal intrans verbal loc DBM DBM echar[le] un ojo (a alguien) indicar que también va con (algo); sin ejemplo de uso
echar Echar un sermón Sermonear, regañar verbal intrans verbal DEM DEM echar[le] un sermón (a alguien) Sin marca coloq.; No la veo como loc. Se puede usar con el verbo AVENTARSE y así es intransitiva
echar[le] una [platicada/platicadita] (a alguien) echar[le] una [platicada/platicadita] (a alguien) Sermonear, reprender, amonestar. "El padre Julián quiere echarles una platicada sobre sus costumbritas, muchachos." verbal intrans verbal taller taller echar[le] una [platicada/platicadita] (a alguien)
mano Dar una mano, echar una mano Ayudar a alguien verbal intrans verbal DEM DEM echar[le] una mano (a alguien) sin ejemplo de uso; s.v. echar -Echar una mano (Coloq) Ayudar: “Ahora sí, Luis me está echando una mano en el quehacer de la casa”
trompo échate ese trompo a la uña (De un asunto) es de suma dificultad. verbal pron verbal loc DBM DBM echar[se] [ese/este/el] trompo a la uña Mi definición: Enfrentarse a un reto, aceptar un desafío
bolsa Echarse a alguien a la bolsa Ganar uno el afecto o la simpatía de alguien mediante algún acto que le agrade, lo halague, lo seduzca, etc: “Sabe muy bien cómo echarse al público a la bolsa”, “Con su encanto se echó al jurado a la bolsa”  verbal pron verbal DEM DEM echar[se] a la bolsa (a alguien) Con el complemento directo en tercera persona el verbo es pronominal
plato Echarse al plato Matar a alguien o acabarlo: “Yo iba tan enojado que si me lo encuentro, me lo echo al plato” verbal pron verbal DEM DEM echar[se] al plato (a alguien) Con el complemento directo en tercera persona el verbo es pronominal
echar Echarse de ver Notar o darse a notar algo: “Se echa de ver que estás feliz” verbal pron verbal DEM DEM echar[se] de ver
echar Echarse encima a Motivar que alguien se oponga a uno o que se vuelva su enemigo: “El director se echó encima a los profesores por arbitrario” verbal pron verbal DEM DEM echar[se] encima (a alguien) sin marca coloq; echarme [sic]
cuello Echarme la soga al cuello Obrar de manera tan torpe que determina situaciones graves y difíciles: “Con mis declaraciones me eché la soga al cuello” verbal pron verbal DEM DEM echar[se] la soga al cuello
echar Echarse para atrás Arrepentirse uno o desdecirse de algo: “Aceptó hacer el trabajo y luego se echó para atrás” verbal pron verbal DEM DEM echar[se] para atrás
pisto Echarse un pisto Dormir un momento: “Me voy a echar un pistito mientras llegan los invitados” verbal pron verbal DEM DEM echar[se] un pisto Yo la entiendo como 'consumir una bebida alcohólica'.; Variante con AVENTARSE
rollo echar(se) un rollo Hablar largamente. verbal pron verbal loc DBM DBM echar[se] un rollo Debería crearse otra no pronominal
cana Echar(se) una cana al aire Disfrutar una persona madura o vieja de una diversión ocasional, especialmente cuando ésta se considera propia de gente joven; violar alguien una regla de forma ocasional: “A tu abuelo le gusta echar una cana al aire cuando va a la ciudad” verbal pron verbal DEM DEM echar[se] una cana al aire
pestaña Echarse una pestañita Echarse un sueñito o dormirse por poco tiempo verbal pron verbal DEM DEM echar[se] una pestañita sin ejemplo
gana Echarle ganas Poner todo el empeño en algo  verbal intrans verbal DEM DEM echarle ganas (a algo) sin marca coloq; sin ejemplo
huevo Echarle huevos a algo Hacer algo con ganas, con decisión, con esfuerzo: “Tú puedes con el trabajo, échale huevos” verbal intrans verbal DEM DEM echarle huevos (a algo)
kilo Echarle los kilos a algo Poner mucho entusiasmo y voluntad al hacer algo, hacerlo con muchas ganas: “Le estamos echando los kilos a este trabajo para entregarlo a tiempo” verbal intrans verbal DEM DEM echarle los kilos (a algo)
crema Echarle alguien mucha crema a sus tacos Exagerar al hablar o al hacer cualquier cosa; presumir; vanagloriarse  verbal intrans verbal DEM DEM echarle[s] mucha crema a [los/ [sus]] tacos s. v. CREMA; sin ejemplo de uso; También s. v. TACO: Ponerle o echarle mucha crema a los tacos Adornar demasiado algo que uno cuenta o presumir con exceso algo que uno hizo; sin ejemplo de uso
tierra Echar(le) tierra a algo Ocultarlo, tratar de que no se sepa o intentar olvidarlo: echarle tierra a un asunto, echarle tierra a un fraude  verbal intrans verbal DEM DEM echarle tierra (a algo) s.v. echar - Echar tierra Olvidar algo: “Le echan tierra a los crímenes de los políticos”; sin marca coloq. (ECHAR)
edad Edad de la punzada Etapa de la pubertad y adolescencia en la que se acentúan los problemas emocionales y de comportamiento f nominal DEM DEM edad de la punzada
el nopal en la frente el nopal en la frente Rasgos étnicos estereotìpicamente mexicanos (dicho de quien aparenta ser extranjero) m nominal loc sust taller taller el nopal en la frente
ombligo El ombligo del mundo El centro o punto de mayor importancia, atracción o influencia: “Se siente el ombligo del mundo” m nominal DEM DEM el ombligo del mundo
lado El otro lado Estados Unidos: “Viven en el otro lado” m nominal DEM DEM el otro lado
Asustar /o Asustarse, o Espantar(se)/ con el petate del muerto. Asustar / o Asustarse, o Espantar(se)/ con el petate del muerto. Espantar, espantarse con un peligro imaginario o con poca cosa. La paz en peligro. [...] Ahora la cosa viene de allá para acá. Pero así son por todos los rumbos de la planeta, y luego se asustan con el petate del muerto. (OVACIONES 12. 12. 80., 2.) m nominal Bocavulario FFVV el petate del muerto Si va con verbo, normalmente es 'asustar/espantar con [el]'. Mi propuesta de def es: "amenaza de peligro imaginaria, ineficaz o risible"
decir El qué dirán La opinión que se forman o tienen los demás respecto de alguien: tener miedo al qué dirán, “Por el qué dirán, la llevó al altar”  m nominal DEM DEM el qué dirán sin marca coloq.
quinto El quinto infierno, el quinto patio, el quinto sueño El último extremo de algo: “Se fue hasta el quinto infierno”, “Vive en el quinto patio de esa vecindad” m nominal DEM DEM el quinto infierno
quinto El quinto infierno, el quinto patio, el quinto sueño El último extremo de algo: “Se fue hasta el quinto infierno”, “Vive en el quinto patio de esa vecindad” m nominal DEM DEM el quinto patio
codo Empinar el codo Beber demasiado vino o bebidas alcohólicas  verbal intrans verbal DEM DEM empinar el codo Sin ejemplo.; s.v. empinar - Empinar el codo (Coloq) Tomar en exceso bebidas alcohólicas
ascua Estar en ascuas o estar sobre ascuas, tener en ascuas o tener sobre ascuas Estar o tener a alguien lleno de inquietud, impaciencia y preocupación en espera de algo adj/adv multi DEM DEM en ascuas sin marca coloq
boca Andar en boca de Ser alguien objeto de crítica y murmuración adv adverbial DEM DEM en boca sin ejemplo de uso.
bola En bola En grupo: “Todos en bola nos fuimos al cine” adv adverbial DEM DEM en bola
chinga En chinga Sin descanso, sin respiro, sin dar tregua: “El maestro nos trae en chinga con tantos ejercicios”, “Andamos en chinga para terminar el trabajo”  adv adverbial DEM DEM en chinga marga groser; sin marca coloq y sin ejemplo de uso.
hablar Hablar en cristiano Hacerlo en la lengua materna o de manera clara y sencilla adv adverbial DEM DEM en cristiano sin marca coloq y sin ejemplo de uso.; s.v. cristiano - Hablar en cristiano Hablar en la lengua materna de uno o de manera clara y sencilla
cuero En cueros Desnudo, sin ropa: estar en cueros, dejar en cueros adj/adv multi DEM DEM en cueros
patada En dos patadas Rápidamente, en poco tiempo: “Llegamos a su casa en dos patadas”  adv adverbial DEM DEM en dos patadas
fa en fa Rápidamente: “Tenemos que irnos en fa al cine para encontrar boletos”  adv adverbial loc adv DM DM en fa
friega En friega Dándose mucha prisa, con un esfuerzo, dedicación o presión excesivos, como cuando se hace frente a algún asunto urgente o a numerosas obligaciones: “Nos traen en friega, hasta los domingos tenemos que trabajar”, “Vámonos en friega o no llegamos”, “Llevamos en friega todo el año y ni así salimos del atolladero” adv adverbial DEM DEM en friega
armar En grande Con mucho lujo o bienestar; muy placenteramente: vivir en grande, pasarla en grande adv adverbial DEM DEM en grande sin marca coloq.
calle Quedarse en la calle, dejar en la calle Perder o quitarle a alguien los medios de vida de que dispone  adv adverbial DEM DEM en la calle sin ejemplo de uso; En el DBM es "estar alguien en la calle"
madre ¡En la madre! ¡Qué mal, qué mala suerte!: “—Perdí todo mi dinero. —¡En la madre!” oracional oracional DEM DEM en la madre marca groser
pendejo en la pendeja Referido a alguien, que se distrae con facilidad, o habla y obra sin darse cuenta cabal de sus palabras o de lo que pasa a su alrededor: "El maestro me agarró en la pendeja y no le pude contestar la pregunta". adj/adv multi loc adj DM DM en la pendeja pop/coloq/vulg.
lengua Tener algo en la punta de la lengua Estar a punto de decir algo o de recordar la forma de expresarlo: “—¿Te acuerdas de cómo se llamaba la maestra de geografía? —Ay, lo tengo en la punta de la lengua” adv adverbial DEM DEM en la punta de la lengua
quinto En la quinta chilla En la miseria; sin dinero: “Cuando se casaron estaban en la quinta chilla”  adv adverbial DEM DEM en la quinta chilla s.v. chilla - Estar en la (quinta) chilla (Coloq) Estar en la miseria, en la mayor pobreza: “Como estudiantes siempre estaban en la quinta chilla”
torre En la torre ¡Qué barbaridad!, ¡Qué mal!: “¡En la torre! Se me olvidó tu libro” interj oracional DEM DEM en la torre
barba En las barbas de o en sus propias barbas En presencia de, a su vista: “En las barbas del velador se robaron el cemento”, “Le dijo todo lo que pensaba en sus propias barbas” adv adverbial DEM DEM en las barbas (de alguien) sin marca coloquial
nube Estar en las nubes o andar en las nubes Estar distraído, tener el pensamiento en otra parte: “Mónica anda siempre en las nubes” adv adverbial DEM DEM en las nubes
gallo En menos (de lo) que canta un gallo Con mucha rapidez: “Dio la orden y en menos que canta un gallo, ya se había cumplido” adv adverbial DEM DEM en menos de lo que canta un gallo
picada En picada o de picada En caída vertical, precipitada y vertiginosa: “El avión cayó en picada”, “La bolsa de valores está en picada”  adv adverbial DEM DEM en picada sin marca coloq
en punto pedo en punto pedo En estado de embriaguez. Ya cuando estaba en punto pedo, podías pedirle cualquier cosa a Osvaldo y te la daba. adj/adv multi loc adj/adv DCTDE DCTDE en punto pedo
dos En un dos por tres Rápidamente, en un instante: “En un dos por tres decidió ir a hablar con él”, “Terminó el trabajo en un dos por tres” adv adverbial DEM DEM en un dos por tres
ver Estar en veremos algo o dejarlo en veremos Estar o dejar alguna cosa pendiente o sin solución:“La decisión de construir una nueva presa está en veremos”, “Su entrada a la universidad está en veremos”  adv adverbial DEM DEM en veremos pop/coloq; en el DBM sale con Quedar
enchinarse enchinarse el cuero Ponerse a alguien la carne de gallina: "Se nos enchinó el cuero del puro frío que hace aquí". 2. Acobardarse alguien: "SE me enchina el cuero nada más de pensar en entrar en un cementerio". semioracional semioracional loc v DM DM enchinárse[le] el cuero
enchinarse enchinarse la(s) pestaña(s) Maquillarse: "Andrea se enchinó la pestaña durante dos horas”. verbal pron verbal loc v DM2016 DM enchinar[se] la[s] pestaña[s]
bola Encontrar su bolita Tener uno buena suerte en un momento dado: “Con esta chamba, me encontré mi bolita: me pagan muy bien” verbal intrans verbal DEM DEM encontrar [su] bolita Sin marca coloq.
cobre enseñar (o mostrar) el cobre Dar a conocer alguien su verdadera manera de ser. verbal intrans verbal loc DBM DBM enseñar el cobre
onda Entrar en (la) onda Entrar en un determinado ambiente y adaptarse o asimilarse a él: “Son bien fresas, no entran en onda” verbal intrans verbal DEM DEM entrar en {la} onda
azul Entre azul y buenas noches Regular, más o menos, de manera equívoca o indecisa adv adverbial DEM DEM entre azul y buenas noches sin marca coloq
diente Hablar entre dientes Hablar muy s.v. o decir algo en voz muy baja, especialmente cuando se desea hacer algún comentario o crítica en contra de algo o alguien adv adverbial DEM DEM entre dientes Sin marca coloq
pito Entre pitos y flautas Por una cosa u otra, por una razón y otra: “Entre pitos y flautas no hizo nada en todo el día” adv adverbial DEM DEM entre pitos y flautas transitivo e intrans
entregar entregar el equipo Morir, falllecer alguien: "Pobre viejita, entregó el equipo cuando estaba sola". verbal intrans verbal loc v DM DM entregar el equipo
escurrir Escurrir el bulto Librarse de una responsabilidad, escapar de ella: “Abandonó a la mujer cuando tuvo gemelos, escurrió el bulto” verbal intrans verbal DEM DEM escurrir el bulto intransitivo; s.v. bulto - Sacarle al bulto, sacarle el bulto, escurrirle al bulto o escurrirle el bulto Evitar un compromiso, trabajo o responsabilidad; evitar un enfrentamiento con alguien: “Siempre le ha escurrido el bulto al matrimonio”,
bulto Sacarle al bulto, sacarle el bulto, escurrirle al bulto o escurrirle el bulto Evitar un compromiso, trabajo o responsabilidad; evitar un enfrentamiento con alguien: “Siempre le ha escurrido el bulto al matrimonio”, “El vecino le saca el bulto al casero” verbal intrans verbal DEM DEM escurrirle al bulto
eso ¡Eso que ni qué! Por supuesto, a fuerzas, con seguridad: “—A fin de mes nos paga. —¡Eso que ni qué!” oracional oracional DEM DEM eso que ni qué
cigüeña Esperar a la cigüeña Esperar el nacimiento de un niño; estar embarazada verbal intrans verbal DEM DEM esperar a la cigüeña
dios Ya estaría, ya estaba, etc , de Dios Ser ya algo inevitable o fatal: “Ya estaría de Dios que me asaltaran” verbal intrans verbal DEM DEM estar de Dios sin marca coloq.
estar estar en Barcelona Referido a una mujer, embarazada: "¿Qué crees? Aída está en Barcelona, y no le ha dicho a su familia". verbal intrans verbal DM DM estar en Barcelona
frito Estar frito Encontrarse una persona en malas condiciones a causa de cierta situación dañina para ella: “—Goza de la protección de influyentes y políticos —¡Uf, entonces estamos fritos!”  verbal intrans verbal DEM DEM estar frito sin marca coloq.
arder Estar algo que arde estar en una situación de mucha tensión, agitación o violencia: “La cosa está que arde en el medio Oriente” verbal intrans verbal DEM DEM estar que arde sin ejemplo, marca popular
pata Estirar la pata Morirse verbal intrans verbal DEM DEM estirar la pata s.v. estirar - Estirar la pata (Coloq) Morir o morirse
pierna Estirar las piernas Dar un paseo, caminar un momento, etc, para mover las piernas después de haber estado mucho tiempo sentado o inmóvil: “Salió al jardín a estirar las piernas” verbal intrans verbal DEM DEM estirar las piernas
estuche Ser (alguien) un estuche de monerías Tener alguien muchas cualidades o habilidades para diversas cosas: “Se casó con un estuche de monerías” m nominal DEM DEM estuche de monerías La ponen como verbal con Ser, pero el ejemplo no contiene ese verbo. :/
fajar Fajarse los pantalones o fajarse los calzones Hacer frente a una responsabilidad o una dificultad con decisión y enérgicamente: “Cuando murió su padre se fajó los pantalones con los gastos de la casa”  verbal pron verbal DEM DEM fajar[se] los calzones
fajar Fajarse los pantalones o fajarse los calzones Hacer frente a una responsabilidad o una dificultad con decisión y enérgicamente: “Cuando murió su padre se fajó los pantalones con los gastos de la casa”  verbal pron verbal DEM DEM fajar[se] los pantalones Sin ejemplo de uso
tornillo Faltarle un tornillo, tener flojo un tornillo o zafársele un tornillo Estar una persona un poco loca o desequilibrada mentalmente semioracional semioracional DEM DEM faltar[le] un tornillo (a alguien)
familia familia muégano La que se mantiene exageradamente unida ante cualquier situación: "Los Rodríguez son una familia muégano, no tienen privacidad para nada". f nominal loc sust DM DM familia muégano
fregarla fregarla Arruinar algo irremediablemente. No la friegue, ¿a poco* me va a despedir nomás* porque llegué tantito* tarde? / ¡Ahora sí que la fregamos! ¿Dónde dejaste las llaves del carro? verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE fregarla sin marca coloq
combate Fuera de combate Vencido o sin posibilidad de continuar en la lucha: “Pusieron un tanque fuera de combate” adj/adv multi DEM DEM fuera de combate
mear Mearse fuera de la bacinica, la olla, etc Equivocarse de objetivo, actuar de manera equivocada: “¡No, no, no! Te andas miando fuera de la olla, Juan… así no te a a pelar” adverbial adverbial DEM DEM fuera de la bacinica sin marca coloq y sin ejemplo de uso.; Se combina con: mear, orinar, cagar, defecar, hacer
mear Mearse fuera de la bacinica, la olla, etc Equivocarse de objetivo, actuar de manera equivocada: “¡No, no, no! Te andas miando fuera de la olla, Juan… así no te a a pelar” adverbial adverbial DEM DEM fuera de la olla sin marca coloq; Se combina con: mear, orinar, cagar, defecar, hacer
fuera de onda fuera de onda Distraído, confundido. Andas bien fuera de onda, ¿en qué estás pensando? adj adjetiva loc adj DCTDE DCTDE fuera de onda
chacuaco fumar como chacuaco Fumar mucho. verbal intrans verbal loc DBM DBM fumar como chacuaco
calle Ganar la calle Lograr un grupo de personas manifestar sus ideas públicamente, saliendo a estos espacios verbal intrans verbal DEM DEM ganar la calle
calle Ganarle o llevarse de calle a alguien Ganar o superar con mucha ventaja a otra persona o cosa: “Este hotel se lleva de calle al de la esquina”, “Sebastián se llevó de calle a sus sinodales”, “Nos llevamos de calle al equipo contrario” verbal intrans verbal DEM DEM ganar[le] de calle (a alguien/a algo) sin ejemplo de uso.
pólvora Gastar la pólvora en infiernitos Desperdiciar la fuerza o la capacidad en tareas, trabajos o empresas menores y de menor importancia  verbal intrans verbal DEM DEM gastar [la/ [su]] pólvora en infiernitos con marca Popular
girar Girarla Dedicarse una persona a cierto oficio u ocupación: “¿Y tú, en qué la giras?”, girarla de policía verbal intrans verbal DEM DEM girarla También "güero a güevo".; En el DBM tienen "gûera a fuerzas"
güero a huevo güero a huevo Persona que se tiñe el pelo rubio. f y m nominal loc sust Taller Taller güero a huevo
güero de rancho güero de rancho Rubio, generalmente de bajos recursos económicos y poca escolaridad, que proviene de zonas rurales. f y m nominal loc sust Taller Taller güero de rancho La ponen solamente como femenino; sin marca coloq
güero güera oxigenada Mujer que se tiñe el pelo de color rubio. f y m nominal loc sust DBM DBM güero oxigenado sin marca coloq
güiri güiri güiri 1. Chismorreo: "Por estar en el güiri güiri, a Martina se le quemó la cena". 2. Habladuría excesiva: "Ya déjate de güiri güiri y cumple lo que me prometiste". m nominal loc sust DM DM güiri güiri
gato Haber gato encerrado Haber algo sospechoso: “Tanta amabilidad me hace creer que hay gato encerrado” verbal impers oracional DEM DEM haber gato encerrado Sin marca coloq
moro Haber moros en la costa Haber motivo para temer alguna cosa, debido a la presencia de alguien que puede intervenir peligrosamente verbal impers oracional DEM DEM haber moros en la costa
todos los [___] habidos y por haber habido y por haber De todo tipo, hasta cosas inexistentes pero imaginables adj adjetiva taller taller habido y por haber Se flexiona según persona y número
perico Hablar como perico Hablar mucho y decir poco verbal intrans verbal DEM DEM hablar como perico sin marca coloq
codo Hablar (hasta) por los codos Hablar mucho o demasiado verbal intrans verbal DEM DEM hablar hasta por los codos Sin ejemplo.
roncha Hacer (su) roncha Conseguir con trabajo una pequeña ganancia o ventaja en algún negocio; reunir con grandes esfuerzos cierta cantidad de dinero: “Ya estoy haciendo mi ronchita para comprarme un coche” verbal intrans verbal DEM DEM hacer [su] [roncha/ronchita]
agua Hacer aguas o hacer de las aguas Orinar verbal intrans verbal DEM DEM hacer {de las} aguas con marca Popular; sin ejemplo de uso
campito Hacer un campito Hacer lugar, dejar lugar. verbal intrans verbal loc DBM DBM hacer {un} [campo/campito] sin ejemplo de uso
circo Hacer (un) circo Hacer muchos movimientos o acciones complicadas para conseguir un fin: “Hizo circo para conseguir esa beca” verbal intrans verbal DEM DEM hacer {un} circo
teatro Hacer (un) teatro Fingir alguna cosa o exagerar la pasión o el sentimiento: “Está haciendo teatro porque no le cumplieron sus caprichos” verbal intrans verbal DEM DEM hacer {un} teatro marca popular
alcancía hacer alcancía Ahorrar, guardar dinero. verbal intrans verbal loc DBM DBM hacer alcancía
bilis Hacer bilis, derramar(se) (la) bilis Tener una contrariedad, un disgusto, un susto muy fuerte: “Ya no hagas bilis, lo peor ya pasó”, “Se nos derramó la bilis con lo del IVA”, “La situación caótica nos hace derramar bilis continuamente” verbal intrans verbal DEM DEM hacer bilis Sin marca coloq
bizco Hacer bizcos Torcer los ojos en dirección a la nariz. verbal intrans verbal DEM DEM hacer bizcos
bola Hacer bola Reunirse en grupo, para hacerlo más numeroso y obtener alguna cosa: “Ni sabe de qué se trata; sólo viene a hacer bola para no entrar a clase” verbal intrans verbal DEM DEM hacer bola
caravana Hacer caravanas con sombrero ajeno Hacer regalos o cortesía con el poder o el dinero de otro verbal intrans verbal DEM DEM hacer caravanas con sombrero ajeno
chanchullo hacer chanchullo Hacer un negocio tramposo o un fraude. verbal intrans verbal loc DBM DBM hacer chanchullo Puedes hacer chanchullo, y también hacerle chanchullo a alguien.
hacer changuitos hacer changuitos Cruzar los dedos para invocar la buena suerte. Mamá, haz changuitos para que me vaya bien en la prueba de francés. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE hacer changuitos En el DEM: Hacer changuitos o poner changuitos (Coloq) Cruzar dos dedos, para propiciar que algo que uno desea, suceda o se conceda: “Haz changuitos para que me gane el premio”
chile Hacer chile con el culo Contener uno el enojo y manifestarlo solamente con gestos leves y retenidos  verbal intrans verbal DEM DEM hacer chile con el culo con marca Groser
concha Tener o hacer concha Comportarse cínica y despreocupadamente una persona, con falta de responsabilidad y sin acomedimiento. verbal intrans verbal DEM DEM hacer concha
cuenta Hacer de cuenta que Suponer o fingir algo: “Haz de cuenta que te sacabas la lotería y me prestabas el dinero…” verbal intrans verbal DEM DEM hacer de cuenta
suyo Hacer de las suyas Actuar alguien con sus maneras características, particularmente cuando molesta, daña o crea dificultades: “El zorro ya anda haciendo de las suyas en el gallinero” verbal intrans verbal DEM DEM hacer de las [suyas] sin marca coloq.
tripa Hacer de tripas corazón Sobreponerse al miedo o a las dificultades verbal intrans verbal DEM DEM hacer de tripas corazón
baño Hacer del baño Orinar o defecar: “Fue a hacer del baño ahí nomás entre las matas” verbal intrans verbal DEM DEM hacer del baño con marca Popular; s.v. hacer - Hacer (del baño), hacer del uno o hacer del dos (Coloq) Orinar o defecar: “El niño ya hizo”, “Se hizo”, “Llevó a los niños a hacer del baño”
dos Hacer del dos Echar de sí el excremento: “Este niño hace del dos cada dos por tres” verbal intrans verbal DEM DEM hacer del dos s.v. hacer - Hacer (del baño), hacer del uno o hacer del dos (Coloq) Orinar o defecar: “El niñs.v. hacer - Hacer (del baño), hacer del uno o hacer del dos (Coloq) Orinar o defecar: “El niño ya hizo”, “Se hizo”, “Llevó a los niños a hacer de
uno Hacer del uno Orinar verbal intrans verbal DEM DEM hacer del uno sin ejemplo; s.v. hacer - Hacer (del baño), hacer del uno o hacer del dos (Coloq) Orinar o defecar: “El niño ya hizo”, “Se hizo”, “Llevó a los niños a hacer del baño”
garra Hacer garras Romper algo y dejarlo hecho tiras, en particular la ropa: “Se hizo garras el traje”  verbal trans verbal DEM DEM hacer garras (algo) sin marca coloq
guaje Hacer guaje a alguien Engañarlo: “La hicieron guaje con el truco del billete premiado” verbal trans verbal DEM DEM hacer guaje (a alguien)
maje Hacer maje a alguien Engañarlo, hacerlo tonto: “Tu mujer te hace maje todos los días a las cinco y media” verbal trans verbal DEM DEM hacer maje (a alguien)
hacer hacer perdedizo Robar: "La muchacha me hizo perdedizos los aretes." verbal trans verbal loc v DM DM hacer perdedizo (algo) No estoy de acuerdo con la definición: es más bien esconder algo (para que no se vuelva a a encontrar), que no es lo mismo que robarlo y usarlo o venderlo.
pierna Hacer pierna Ejercitar esas extremidades para fortalecerlas: “Andaba en bicicleta para hacer pierna” verbal intrans verbal DEM DEM hacer pierna
plática Hacer plática Iniciar una conversación: “Hicimos plática con las personas que esperaban al doctor” verbal intrans verbal DEM DEM hacer plática Puede ser con construcción transitiva: hacer[le] plática a (alguien)
polvo Hacer polvo a alguien Derrotar, acabar con alguien, dejarlo triste o apenado: “La muerte de su padre lo hizo polvo” verbal trans verbal DEM DEM hacer polvo (a alguien)
taco Hacer taco Envolver algo o enrollar a alguien de manera que forme un bulto apretado o compacto: “Hizo taco su ropa para llevársela”, “Hicieron taco al bebé con una cobija”, “Se hizo taquito para protegerse del frío” verbal trans verbal DEM DEM hacer taco (algo/a alguien) sin marca coloq
cochino Hacer un cochinito Ahorro que uno hace poco a poco verbal intrans verbal DEM DEM hacer un cochinito
tango Hacer (un) tango Reprochar con enojo o escándalo: “No quise acompañarla y me hizo un tango con lágrimas, gritos y pataleos” verbal intrans verbal DEM DEM hacer un tango Es más común en construcciones negativas y sentido irónico
valona Hacerle a alguien una (o la) valona Hacer algo por solidaridad o en complicidad con otro verbal intrans verbal DEM DEM hacer[le] [la/una] valona (a alguien) El DBM la tiene con "una"
asco Hacerle asco(s) a Rechazar o eludir algo o a alguien persistentemente: “Le hizo ascos a la comida de la pensión” verbal intrans verbal DEM DEM hacer[le] ascos (a alguien/a algo) alguien/algo
hacer Hacer bueno Cumplir o realizar algo: “Le hizo buena la promesa y se casaron” verbal trans verbal DEM DEM hacer[le] (alguien) bueno (algo) (a alguien) sin marca coloq; sin ejemplo
casa Hacer casita Rodear a una persona otras, para protegerla del viento, de la vista, etc, o proteger varias personas alguna cosa rodeándola con sus cuerpos o las manos: “ Hazme casita, voy a hacer pipí”  verbal intrans verbal DEM DEM hacer[le] casita (a alguien) sin marca coloq.
hacer de chivo los tamales hacer de chivo los tamales Engañar (cualquier tipo de engaño, desde la infidelidad a la pareja hasta dar algo de inferior calidad en vez de lo esperado: dar gato por liebre). Uf, creo que nos hicieron de chivo los tamales con este software: la computadora* se traba cada vez que lo quiero usar. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE hacer[le] de chivo los tamales (a alguien)
fuchi Hacerle el fuchi a alguien Eludir contacto con él, dejar de tomarlo en consideración: “Después de que cometió el error de hablar mal de ellos, decidieron hacerle el fuchi en todas las reuniones” verbal intrans verbal DEM DEM hacer[le] el fuchi (a alguien)
hacer el jalón (a alguien) hacer el jalón Aceptar una propuesta, solidarizar o apoyar en una actividad. Me voy con Alma: ella sí me hace el jalón cuando quiero ir a bailar. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE hacer[le] el jalón (a alguien)
sanchar hacer el sancho Ser un hombre traicionado sexualmente. Abusado, compadre… no ande faltando tanto en su casa, o le van a hacer el sancho y usted ni se va a dar por enterado. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE hacer[le] el sancho (a alguien) (como variante s.v. el lema sanchar)
barba Hacer(le) la barba a alguien Hacerle halagos, comportarse servilmente con alguien o fingir que se le aprecia y admira, con el fin de conseguir algo de él verbal intrans verbal loc v DEM DEM hacer[le] la barba (a alguien)
llorona Hacerle la llorona a alguien Suplicar, rogar o pedir algo con lamentaciones: “Le hace la llorona a su amigo para que le dé otra oportunidad” verbal intrans verbal DEM DEM hacer[le] la llorona (a alguien) marca popular
cuadro Hacer(se) la vida de cuadritos o hacer(se) la vida de cuadros Complicar o complicarse la vida verbal intrans verbal DEM DEM hacer[le] la vida de [cuadros/cuadritos] (a alguien) No es fija y no siempre es en imperativo.
cruz Hacerle las cruces o ponerle las cruces a alguien  Manifestar el deseo de no encontrarse nunca con cierta persona: “Cada vez que venían sus sobrinos, la señora les hacía las cruces”  verbal intrans verbal DEM DEM hacer[le] las cruces (a alguien)
hacer hacer lo que el viento a Juárez 1. No causar algo efecto o daño alguno: "Tus palabras me hacen lo que el viento a Juárez." 2. No alterar o intimidar algo a alguien: "Mira a Noé: hablar en público le hace lo que el viento a Juárez." verbal intrans verbal loc v DM DM hacer[le] (algo) lo que el viento a Juárez (a alguien)
mandado Hacerle los mandados a alguien Ser una persona inferior a otra, e incapaz de causarle daños o preocuparla: “Todos los recomendados y todas las viejas gritonas me hacen los puros mandados”, “Se siente tan seguro, que la vida le hace los mandados” verbal intrans verbal DEM DEM hacer[le] los mandados (a alguien)
mosca Hacerle mosca a alguien Estorbarle constantemente y de manera impertinente verbal intrans verbal DEM DEM hacer[le] mosca (a alguien) Sin ejemplo de uso
ojito hacer alguien ojitos Lanzar miradas insinuantes, coquetear con la mirada. verbal intrans verbal DRAE FFVV hacer[le] ojitos (a alguien)
piojo Hacer piojito Rascar suavemente la cabeza de alguien, como caricia verbal intrans verbal DEM DEM hacer[le] piojito (a alguien) Sin ejemplo de uso
plática Hacer plática Iniciar una conversación: “Hicimos plática con las personas que esperaban al doctor” verbal intrans verbal DEM DEM hacer[le] plática (a alguien) Puede ser con construcción intransitiva: hacer plática con
política Hacerle política Hablar mal un grupo de personas de otra, ponerle trampas, causarle molestias, etc, para deshacerse de ella verbal intrans verbal DEM DEM hacer[le] política (a alguien) sin marca coloq
sombra Hacer sombra Ser una persona motivo de que otra no destaque: “Su hermana siempre le hizo sombra” verbal intrans verbal DEM DEM hacer[le] sombra (a alguien)
hacerse hacerse que la Virgen le habla Fingir alguien no darse cuenta, no comprender o desentenderse de algo verbal pron verbal loc v DM DM hacer[se] [como si/que] la virgen le habla
hacerse hacerse güey 1. Engañarse una persona a sí misma: "Ya no te hagas güey. Sofía no va a volver contigo." || 2. Aparentar ignorancia o desconocimiento: "Sonia siempre se hace güey cuando le preguntan cuándo nació." verbal pron verbal loc v DM DM hacer[se] {el} güey pop/coloq/vulg.
maje Hacerse (el) maje Fingir ignorancia o ingenuidad: “Se hizo el maje cuando lo interrogaron, pero bien que sabía” verbal pron verbal DEM DEM hacer[se] {el} maje
pendejo Hacerse pendejo Hacerse tonto, disimular o eludir la responsabilidad: “Todos estamos en el pedo, no se hagan pendejos” verbal pron verbal DEM DEM hacer[se] {el} pendejo marca Groser
hacer[se] {el} perdedizo hacer[se] {el} perdedizo Ausentarse para no asumir alguna responsabilidad verbal pron verbal loc v Taller Taller hacer[se] {el} perdedizo
idea Hacerse a la idea Prepararse para algo o acostumbrarse a ello: “Se hizo a la idea de quedarse sin vacaciones” verbal pron verbal DEM DEM hacer[se] a la idea
bola Hacerse bolas Equivocarse, generalmente a causa de la complejidad de algo: “Siempre me hago bolas con las cuentas” verbal pron verbal DEM DEM hacer[se] bolas
camote Hacerse camote(s) Confundirse, no poder entender o explicar algo: “Se hizo camotes en el examen y lo reprobaron”  verbal pron verbal DEM DEM hacer[se] camote[s]
hacerse hacerse cochi Simular alguien que no se entera de algo que debería desaprobar o a lo que debería oponerse: "El profe se hizo cochi y yo seguí copiando en el examen". verbal pron verbal loc v DM DM hacer[se] cochi pop/p. u.
cruz Hacerse cruces Preguntarse uno algo con extrañeza: “Me hice cruces toda la noche, pensando si lo que vi era un fantasma o era mi pura imaginación” verbal pron verbal DEM DEM hacer[se] cruces sin marca coloq
boca Hacerse de la boca chiquita Aparentar que uno no desea algo: “Tómese este trago, no se haga de la boca chiquita” verbal pron verbal DEM DEM hacer[se] de la boca chiquita
vista Hacerse de la vista gorda Hacer alguien como que no se entera de cierta cosa que debería interesarle o ser de su responsabilidad aclarar: “Se hizo de la vista gorda al revisar las tareas mal hechas” verbal pron verbal DEM DEM hacer[se] de la vista gorda
hacer hacerse del rogar Esperar alguien que le rueguen para aceptar algo: Se hizo del rogar para ir a la fiesta. verbal pron verbal DE-AML FFVV hacer[se] del rogar sin marca
loco Hacerse el loco Hacerse el distraído, el que no entiende o no se entera: “No te hagas el loco y paga la cuenta” verbal pron verbal DEM DEM hacer[se] el loco
occiso Hacerse el occiso No querer darse por enterado de algo: “No te hagas el occiso, ¡a ti te estoy hablando!” verbal pron verbal DEM DEM hacer[se] el occiso
guaje Hacerse guaje Desentenderse de algo o no darse por enterado: “El empleado se hace guaje toda la mañana y no trabaja” verbal pron verbal DEM DEM hacer[se] guaje
cuadro Hacer(se) la vida de cuadritos o hacer(se) la vida de cuadros Complicar o complicarse la vida verbal pron verbal DEM DEM hacer[se] la vida de [cuadros/cuadritos] sin ejemplo
pato Hacerse pato Hacerse tonto: “No te hagas pato, ya págame lo que me debes” verbal pron verbal DEM DEM hacer[se] pato La definición no refleja el último ejemplo, pronominal
rosca Hacerse rosca Evadirse o resistirse a hacer algo, o a asumir una responsabilidad: “No te hagas rosca, paga la cuenta” verbal pron verbal DEM DEM hacer[se] rosca
taco Hacer taco Envolver algo o enrollar a alguien de manera que forme un bulto apretado o compacto: “Hizo taco su ropa para llevársela”, “Hicieron taco al bebé con una cobija”, “Se hizo taquito para protegerse del frío” verbal pron verbal DEM DEM hacer[se] taco
hacer hacérsela a alguien buena Ojalá sea (o fuera) cierto, ojalá se realice. verbal intrans verbal loc DBM DBM hacér[se]la buena (a alguien)
hacerla hacerla 1) Lograr algo, tener éxito. Si el examen tuviera que ver con la música contemporánea, ya la tendrías hecha. / Si me dan el préstamo, ya la hice y me lanzo a comprar la casa. 2) ser competente, hábil. Ese equipo de softbol no la hace, va a perder todos los juegos de la temporada. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE hacerla
hacerla hacerla cardíaca Producir alguien o algo una gran expectativa: "Los jugadores la hicieron cardiaca y se tuvieron que ir a tiempos extras". verbal intrans verbal loc v DM DM hacerla cardíaca Puede ser "hacerla cardíaca", sin obj indirecto, o "hacér[se]la cardíaca" (a alguien): con ojb ind.
emoción Hacerla de emoción Crear expectación antes de resolver o de emprender alguna cosa: “La hicieron de emoción antes de nombrar al ganador”, “Con los sueldos siempre la hacen de emoción”  verbal intrans verbal DEM DEM hacerla de emoción Puede ser "hacerla de jamón", sin obj indirecto, o "hacér[se]la de jamón" (a alguien): con ojb ind.
episodio Hacerla de episodios Complicar o alargar un relato o un asunto con objeto de mantener el interés, o la espera de una persona; entretenerlo a uno, darle largas: “Me la hicieron de episodios, pero por fin me dieron la beca” verbal intrans verbal DEM DEM hacerla de episodios Puede ser "hacerla de episodios", sin obj indirecto, o "hacér[se]la de episodios" (a alguien): con ojb ind.
hacerla hacerla de jamón Complicar las cosas, o poner trabas o excusas para hacer algo: "Ten paciencia porque si no, la secretaria te la hace de jamón". verbal intrans verbal loc v DM DM hacerla de jamón coloq/euf; Puede ser "hacerla de pedo", sin obj indirecto, o "hacér[se]la de pedo" (a alguien): con obj ind
hacerla hacerla de pedo Complicar las cosas, o poner trabas o excusas para hacer algo: "Mi mamá me la va a hacer de pedo si le pido el carro este sábado" verbal intrans verbal loc v DM DM hacerla de pedo pop/coloq/vulg; marca coloq/pop/vulg
tos Hacerla de tos o armarla de tos Reaccionar de manera muy exagerada; complicar desmedidamente alguna cosa: “Le encanta hacerla de tos”, “En la aduana nos la armaron de tos” verbal intrans verbal DEM DEM hacerla de tos También puede ser hacérsela de tos (a alguien)
lucha hacer alguien la (o su) luchita Esforzarse para lograr algo, insistir. verbal intrans verbal loc DBM DBM hacerle [la/ [su]] [lucha/luchita] (a algo) sin ejemplo
cuento hacerle al cuento Entretener con dilaciones por querer ocultar cierta realidad. verbal intrans verbal loc DBM DBM hacerle al cuento
hacerle al ensarapado hacerle al ensarapado Tratar de pasar desapercibido para evadir alguna responsabilidad. No le hagas al ensarapado y págame lo que me debes. / Aquel bato* le anda haciendo al ensarapado para entrar a robar a esa casa. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE hacerle al ensarapado
hacerle hacerle al loco Fingir ignorancia, distracción: "A Sonia le encanta hacerle al loco cuando le pido que arregle su cuarto". verbal intrans verbal loc v DM DM hacerle al loco
hacer el fuchi (a algo o alguien) hacer el fuchi (a algo o alguien) Rechazar, despreciar. Dalia le hizo el fuchi a la invitación al cine de Julio. verbal trans verbal loc v DCTDE DCTDE hacerle el fuchi (a algo)
chicharrón Hacerse chicharrón Quemarse algo por completo: “Olvidó la carne en el horno y se le hizo chicharrón” verbal pron verbal DEM DEM hacerse chicharrón
hacérse[le] (algo) fácil (a alguien) hacérse[le] (algo) fácil (a alguien) Hacer algo espontáneamente, sin medir las consecuencias verbal intrans verbal Taller Taller hacérse[le] (algo) fácil (a alguien) sin marca coloq.
agua Hacerse agua la boca Antojársele algo a uno: “¡Mira qué pasteles! Se me hace agua la boca” semioracional semioracional DEM DEM hacérse[le] agua la boca (a alguien) BOCA: Hacérsele agua la boca (Coloq) Apetecer o desear uno algo, especialmente el sabor de algún alimento o de una bebida
canoa Hacerle o hacérsele a alguien agua la canoa Tener aspecto o tendencia homosexual: “¡Como que le hace agua la canoa a ese chavo!” semioracional semioracional DEM DEM hacérse[le] agua la canoa (a un hombre)
modo hallarle el modo a algo Encontrar la manera de utilizarlo o de hacerlo funcionar verbal intrans verbal loc DBM DBM hallarle el modo (a algo)
harina Ser harina de otro costal Ser algo muy diferente de aquello con lo que se compara, o de lo que se trata: “Está bien que vengas a jugar, pero que te quedes a cenar es harina de otro costal” f nominal DEM DEM harina de otro costal sin marca coloq.
madre Estar, andar, ir, etc hasta la (o su) madre Estar, andar, ir, etc, muy drogado o borracho: “Iba hasta su madre, el cabrón”, “No podía ni hablar, de tan hasta la madre que andaba”, “Se pusieron hasta la madre de mota” adj adjetiva DEM DEM hasta [la/ [su]] madre Marca Groser.
atrás Estar hasta atrás, ponerse hasta atrás, etc Estar, ponerse, etc muy borracho o drogado: “Le dicen la u porque siempre llega hasta atrás”, “Se puso hasta atrás y armó su numerito de siempre” adj adjetiva DEM DEM hasta atrás marca popular; s.v. poner: Ponerse hasta atrás (Coloq) Emborracharse
copete Estar hasta el copete Estar cansado o harto de alguna cosa: “Estoy hasta el copete de sus quejas”  adj adjetiva DEM DEM hasta el copete
gorro hasta el gorro 1 Referido a alguien, harto, fastidiado: "Ya estoy hasta el gorro de tus tonterías." 2. Referido a un lugar, saturado: "El súper estaba hasta el gorro de gente". 3. Referido a alguien, muy borracho: "Es la última vez que llegas hasta el gorro a trabajar." adj adjetiva loc adj DM DM hasta el gorro El DEM muy limitado: estar hasta el gorro o ponerse hasta el gorro. estar/ponerse no significan lo mismo. El primero indica ya estar borracho y el otro emborracharse
sopa Encontrarse hasta en la sopa Encontrar a alguien muy frecuentemente adv adverbial DEM DEM hasta en la sopa sin ejemplo de uso
camisa Hasta la camisa Toda o gran parte de la fortuna o del capital: “Al caer la bolsa, perdió hasta la camisa”, “Se juega hasta la camisa en los caballos” adv adverbial DEM DEM hasta la camisa
coronilla Estar uno hasta la coronilla de algo o tener algo a alguien hasta la coronilla Estar uno cansado, molesto y harto por alguna cosa: “Ya estoy hasta la coronilla de ese asunto”, “Tus celos me tienen hasta la coronilla” adj adjetiva DEM DEM hasta la coronilla Definición con otras locuciones: hasta la coronilla, hasta el copete; sin ejemplo, marca coloq
madre Hasta la madre Hasta la coronilla, hasta el copete; harto: “Me tiene hasta la madre con sus preguntas”, “Ando hasta la madre de chamba” adj adjetiva DEM DEM hasta la madre Marca Groser.
chancla (Ponerse, estar, andar) hasta las chanclas Emborracharse o estar muy borracho: “Está hasta las chanclas, ya ni puede bailar”, “Se puso hasta las chanclas el día de su cumpleaños” adj adjetiva DEM DEM hasta las chanclas marca popular
manitas hasta las manitas Referido a alguien, muy borracho: "Rogelio se puso hasta las manitas en el brindis". 2. Referido a un lugar, saturado de personas, vehículos u objetos. "El Zócalo está hasta las manitas de gente, ni vayas". adj adjetiva loc adj DM DM hasta las manitas coloq/fest
hasta lo que no hasta lo que no Más de lo adecuado/decente/conveniente/prudente adv adverbial loc adv taller taller hasta lo que no
dios Hasta ver a Dios Hasta vaciar el vaso, hasta el fondo oracional oracional DEM DEM hasta ver a Dios
hecho hecho la madre Rápidamente: "Lo multaron por manejar hecho la madre por el periférico". adv adverbial loc adv DM DM hecho la madre coloq/pop/vulg; con marca Popular
hecho Hecho la mocha Con rapidez: “Salimos hechas la mocha” adv adverbial DEM DEM hecho la mocha Llegar, salir, etc, hecho, hecha, etc, la mocha s.v. Mocha Hacerlo con mucha rapidez: “Salimos de clase hechos la mocha para alcanzar la función de cine”
asco Estar hecho un asco, andar hecho un asco, quedar hecho un asco, etc Estar, andar, etc muy sucio: “Después de la fiesta, la casa está hecha un asco”, “Los niños quedaron hechos un asco en el lodo” adj adjetiva DEM DEM hecho un asco sin marca coloq.
chile Estar hecho un chile Estar muy enojado: “La vieja está hecha un chile conmigo” adj adjetiva DEM DEM hecho un chile
león Ponerse como (un) león o ponerse como (una) leona; ponerse hecho un león o una leona Enojarse, enfurecerse o actuar con arrojo y valentía ante una situación amenazante: “Cuando vio que querían pegarle a su hijo, se puso hecha una leona” adj adjetiva DEM DEM hecho un león
sopa Estar hecho una sopa. Estar alguien empapado, especialmente a causa de la lluvia adj adjetiva DEM DEM hecho una sopa Puede ir con otros verbos, como venir, llegar, presentarse, ponerse.; sin ejemplo de uso
chingada Hijo de la chingada (Groser) Persona despreciable o maligna: “¡Van a ver, hijos de la chingada, los voy a denunciar!”, “A las puertas de la cantina sólo había hijos de la chingada” f y m nominal DEM DEM hijo de la chingada marca Groser
hijo hijo de papi Joven que pertenece a una clase social alta, que lo tiene todo: "El club está lleno de puros hijos de papi insoportables". f y m/adj multi loc sust DM DM hijo de papi despect
hijo Hijo de vecino Cualquier persona. f y m nominal DEM DEM hijo de vecino
hijo Hijo del maiz Persona despreciable o maligna f y m nominal DEM DEM hijo del maiz Popular / ofensivo; para mí es eufemismo.
huevo hinchársele (o no hinchársele) a alguien los huevos Dársele (o no dársele) la gana. semioracional semioracional loc DBM DBM hinchárse[le] los huevos (a un hombre) En el DEM: Hinchársele los huevos (Popular y Ofensivo) Darle a uno la gana de hacer alguna cosa: “Tú te quedas aquí hasta que a mí se me hinchen los huevos”
iguanas iguanas ranas Igualmente. "--Que te vaya bien. --Iguanas ranas." interj oracional loc interj DM DM iguanas ranas pop/coloq
verga Valer o importar (pura) verga algo o alguien Importar poco o nada: “¡Aguas! Si te caen, valiste verga gacho”, “Vale verga que protestes, nadie te va a hacer caso” verbal intrans verbal DEM DEM importar[le] (algo/alguien) {pura} verga (a alguien) (algo o alguien)
cacahuate Importarle un cacahuate Importarle a alguien poco algo: “Me importa un cacahuate lo que digan” verbal intrans verbal DEM DEM importar[le] (algo/alguien) un cacahuate (a alguien) (algo o alguien)
pito Valer(le) o importar(le) (un) pito Valer(le) muy poco algo a una persona o no importarle nada: “Me importa un pito lo que te suceda, desgraciado” verbal intrans verbal DEM DEM importar[le] (algo/alguien) un pepino (a alguien) (algo o alguien)
pepino Importarle un pepino No despertar el menor interés o preocupación: “Me importa un pepino lo que diga ese envidioso” verbal intrans verbal DEM DEM importar[le] (algo/alguien) un pito (a alguien) (algo o alguien)
pantera Injertarse en pantera Enojarse violenta y agresivamente verbal pron verbal DEM DEM injertar[se] en pantera Sin ejemplo de uso
grano Ir al grano Referirse a lo que es importante o principal: “Nos pidieron que fuéramos directamente al grano”, “Al grano: ¿qué hacía usted en mi casa?” verbal intrans verbal DEM DEM ir al grano
ir Ir para largo Dejar ver que tardará: “—¿Ya terminaron de cenar? —¡Uy, no!, va para largo”  verbal intrans verbal DEM DEM ir (algo) para largo
feria Irle a alguien como en feria Irle muy mal a alguien, tener muchos fracasos, disgustos, dificultades, etc, o sufrir muchos golpes, heridas o dolores: “Le fue como en feria con ese negocio”, “Al equipo le ha ido como en feria”, “Nos peleamos con la policía y nos fue como en feria” verbal impers semioracional DEM DEM ir[le] como en feria (a alguien)
ir Ir con cuentos, ir con chismes Llegar a contarlos a alguien: “No le vayas con cuentos al patrón” verbal intrans verbal DEM DEM ir[le] con [chismes/el chisme] (a alguien) Se usa también con VENIR y con LLEGAR
ir Ir con cuentos, ir con chismes Llegar a contarlos a alguien: “No le vayas con cuentos al patrón” verbal intrans verbal DEM DEM ir[le] con [cuentos/el cuento] (a alguien) Se usa también con VENIR, LLEGAR y LLEVAR; El DBM tiene "ir(le) a alguien con el cuento"
chingada Llevarse la chingada o irse a la chingada Recibir alguien el mayor daño o el daño del que ya no podrá recuperarse: “¡Me lleva la chingada, me expulsaron de la escuela!”, “Ahora sí que te llevó la chingada: descubrieron el fraude que hiciste”, “¡Vete a la chingada, ya me jodiste la vida!”, “¡Cómo eres chillón, me lleva la chingada!” verbal pron verbal DEM DEM ir[se] a la chingada grosero y ofensivo
fregada Irse a la fregada o llevárselo la fregada. Quedar algo o alguien en una situación adversa, difícil, lamentable, desesperada, etc; acabarse o morirse: “Nuestros proyectos se fueron a la fregada por falta de dinero”, “Si nos agarra otra devaluación nos lleva la fregada en serio”, “Empezó con la droga y se lo llevó la fregada”, “Se los llevó la fregada a todos, ni un sobreviviente” verbal pron verbal DEM DEM ir[se] a la fregada
verga Irse a la verga algo o alguien Echarse a perder por completo, descomponerse, destruirse, etc alguna cosa, o arruinarse; sufrir un grave daño, un gran descontento, etc una persona: “Ya se fueron a la verga las vacaciones”, “Con la inundación, toda la cosecha se fue a la verga” verbal pron verbal DEM DEM ir[se] a la verga con marca Groser; Se usa también como interj sin el verbo
carajo Mandar al carajo o irse al carajo Dejar de tomar en consideración algo o a alguien y abandonarlo o echarlo lejos de uno: “Debieras mandar al carajo a todos los acreedores”, “¡Vete mucho al carajo, hijo de la chingada, y no me molestes más!” verbal pron verbal DEM DEM ir[se] al carajo no tienen el mismo significado. La definición se refiere solamente a MANDAR...
pinta Irse de pinta Faltar a clase o escaparse de la escuela un alumno: “Me iba de pinta en primero de secundaria”, “Nunca nos fuimos de pinta a Chapultepec” verbal pron verbal DEM DEM ir[se] de pinta
ir Irse para atrás Asombrarse una persona, quedarse perpleja: “Se fue para atrás cuando le dijeron que tenía que terminar el trabajo en un mes” verbal pron verbal DEM DEM ir[se] para atrás
rama Andarse por las ramas o irse por las ramas Desviarse del asunto central o más importante de un discurso o de una discusión  verbal pron verbal DEM DEM ir[se] por las ramas sin marca coloq; sin ejemplo
santo Írsele (a alguien) el santo al cielo Distraerse una persona semioracional semioracional DEM DEM írse[le] el santo al cielo (a alguien) sin ejemplo de uso
tren Írsele el tren Perder una mujer la oportunidad de casarse semioracional semioracional DEM DEM írse[le] el tren (a alguien)
ir Irse de la lengua o írsele la lengua Hablar de más una persona, ser indiscreta: “A Juan se le fue la lengua y denunció a sus compañeros”  semioracional semioracional DEM DEM írse[le] la lengua (a alguien) s.v. lengua - Irse de la lengua o írsele la lengua Hablar alguien de más, decir lo que no debía: “Susana se fue de la lengua y descubrió todo el secreto”
onda Írsele la onda (a alguien) Perder una persona el hilo del discurso, la corriente del pensamiento o el curso de las ideas: “Se me fue la onda a la hora del examen y no supe qué contestar” semioracional semioracional DEM DEM írse[le] la onda (a alguien)
ir Írsele los pies, írsele las patas Equivocarse una persona, cometer un error: “Al gobernador se le fueron los pies al reprimir tan violentamente a los campesinos”  semioracional semioracional DEM DEM írse[le] [las patas/los pies] (a alguien)
irse irse las cabras (al monte) perder alguien temporalmente la ilación: "Mi abuelo está tan viejito que se le van las cabras de repente". 2. Actuar alguien de manera impulsiva, sin pensar: "De repente se pone a hacer cosas extrañas, como que se le van las cabras". semioracional semioracional loc v DM DM írse[le] las cabras (a alguien) pop/coloq
ojo Írsele los ojos (a alguien) Desear mucho algo o a alguien: “ Se le van los ojos por ese juguete”  semioracional semioracional DEM DEM írse[le] los ojos (a alguien)
pelo Jalado de los pelos Que resulta inverosímil; que es increíble o exagerado: “No puede ser buena una película con un final tan jalado de los pelos”  adj adjetiva DEM DEM jalado de los pelos sin marca coloq.
parejo Jalar parejo Participar en algo en la misma medida que los demás, con solidaridad y compromiso: “La gente jaló parejo con los donativos”, “A la hora de los problemas, jala parejo con su familia” verbal intrans verbal DEM DEM jalar parejo También está s.v. jalar Jalar parejo Compartir, de manera equitativa, el esfuerzo, la dedicación, los gastos o algo similar: “Si queremos resolver el problema hay que jalar parejo”, “—¿Jalar parejo?… los bueyes, yo hago lo que se me antoje”
jalar Jalarle las orejas Regañar a una persona, llamarle la atención: “ Le jalaron las orejas por llegar tarde al trabajo”  verbal intrans verbal DEM DEM jalar[le] las orejas (a alguien) s.v. oreja - Jalarle las orejas (Coloq) Llamar a alguien la atención
cabello Jalarse los cabellos o arrancarse los cabellos Tener mucha rabia o mucho coraje verbal pron verbal DEM DEM jalar[se] los cabellos sin marca coloq.
jalar Jalársela Exagerar: “No te la jales y levántate que la patada fue leve” / Masturbarse verbal intrans verbal DEM DEM jalár[se]la marca Groser en 2ª acepción
jalas o te pandeas jalas o te pandeas Expresión que pide una respuesta positiva o negativa del interlocutor. Si vas conmigo, quisiera ir a la playa el sábado. ¿Qué dices, jalas o te pandeas? oracional oracional frase coloq DCTDE DCTDE [jalas o te pandeas/jala o se pandea/jalan o se pandean]
jalón Darle un jalón o darle su jalón de orejas. Regañar a alguien, llamarle la atención: “El agente del Ministerio Público le dio su jalón de orejas” m nominal DEM DEM jalón de orejas Debería ser nominal: un simple 'jalón de orejas' es un regaño o llamada de atención.
jarrito jarrito de Tlaquepaque Persona que es sensible a cualquier tipo de crítica hacia su persona: "Ya vas a llorar por lo que te dije, pareces jarrito de Tlaquepaque." m nominal loc sust DM DM jarrito de Tlaquepaque El ejemplo lleva un "pareces". A lo mejor la loc es "parecer jarrito…"
jijo de la jijurria jijo de la jijurria Persona malvada; expresión eufemística para insultar a alguien. ¡Esas jijas de la jijurria de las vecinas tuvieron huateque y no me invitaron! 2) (loc. interjección) en plural y con qué o cómo expresa fastidio o exasperación. ¿Y yo cómo jijos de la jijurria voy a reparar esta máquina si no tengo la herramienta que necesito? / Para qué jijos de la jijurria compraste esa madre? Ni te queda. f y m/oracional multi loc sust/interj DCTDE DCTDE jijo de la jijurria
joder Joderla Echar a perder o malograr alguien un asunto o situación, por torpeza o descuido: “Tú mejor no digas nada, no vayas a joderla”, “Este menso la jodió cuando se rió del policía” verbal intrans verbal DEM DEM joderla
jugar Jugársela Hacer algo que implica que se puede ganar todo o perderlo por completo verbal intrans verbal DEM DEM jugár[se]la
junto Salir junto con pegado. Irse una cosa por otra, resultar lo mismo o resultar una cosa igual a otra: “Le salió junto con pegado porque cuando vino Claudia para ayudarla con el quehacer, Dalia se fue” adv adverbial DEM DEM junto con pegado
juntos pero no revueltos juntos pero no revueltos En compañía, pero con cierta soberanía e independencia. adv adverbial Taller Taller juntos pero no revueltos
la calle de la amargura la calle de la amargura Situación angustiosa prolongada (DRAE) f nominal Taller Taller la calle de la amargura
carabina Ser (como) la carabina de Ambrosio Ser inútil, no servir para nada: “Este instructivo y la carabina de Ambrosio son lo mismo” f nominal DEM DEM la carabina de Ambrosio
crema La crema (y nata) de Lo mejor y lo más selecto de un conjunto, principalmente el de personas consideradas como lo más distinguido de un grupo social: “A la reunión acudió la crema y nata de la sociedad”, la crema de los intelectuales  f nominal DEM DEM la crema y nata sin marca coloq; s.v. nata - La pura nata o la crema y nata (Coloq) Lo más selecto: “Asistió la crema y nata de la intelectualidad”
estribo La del estribo La última copa de licor que se toma antes de salir de un lugar: “¿Nos echamos la del estribo?” f nominal DEM DEM la del estribo
garza Sentirse la divina garza (envuelta en huevo) Ser alguien muy presumido y pedante f nominal DEM DEM la divina garza {envuelta en huevo} sin marca coloq y sin ejemplo de uso.; la persona más importante, más valiosa, más atractiva o más talentosa. Superior a los demás.
cosa Sentirse la gran cosa Creer alguien que vale mucho, que es muy importante: “Ese Fausto se siente la gran cosa, y no pasa de ser un tinterillo” f nominal DEM DEM la gran cosa sin marca coloq.
la lengua de corbata la lengua de corbata Agotamiento por estar en constante movimiento f nominal loc sust Taller Taller la lengua de corbata
mamá creerse alguien la mamá de los pollitos (o de Tarzán) Ser muy presumido f nominal loc DBM DBM la mamá de Tarzán la persona más importante, más valiosa, más atractiva o más talentosa.
mamá creerse alguien la mamá de los pollitos (o de Tarzán) Ser muy presumido sust f nominal loc DBM DBM la mamá de los pollitos la persona más importante, más valiosa, más atractiva o más talentosa. Superior a los demás.
manga la manga del muerto etcétera; frase usada para finalizar una larga lista de elementos, ya sean excusas, mentiras o pretextos, usados para recionalizar un determinado comportamiento. No quiso salir, que porque no tenía nada que ponerse, que había algo bueno que ver que ver en la tele, que la manga del muerto. interj oracional frase coloq DCTDE DCTDE la manga del muerto
mano la mano del muerto Expresión usada como salida fácil para explicar cualquier situación torcida o de dudosa concepción, y a veces para acusar directamente (en la capital). Y 'ora, ¿quién abrió la puerta? –Sabe, tú, la mano del muerto… / De veras, yo ni sabía que era tu novia, a mí me dijo que era tu prima... –¡La mano del muerto! Me quieres hacer pendejo*. interj oracional expresión DCTDE DCTDE la mano del muerto expresión de incredulidad
mera la mera mata Lugar donde es originario algo o donde se encuentra en abundancia: "Esta ciudad es la mera mata del tequila." f nominal loc sust DM DM la mera mata
mesa Tener la mesa puesta o encontrarse con la mesa puesta Tener o encontrarse con todo dispuesto para algo, sin haber hecho ningún mérito o preparativo para ello: “Ramón se encontró con la mesa puesta, su padre le heredó la fábrica” f nominal DEM DEM la mesa puesta sin marca coloq.
quinta chingada quinta chingada Muy lejos (también quinta fregada, menos vulgar). Rodolfo vive hasta la quinta fregada. / La universidad queda en la quinta chingada, por allá casi en las afueras de la ciudad. f nominal loc sust DCTDE DCTDE la quinta chingada debería ser "lugar muy lejano", porque es sustantivo.; marca malsonante
quinta chingada quinta fregada Muy lejos. Rodolfo vive hasta la quinta fregada. / La universidad queda en la quinta chingada, por allá casi en las afueras de la ciudad. f nominal loc sust DCTDE DCTDE la quinta fregada Está entre paréntesis en el artículo de quinta chingada, como variante menos vulgar.; menos vulgar
cuello Estar con la soga al cuello, tener la soga al cuello, llegarle el agua al cuello Hallarse abrumado o amenazado por una situación grave o peligrosa: “Estaba con la soga al cuello por tantas deudas y malbarató su casa” f nominal DEM DEM la soga al cuello sin marca coloq.; s.v. soga: Tener la soga al cuello Hallarse una persona abrumada o amenazada por una situación grave o peligrosa: “Actuó con precipitación porque tenía la soga al cuello” Sin marca coloq.; También s.v. soga Echarle la soga al cuello Atrapar a una persona, aprehender a alguien: “Le echaron la soga al cuello al ‘Mochaorejas’” y Echarse la soga al cuello Obrar de manera tan torpe que determina situaciones graves y difíciles: “Con mis declaraciones me eché la soga al cuello”
ruedo Lanzarse al ruedo Enfrentar un riesgo: “En la polémica con el maestro, David se lanzó al ruedo y explicó sus objeciones” verbal pron verbal DEM DEM lanzar[se] al ruedo sin marca coloq.; también con el verbo AVENTARSE
largo Largo y tendido Sin reparar en el tiempo, ampliamente: “Hablaron largo y tendido durante horas” adv adverbial DEM DEM largo y tendido sin marca coloq.
lengua Las malas lenguas Las personas que hablan mal de los demás: “Dicen las malas lenguas que Zenón se robó el dinero”, “Cuídate mucho de las malas lenguas” sust f pl nominal DEM DEM las malas lenguas sin marca coloq
lavar Lavarle el cerebro a Inducir a alguien, generalmente de manera ilegítima, a pensar o decir algo en lo que normalmente no creería: “Le lavó el cerebro la directora y ahora anda diciendo que ésta es la mejor escuela de México” verbal intrans verbal DEM DEM lavar[le] el cerebro (a alguien)
lavar lavar el coco Persuadir o convencer a alguien para hacer o pensar algo que normalmente no haría o no creería: "Qu no te laven el coco, no necesitas comprar todas esas cosas". verbal intrans verbal loc v DM DM lavar[le] el coco (a alguien)
lengua Tener la lengua afilada, traer (la) lengua afilada Tener el ánimo de hablar mal o irónicamente de algo o alguien: “Héctor tiene la lengua muy muy afilada”, “Gloria llegó hoy a la oficina con la lengua bien afiladita” f nominal DEM DEM lengua afilada
lengua Tener la lengua de estropajo o de trapo, sentir la lengua de estropajo o de trapo Tener mal sabor de boca por algún desorden estomacal, generalmente por haber comido o bebido en exceso:“Me levanté con lengua de estropajo”  f nominal DEM DEM lengua de estropajo sin marca coloq.
lengua Tener lengua de hilacha Tener dificultades para pronunciar f nominal DEM DEM lengua de hilacha sin marca coloq.; sin ejemplo de uso
lengua Tener la lengua de estropajo o de trapo, sentir la lengua de estropajo o de trapo Tener mal sabor de boca por algún desorden estomacal, generalmente por haber comido o bebido en exceso:“Me levanté con lengua de estropajo”  f nominal DEM DEM lengua de trapo sin marca coloq.; sin ejemplo de uso
lengua Ser (o tener) (la) lengua suelta o floja Ser alguien indiscreto o chismoso: “No le vayas a contar de nosotros, que tiene la lengua muy floja” sust/adj multi DEM DEM lengua floja
lengua Ser lengua o ser lengua larga Ser mentiroso o exagerado, chismoso o indiscreto: “No le creímos nada, si siempre ha sido muy lengua larga”  sust/adj multi DEM DEM lengua larga
lengua Ser (o tener) (la) lengua suelta o floja Ser alguien indiscreto o chismoso: “No le vayas a contar de nosotros, que tiene la lengua muy floja” sust/adj multi DEM DEM lengua suelta
lengua Tener una lengua viperina, ser una lengua viperina Hablar mal de los demás, inventar chismes, etc: “Gustavo tiene una lengua viperina horrorosa” sust/adj multi DEM DEM lengua viperina
lero ¡lero lero, (candelero)! Se usa para burlarse de alguien "¡Lero lero, a mí me dieron vacaciones y a ti no!" interj oracional expr DM DM lero lero {, candelero} sin marca gramatical
roncha Levantar roncha Resultar un informe o un comentario verdadero demasiado molesto para alguien: “La noticia de que el ministro no tenía estudios levantó roncha en círculos políticos” verbal intrans verbal DEM DEM levantar roncha sin marca coloq
pie Levantarse con el pie izquierdo Tener mala suerte o muchas dificultades: “Hoy no ha visto la suya, se levantó con el pie izquierdo” verbal pron verbal DEM DEM levantar[se] con el pie izquierdo sin marca coloq.
hielo Hacerle (declararle, aplicarle, etc ) la ley del hielo Acuerdo sobreentendido o actitud generalizada entre varias personas, de no hablar ni atender a otra: “Sus compañeros de trabajo le hicieron la ley del hielo por envidia” f nominal DEM DEM ley del hielo Raro que aunque la pongan con verbo, la definan como sustantivo.; En el DM como verbal y como sust: la ley del hielo. LOC. SUST. Castigo que consiste en no dirigir la palabra ni tomar en cuenta a alguien: “Hay que aplicarle la ley del hielo para que se le quite lo chismoso” / aplicar la ley del hielo. LOC. VERB. coloq. Adoptar alguien una actitud de indiferencia hacia otra persona: “Mis amigas me aplicaron la ley del hielo cuando salí con Pancho”
librarla librarla Superar alguna dificultad: "Luis no va a librarla del cáncer tan fácilmente". verbal intrans verbal intr. prnl. DM DM librarla
llamarada Llamarada de petate Entusiasmo pasajero e inconstante por alguien o por algo: “La entrevista del candidato con los jóvenes de las colonias populares fue pura llamarada de petate” f nominal DEM DEM llamarada de petate sin marca coloq.
cigüeña Llegar la cigüeña o venir la cigüeña, traer la cigüeña Nacer un niño. oracional oracional DEM DEM llegar la cigüeña sin ejemplo de uso; Las dos primeras son oracionales y la tercera, verbal.; sin ejemplo
hora Llegar[le] [mi/tu/su/nuestra/la] hora Estar próximo a morir o morirse  semioracional semioracional DEM DEM llegar[le] [ la / [su]] hora (a alguien) sin marca coloq y sin ejemplo de uso; s.v. llegar - Llegarle la hora a alguien Tener alguien que enfrentarse a una situación muy difícil o morirse; sin marca coloq y sin ejemplo de uso
aparejo Llegarle el agua a los aparejos o llegarle la lumbre a los aparejos Encontrarse alguien en una situación crítica o muy difícil de resolver: “Ya me llegó la lumbre a los aparejos, no tengo ni para pagar la renta” semioracional semioracional DEM DEM llegar[le] el agua a los aparejos (a alguien) sin marca coloq. En ambas; s.v. agua - Llegarle el agua a los aparejos: Estar en una situación muy difícil o desesperada, estar en apuros: “Ahora sí nos llegó la lumbre a los aparejos”
aparejo Llegarle el agua a los aparejos o llegarle la lumbre a los aparejos Encontrarse alguien en una situación crítica o muy difícil de resolver: “Ya me llegó la lumbre a los aparejos, no tengo ni para pagar la renta” semioracional semioracional DEM DEM llegar[le] la lumbre a los aparejos (a alguien) sin marca coloq. En ambas; Llegarle la lumbre a los aparejos - s.v. lumbre
llevarse llevarse al baile 1. Timar a alguien: "A Daniel se lo llevaron al baile con ese negocio". 2. Asesinar a alguien. "Los delincuentes empezaron a disparar y se llevaron al baile a una señora que iba pasando". verbal trans verbal loc v DM DM llevar al baile (a alguien)
bala Llevar bala Ir algo o alguien con mucha fuerza o velocidad verbal intrans verbal DEM DEM llevar bala sin ejemplo de uso
llevar Llevar las de perder, llevar las de ganar Tener los elementos en su contra o en su favor para perder o ganar verbal intrans verbal DEM DEM llevar las de ganar sin ejemplo de uso
llevar Llevar las de perder, llevar las de ganar Tener los elementos en su contra o en su favor para perder o ganar verbal intrans verbal DEM DEM llevar las de perder sin ejemplo de uso
corriente Llevarle la corriente o seguirle la corriente No contradecir a alguien, no hacerle notar que uno piensa lo contrario, fingir que se le apoya: “María Cristina me quiere gobernar / y yo le sigo la corriente” verbal intrans verbal DEM DEM llevar[le] la corriente (a alguien)
llevar Llevarse de a cuartos Tener dos o más personas un trato exageradamente cordial verbal pron verbal DEM DEM llevar[se] de a cuartos {con alguien} Sin ejemplo de uso; Deberá haber una nota aclaratoria para indicar la dualidad de uso: "Ellas se llevan de a cuartos" o "Mara se lleva de a cuartos con ella".
calle Ganarle o llevarse de calle a alguien Ganar o superar con mucha ventaja a otra persona o cosa: “Este hotel se lleva de calle al de la esquina”, “Sebastián se llevó de calle a sus sinodales”, “Nos llevamos de calle al equipo contrario” verbal pron trans verbal DEM DEM llevar de calle (a alguien) Con el complemento directo en tercera persona el verbo es pronominal
corbata Llevarse de corbata algo o a alguien Atropellarlo físicamente o en sus derechos: “Por poquito me lleva de corbata un coche”  verbal pron trans verbal DEM DEM llevar de corbata (a alguien/algo) Con el complemento directo en tercera persona el verbo es pronominal
carajo Llevárselo a alguien el carajo Enojarse. semioracional semioracional loc DBM DBM llevar el carajo (a alguien) Con el complemento directo en tercera persona el verbo es pronominal
demonio Llevarse el demonio a alguien Enojarse o desesperarse intensamente una persona: “¡Me lleva el demonio: olvidé todos los documentos!”, “Está que se lo lleva el demonio porque le robaron el coche” semioracional semioracional DEM DEM llevar el demonio (a alguien) También s.v. llevar - Llevarse el diablo, el demonio, el tren, la trampa, la trompada, la tostada, la chingada, etc, o estar, andar, etc que se lo lleva el diablo, el demonio, el tren, etc. Tener o sentir una persona coraje, enojo, indignación o desesperación intensos: “Anda que se lo lleva la tostada desde que le robaron el coche” 
diablo Me lleva el diablo, te lleva el diablo, se lo lleva el diablo - s.v. diablo Me enoja, te enoja o se enoja o desespera intensamente: “¡Me lleva el diablo! ¿Qué no puedes estarte quieto un instante?”, “Están que se los lleva el diablo pensando en los exámenes” semioracional semioracional DEM DEM llevar[se] el diablo (a alguien) sin marca coloq; s.v. llevar Llevarse el diablo, el demonio, patas de cabra, pifas, el tren, la trampa, la tostada, la trompada, la chingada, la tristeza, etc. 1. tener o sentir una persona coraje, enojo, indignación o desesperación intensos: “Anda que se lo lleva la tostada desde que le robaron el coche”. 2. Fracasar, terminar mal, acabarse o morirse: “Por no estar bien preparado se lo llevó la trompada”, “Si no trabajamos en serio, a este negocio se lo va a llevar la trampa” 
tren Llevarse el tren a alguien o algo Causarle alguna cosa un daño irreparable o una gran molestia:“¡Estoy que me lleva el tren: me robaron mi cartera!”  semioracional semioracional DEM DEM llevar el tren (a alguien/a algo) s.v. llevar Llevarse el diablo, el demonio, patas de cabra, pifas, el tren, la trampa, la tostada, la trompada, la chingada, la tristeza, etc. 1. tener o sentir una persona coraje, enojo, indignación o desesperación intensos: “Anda que se
pata Llevarse entre las patas Causarle a alguien daño o perjuicio sin quererlo, sólo porque se interpuso en algo verbal trans verbal DEM DEM llevar entre las patas (a alguien) sin ejemplo de uso; Con el complemento directo en tercera persona el verbo es pronominal
calaca Llevárselo (a uno) la calaca Morirse. semioracional semioracional DEM DEM llevar la calaca (a alguien) sin ejemplo de uso; Con el complemento directo en tercera persona el verbo es pronominal
chingada Llevarse la chingada o irse a la chingada Recibir alguien el mayor daño o el daño del que ya no podrá recuperarse: “¡Me lleva la chingada, me expulsaron de la escuela!”, “Ahora sí que te llevó la chingada: descubrieron el fraude que hiciste”, “¡Vete a la chingada, ya me jodiste la vida!”, “¡Cómo eres chillón, me lleva la chingada!” semioracional semioracional DEM DEM llevar[se] la chingada (a alguien) grosero y ofensivo; s.v. llevar Llevarse el diablo, el demonio, patas de cabra, pifas, el tren, la trampa, la tostada, la trompada, la chingada, la tristeza, etc. 1. tener o sentir una persona coraje, enojo, indignación o desesperación intensos: “Anda que se lo lleva la tostada desde que le robaron el coche”. 2. Fracasar, terminar mal, acabarse o morirse: “Por no estar bien preparado se lo llevó la trompada”, “Si no trabajamos en serio, a este negocio se lo va a llevar la trampa”
fregada Irse a la fregada o llevárselo la fregada Quedar algo o alguien en una situación adversa, difícil, lamentable, desesperada, etc; acabarse o morirse: “Nuestros proyectos se fueron a la fregada por falta de dinero”, “Si nos agarra otra devaluación nos lleva la fregada en serio”, “Empezó con la droga y se lo llevó la fregada”, “Se los llevó la fregada a todos, ni un sobreviviente” semioracional semioracional DEM DEM llevar la fregada (a alguien/a algo) Con el complemento directo en tercera persona el verbo es pronominal
tostada Llevarse la tostada a alguien o algo Padecer un daño, molestia o enojo muy fuerte, incluso hasta la muerte  semioracional semioracional DEM DEM llevar[se] la tostada (a alguien/a algo) Sin ejemplo de uso; La definición se refiere solamente al complemento humano; s.v. llevar Llevarse el diablo, el demonio, patas de cabra, pifas, el tren, la trampa, la tostada, la trompada, la chingada, la tristeza, etc. 1. tener o sentir una persona coraje, enojo, indignación o desesperación intensos: “Anda que se lo lleva la tostada desde que le robaron el coche”. 2. Fracasar, terminar mal, acabarse o morirse: “Por no estar bien preparado se lo llevó la trompada”, “Si no trabajamos en serio, a este negocio se lo va a llevar la trampa”
trampa Llevárselo a uno la trampa Quedar en mala situación económica, irle a uno muy mal o tener muchos problemas semioracional semioracional DEM DEM llevar la trampa [se] (a alguien/a algo) sin marca coloq; s.v. llevar Llevarse el diablo, el demonio, patas de cabra, pifas, el tren, la trampa, la tostada, la trompada, la chingada, la tristeza, etc. 1. tener o sentir una persona coraje, enojo, indignación o desesperación intensos: “Anda que se lo lleva la tostada desde que le robaron el coche”. 2. Fracasar, terminar mal, acabarse o morirse: “Por no estar bien preparado se lo llevó la trompada”, “Si no trabajamos en serio, a este negocio se lo va a llevar la trampa” 
tristeza llevárselo a alguien la tristeza Enojarse semioracional semioracional loc DBM DBM llevar la tristeza (a alguien) Con el complemento directo en tercera persona el verbo es pronominal
trompada Llevarse a alguien la trompada Desgraciarse o recibir un daño irreparable: “Me lleva la trompada”, “A Nixon se lo llevó la trompada” semioracional semioracional DEM DEM llevar la trompada (a alguien) con marca Popular; s.v. llevar Llevarse el diablo, el demonio, patas de cabra, pifas, el tren, la trampa, la tostada, la trompada, la chingada, la tristeza, etc. 1. tener o sentir una persona coraje, enojo, indignación o desesperación inten
llevar Llevarse el diablo, el demonio, patas de cabra, pifas, el tren, la trampa, la tostada, la trompada, la chingada, la tristeza, etc Fracasar, terminar mal, acabarse o morirse: “Por no estar bien preparado se lo llevó la trompada”, “Si no trabajamos en serio, a este negocio se lo va a llevar la trampa” semioracional semioracional DEM DEM llevar patas de cabra (a alguien) sin marca; s.v. llevar Llevarse el diablo, el demonio, patas de cabra, pifas, el tren, la trampa, la tostada, la trompada, la chingada, la tristeza, etc. 1. tener o sentir una persona coraje, enojo, indignación o desesperación intensos: “An
llevar Llevarse el diablo, el demonio, patas de cabra, pifas, el tren, la trampa, la tostada, la trompada, la chingada, la tristeza, etc Fracasar, terminar mal, acabarse o morirse: “Por no estar bien preparado se lo llevó la trompada”, “Si no trabajamos en serio, a este negocio se lo va a llevar la trampa” semioracional semioracional DEM DEM llevar pifas (a alguien) sin marca; s.v. llevar Llevarse el diablo, el demonio, patas de cabra, pifas, el tren, la trampa, la tostada, la trompada, la chingada, la tristeza, etc. 1. tener o sentir una persona coraje, enojo, indignación o desesperación intensos: “An
llover Llover(le) sobre mojado Repetirse alguna cosa, particularmente cuando resulta desafortunada o molesta: “A México le llueve sobre mojado” verbal impers semioracional DEM DEM llover[le] sobre mojado (a alguien/a algo)
llover Lloverle en su milpita Ocurrirle a una persona una serie de acontecimientos: “Este año aún no me ha llovido en la milpita” verbal impers semioracional DEM DEM llover[le] (a alguien) en [su] milpita
oscurito en lo oscurito De forma clandestina: "Hay que vernos en lo oscurito para que nadie sospeche". m nominal loc adv DM DM lo oscurito Le da una variante: "pa'l oscurito", remitiendo a "en lo oscurito" Esto me hace pensar que a lo mejor ni es una UF… ¿o contaría con el artículo: "lo oscurito"?
lo que sea de cada quien lo que sea de cada quien para reconocer una buena cualidad de algo/alguien oracional oracional taller taller lo que sea de cada quien
apipizca Los de apipizca Los ojos: “¿Para qué le sirven los de apipizca?” m pl nominal DEM DEM los de apipizca
arriba Los de arriba Las personas que tienen el poder y el dinero: “Los de arriba no se ocupan mucho de los pobres, y mucho menos de los indígenas” m pl nominal DEM DEM los de arriba
luego Luego luego Inmediatamente después: “Recogimos el libro y luego luego nos fuimos” adv adverbial DEM DEM luego luego
luz Tener o dar luz verde Tener o dar autorización para hacer algo: “Así seguirán hasta que el rector les dé luz verde” f nominal DEM DEM luz verde
machacar machacar pistaches con los codos Ser un hombre homosexual: "Con seos moditos, a mí se me hace que Beto machaca pistaches con los codos." verbal intrans verbal loc v DM DM machacar pistaches con los codos Marca popular
machetazo Dar machetazo a caballo de espadas Ganarle a alguien en aquello en que es especialista o campeón  m nominal DEM DEM machetazo a caballo de espadas sin marca coloq.; Propongo esta (tal vez un poco engorrosa) definición: acción en la que algo/alguien que se considera la esencia o representación ideal de un concepto/aptitud o habilidad/experiencia o dominio, es superado por algo/alguien que no lo es.
bicho Ser alguien un mal bicho Ser maligno o actuar de mala fe: “Tan guapo él, y elegante, pero en el fondo es un mal bicho” m nominal DEM DEM mal bicho sin marca coloq.
mal mal tercio Tercera persona que estorba: "Acompáñame al cine con Rubén y su novia, no quiero ir de mal tercio". m nominal loc sust DM DM mal tercio pop/coloq
mal del puerco mal del puerco Sensación de pesadez, torpor y somnolencia después de comer m nominal taller taller mal del puerco
bestia Mala bestia Persona que además de torpe, ruda e irreflexiva, tiene malas intenciones: “Cuídate de él, es una mala bestia” f nominal DEM DEM mala bestia
mala copa mala copa persona que pierde el control y se comporta de manera reprobable cuando se emborracha. El mala copa del Ulises se la pasó haciendo panchos en la boda de su prima. / Gabriel es remala copa. Mejor escondan el pisto*. La vez pasada fue a llorarle a su ex a su casa a las 4 am. f y m/adj multi loc sust/adj DCTDE DCTDE mala copa
leche Mala leche Mala intención: “Tiene muy mala leche con sus alumnos”, “Perdóname, no lo hice por mala leche”, “Se lo ocultó de pura mala leche” f/adj multi DEM DEM mala leche sin marca coloq
onda mala onda 1) Referido a alguien, antipático, grosero. 2) Referido a un hecho o una situación, que se juzga desfavorable, desagradable. f y m/adj multi loc adj DM DM mala onda
mala pal metate pero buena pal petate mala pal metate pero buena pal petate Dicho de mujer no brillante en cuanto a labores caseras, pero hábil en la cama adj adjetiva taller taller mala pal metate pero buena pal petate
pata Mala pata Mala suerte: “Tiene tan mala pata que le tocó lluvia en sus vacaciones” f nominal DEM DEM mala pata
maldito Maldita sea Expresión de absoluto disgusto por alguna cosa: “¿Por qué tuvo que engañarla? ¡Maldita sea!”, “Me corrieron del trabajo, ¡maldita sea!” interj oracional DEM DEM maldita sea sin marca coloq
maliciarla maliciarla Comprender una dada situación para luego actuar de manera consecuente. verbal intrans verbal taller taller maliciarla
chichi Mamar chichi Aprovechar una situación favorable o pedir ayuda después de haber cometido una falta verbal intrans verbal DEM DEM mamar chichi
mandar mandar a alguien a bañar, o mandar a alguien muy lejos, o mandar a alguien o algo a volar Despedir con desprecio o disgusto a quien importuna. verbal trans verbal loc DBM DBM mandar a bañar (a alguien)
chongo mandar a alguien a freír chongos Que se usa para despedir a alguien con enfado. verbal trans verbal loc DBM DBM mandar a freír chongos (a alguien)
mandar mandar a alguien a bañar, o mandar a alguien muy lejos, o mandar a alguien o algo a volar Despedir con desprecio o disgusto a quien importuna. verbal trans verbal loc DBM DBM mandar a volar (a alguien)
demonio mandar a alguien al demonio Maldecirlo. verbal trans verbal loc DBM DBM mandar al demonio (a alguien)
diablo mandar a alguien al diablo Maldecirlo. verbal trans verbal loc DBM DBM mandar al diablo (a alguien)
tubo mandar a alguien por un tubo Despedirlo o echarlo de mala manera verbal trans verbal loc DBM DBM mandar por un tubo (a alguien)
manita de manita caída Referido a un hombre: homosexual: "Se veía luego luego que era de manita caída". f nominal loc adj DM DM manita caída Como sustantivo debería definirse como "homosexualidad masculina" o algo así
manita de cochi manita de cochi Con el verbo hacer, ejercer coerción, forzar a alguien a hacer algo (variante norteña de manita de puerco, llave de lucha libre que consiste en la maniobra de torcer la mano hacia el interno). Le hicimos manita de cochi y por fin n f nominal loc sust DCTDE DCTDE manita de cochi
mano Ser alguien mano larga Ser alguien dado a coger lo que no debe, a robar o a golpear a los demás f nominal DEM DEM mano larga
mano Mano negra Intervención oculta e indebida en algo: “En la quiebra del negocio hubo mano negra” f nominal DEM DEM mano negra sin marca coloq
mano mano santa Persona que se presume como neutral o imparcial: "Para la rifa necesitamos una mano santa". f nominal loc sust DM DM mano santa
mano Mano de gato Arreglo provisional o superficial de algo o de alguien: “Fue al tocador a darse una mano de gato” f nominal DEM DEM mano/manita] de gato Darse una manita de gato, darle una manita de gato- s.v. gato Arreglarse superficialmente una persona o arreglar la apariencia de algo rápidamente: “Voy a darle una manita de gato a la casa antes de que lleguen los invitados”; Sin ejemplo de uso
manos manos de caca Remisión a 'manos de estómago': persona que rompe o descompone todo lo que toca: "No dejes que Manolo se acerque a mi colección de barquitos porque es un manos de caca". f pl nominal loc sust DM DM manos de caca pop/coloq/obsc
manos manos de estómago Persona que rompe o descompone todo lo que toca. "Tu sobrino es un manos de estómago, destrozó mi teléfono." f pl nominal loc sust DM DM manos de estómago
marca marca diablo Excesivo, muy intenso: "Organizamos una pachanga marca diablo." adj adjetiva loc adj DM DM marca diablo
marca marca llorarás Excesivo, muy intenso: "Me puse una peda marca llorarás." adj adjetiva loc adj DM DM marca llorarás pop/coloq
marca marca morirás Excesivo, muy intenso: "¡No mames, güey!, la mostaza está marca morirás". adj adjetiva loc adj DM DM marca morirás pop/coloq; También puede ser sustantivo.
más p'allá que p'acá más p'allá que p'acá En muy malas condiciones adj adjetiva taller taller más p'allá que p'acá
más más puesto que un calcetín Expr. Se usa para indicar la disponibilidad que tiene alguien para hacer o participar en algo: "Para las borracheras, ahí sí, estás más puesto que un calcetín". adj adjetiva loc adj DM2016 DM más puesto que un calcetín En el DM impreso la loc es más puesto que un zapato.; Es adjetiva, sinónimo de 'listo, bien dispuesto'
matanga matanga, dijo la changa! Expr. 1. se usa para arrebatarle algo a alguien de forma amistosa: "¡Matanga, dijo la changa!, el último pan para el vencedor, viene pa' cá". 2. Se usa para indicar que alguien se ha aprovechado de otra persona o de una situación, robándole o arrebatándole algo. "Que se descuida el tendero y, ¡matanga dijo la changa!, que se lleva un refresco". interj oracional expr DM DM matanga, dijo la changa pop/coloq
ganso ¡Me canso ganso! ¡Claro que sí, por supuesto!: : “—¿Vendrás a visitarme? —¡Me canso, ganso!” interj oracional DEM DEM me canso, ganso s.v. cansar - ¡Me canso! (Coloq) ¡Seguro!: “¡Me canso que no llega a tiempo!”
llevar ¡Me lleva!, ¡me lleva la que me trajo!  Indica coraje, enojo, indignación o desesperación intensos ante algo inesperado, molesto o problemático: “¡Me lleva!, volvieron a robar en mi casa”, “¡Ya me manchó todititita! ¡Me lleva la que me trajo!” interj oracional DEM DEM me lleva la que me trajo
menear menear el bote Remisión a 'mover el bote'- Cambiar alguien de lugar; a solicitud de otra persona, por estorbar donde anteriormente se encontraba. "Párate ya y menea el bote, que tengo que limpiar todo el cuarto." verbal intrans verbal loc v DM DM menear el bote
menear el tambo menear el tambo Bailar. Virginia no se aguanta: apenas oye algo de música, y ahi anda meneando el tambo. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE menear el tambo En el DM en lìnea menear el tambo no tiene ejemplo y remite a mover el tambo, y este a su vez (también sin ejemplo) remite a mover el bote, que tiene dos acepciones: 1. Bailar: "Movimos el bote hasta la madrugada". 2. Hacerse a un lado, hace
menear Menearle a algo Apurarlo, darle prisa, tratar de resolverlo con rapidez: “Menéale, que llegamos tarde”, “A ver si puede menearle a mi demanda en el juzgado” verbal intrans verbal DEM DEM menearle
mentada mentada de madre Injuria u ofensa dirigida con insultos contra su madre: "En la tele censuran las mentadas de madre". f nominal loc sust DM DM mentada de madre pop/coloq
mentar Mentar la madre Insultar a alguien diciéndole que chingue a su madre  verbal intrans verbal DEM DEM mentar[le] la madre (a alguien) sin marca coloq y sin ejemplo de uso.; s.v. madre mentarle la madre a alguien. Insultarlo, particularmente diciéndole que vaya a chingarla: “Nos mentamos la madre el uno al otro”
mentar mentár(se)la (o rallársela o rayársela o recordársela) Insultar a una persona mencionando a su madre injuriosamente. Se dice también rallársela (de rallar ‘molestar’), rayársela y recordársela. verbal intrans verbal loc DBM DBM mentár[se]la (a alguien)
mero El mero mero El más importante, el principal: “¿Quién es el mero mero de esta oficina?”, “En esta región, yo soy el mero mero petatero” f y m nominal DEM DEM mero mero {petatero} no va con artículo porque también puede ser femenino singular, plural ambas personas
mole Ser algo el (mero) mole de alguien Ser lo que mejor domina o lo que más le interesa: “La geometría es su mole”, “La natación siempre ha sido su mero mole”  m nominal DEM DEM mero mole
cuchara Meter alguien su cuchara en algo Intervenir en algún asunto o discusión sin que se lo pidan verbal intrans verbal DEM DEM meter [la/ [su]] cuchara sin ejemplo
choclo Meter el choclo Cometer una indiscreción, equivocarse, meter la pata: “Llegó al velorio y felicitó a la viuda; ¡qué metida de choclo!” verbal intrans verbal DEM DEM meter el choclo El ejemplo no tiene la locución verbal, sino sustantiva.
cintura Meter en cintura Marcarle a alguien límites en su comportamiento: “Lo que necesita es un hombre que la meta en cintura” verbal trans verbal DEM DEM meter en cintura (a alguien)
pata Meter la pata Equivocarse una persona, cometer una indiscreción o hacer algo mal: “Metió la pata y lo corrieron del trabajo” verbal intrans verbal DEM DEM meter la pata s.v. meter - Meter la pata (Coloq) Hacer algo equivocado o cometer errores
meter meter las cuatro Actuar de manera inconveniente o inoportuna: "No se dio cuenta de que había metido las cuatro hast que ya fue demasiado tarde". verbal intrans verbal DM DM meter las cuatro pop/coloq
mano Meter mano Intervenir alguien en lo que no debe o en lo que desconoce: “No metas mano en los asuntos de la familia” verbal intrans verbal DEM DEM meter mano sin marca coloq
camisa Meterse en camisa de once varas Meterse en un lío o un problema: “Por confiar en sus socios se metió en camisa de once varas con la policía” verbal pron verbal DEM DEM meter[se] en camisa de once varas
mano Meter mano Actuar sobre alguna cosa, generalmente para mejorarla o modificarla: meterle mano al motor, meter mano en el texto verbal intrans verbal DEM DEM meterle mano (a algo) sin marca coloq
metida Metida de pata Error al hacer alguna cosa, o equivocación en cierta situación: “¡Vaya metida de pata la tuya cuando saludaste al maestro de música: ‘Buenas tardes, señor Mandril’, que es como lo apodan los alumnos!” f nominal DEM DEM metida de pata sin marca coloq
mirar Mirar de arriba abajo Mirar a alguien con desprecio o extrañeza: “Me miró de arriba abajo y luego dijo que yo no era quién para juzgarlo”  verbal trans verbal DEM DEM mirar de arriba abajo (a alguien) sin marca coloq
mita mita y mita Por partes iguales. "Vamos mita y mita para no gastar tanto." adv adverbial loc adv DM2016 DM mita y mita
pólvora Mojársele a alguien la pólvora Ser incapaz, en un momento dado, de atacar a su contrario en un juego o en una discusión semioracional semioracional DEM DEM mojárse[le] la pólvora (a alguien) Sin ejemplo de uso
morder Morder el anzuelo Caer en una trampa. verbal intrans verbal DEM DEM morder el anzuelo sin marca coloq y sin ejemplo de uso.; s.v. anzuelo - Picar el anzuelo, morder el anzuelo, tragar(se) el anzuelo Caer en la trampa o en el engaño de alguien; dejarse llevar por las ideas, el deseo, las opiniones, etc de otra persona, particularmente si resultan desatinados o falsos: “Tanto me dijo que estudiara biología que al final mordí el anzuelo, y ya ves”
morder Morder el polvo Caer uno o verse completamente derrotado; morir verbal intrans verbal DEM DEM morder el polvo Sin marca coloq; sin ejemplo de uso; Sin marca coloq.
lengua Morderse la lengua Callarse lo que desearía decir o hacer público. “El conferencista dijo muchas tonterías, y yo me tuve que morder la lengua”. verbal pron verbal DEM DEM morder[se] la lengua sin marca coloq.; s.v. morder: Morderse la lengua Criticar alguien un error o defecto en otro desconociendo que él mismo lo tiene o padece: “El presidente municipal se mordió la lengua condenando la corrupción” / Morderse la lengua o los labios Abstenerse, con esfuerzo, de decir alguna cosa crítica u ofensiva para otra persona, o arrepentirse inmediatamente después de haber comenzado a hacerlo e interrumpirse: “¿Como el que le atormenta a usted? —Se mordió los labios, había preguntado casi sin querer”
labio Morderse los labios Reprimir las ganas de hablar o de reír: “Sintió la ofensa que le hacían, pero se mordió los labios para no empeorar las cosas”, “El copete de doña Flor se meneaba mientras iba explicando, así que Juan la escuchaba mordiéndose los labios para no estallar en carcajadas” verbal pron verbal DEM DEM morder[se] los labios sin marca coloq.; s.v. morder Morderse la lengua o los labios Abstenerse, con esfuerzo, de decir alguna cosa crítica u ofensiva para otra persona, o arrepentirse inmediatamente después de haber comenzado a hacerlo e interrumpirse: “¿Como el que le atormenta a usted? —Se mordió los labios, había preguntado casi sin querer”
huevo Morderse un huevo Contenerse, aguantarse, ejercitar el autocontrol: “Quería decirle lo que pensaba y me tuve que morder un huevo para callarme” verbal pron verbal DEM DEM morder[se] un huevo s.v. morder: Morderse un huevo (Popular) Resistir con gran esfuerzo y hasta dolor hacer alguna cosa: “Yo le llegaba a la heroína pero le paraba cuando sentía que ya la estaba necesitando. Entonces me mordía un huevo para no aficionarme” marca Popular
mosca Ser alguien una mosca muerta Aparentar desvalidez, ingenuidad o inocencia: “¡Dios nos libre de esas viejas moscas muertas!” f nominal DEM DEM mosca/mosquita] muerta
cobre enseñar (o mostrar) el cobre Dar a conocer alguien su verdadera manera de ser. verbal intrans verbal DBM DBM mostrar el cobre
cielo Mover cielo (mar) y tierra Hacer alguien todo lo posible para lograr alguna cosa. “Ha movido cielo y tierra para conseguir esa beca” verbal intrans verbal DEM DEM mover cielo {,mar} y tierra sin marca coloq
bigote Mover el bigote Comer verbal intrans verbal DEM DEM mover el bigote Sin ejemplo de uso
mover mover el bote 1. Bailar. "Movimos el bote hasta la madrugada" 2. Hacerse a un lado, hacer espacio. "Ya muevan el bote, que no dejan pasar." verbal intrans verbal loc v DM DM mover el bote pop/coloq
mover el tambo mover el tambo 1) Bailar. Nomás* están esperando el fin de semana pa’ irse a mover el tambo. 2) moverse más aprisa, apresurarse. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE mover el tambo una acepción sin ejemplo de uso
mover mover el tapete 1. Desconcertarlo. "Me movió el tapete que te fueras sin despedirte.". 2. Provocar sentimientos amorosos- "Esa Luisa me mueve el tapete". verbal intrans verbal loc v DM DM mover[le] (algo/alguien) el tapete (a alguien)
muerto Ser un muerto de hambre Tacaño o mezquino f y m/adj multi DEM DEM muerto de hambre sin marca coloq.; sin ejemplo de uso
acá Muy acá o bien acá Que está a la moda, es moderno, juvenil, o de buena calidad: “Llegó en un coche muy acá, achaparrado, con quemacocos y todo”, “Me compré unos pantalones bien acá, bien chidos”, un viejito muy acá. adj/adv multi DEM DEM muy acá con marca Popular
muy muy muy Referido a persona, engreída: "Pedro es muy muy y da órdenes a todo mundo." U.t. loc. Sust. "No vuelvo a invitar a ese muy muy a mis fiestas." adv/sust multi loc adv/sust DM 2016 DM muy muy En el DEM la ponen como verbal con CREERSE: Creerse alguien (el o la) muy muy Presumir o valorarse en exceso: “Se cree la muy muy con su vestido nuevo”
bandera Navegar con bandera de pendejo, de tonto, de ingenuo; tener bandera de pendejo o traerla Aparentar o hacer creer que se es tonto, ingenuo, etc, para sacar provecho de ello: “Javier y su hermano navegaban con bandera de inocentes, pero eran unos demonios” verbal intrans verbal DEM DEM navegar con bandera de [*adjetivo*] La variante con tener/traer debería ser nominal: bandera de pendejo/etc
n'hombre n'hombre (coloq.) 1) (loc. adv.) no enfático. ¡N'hombre, si yo ni siquiera estaba allí a esas horas! 2) interjección genérica. N'hombre, nos entretuvimos un montón oyendo el relato de sus aventuras en África. interj oracional loc adv/interj DCTDE DCTDE n'hombre marcada como loc adverbal e interj
ni sus luces ni sus luces Expresión de irritación o reproche por la ausencia de alguien que debería estar presente (también, pero menos común, ni tus luces). Los manifestantes dándose vuelo saqueando negocios y la policía, ni sus luces. / Te esperé dos horas enfre oracional oracional frase coloq JHH FFVV ni [sus] luces En el DEM: No estar una persona, no saber nada de ella: “Lo esperé pero ni sus luces”; En el DEM como Ni sus luces
ni a balazos ni a balazos No, de ninguna manera. ¡Ni a balazos vas a salir a la calle vestida así! ¡Vete a poner algo decente, y córrele que se hace tarde! adv adverbial frase coloq DCTDE DCTDE ni a balazos
tiro Ni a tiros De ninguna manera “Éste no se casa ni a tiros”, “Ni a tiros se mete al agua” adv adverbial DEM DEM ni a tiros
chicha No ser algo ni chicha ni limonada No tener algo carácter propio o aspecto bien definido: “Lo que constituye la aristocracia mexicana, la que se considera de sangre azul, se ha entremezclado con la familia revolucionaria y de ella puede decirse que ‘no es ni chicha ni limonada’; pues es una clase social que no tiene la posibilidad de transformarse porque ni ella cree en sí misma” adj adjetiva DEM DEM ni chicha ni limonada
chiste Ni de chiste Por ningún motivo, ni de casualidad, ni remotamente: “Ni de chiste le vuelvo a prestar dinero”, “A ese equipo no le ganan ni de chiste”, “No se parece ni de chiste” adv adverbial DEM DEM ni de chiste
ver No poderse ver dos personas o no poder ver alguna cosa (ni en pintura) Tenerse antipatía o molestarle algo a alguien adv adverbial DEM DEM ni en pintura El "ni en pintura" es opcional, al parecer, y la loc sale en VER. Pero se usa con muchos verbos aparte de PODER: no querer ver...
fu ni fu ni fa Para indicar que algo es indiferente, que no es ni bueno ni malo. oracional oracional expr DRAE FFVV ni fu ni fa son dos acepciones distintas: 1) indicación de indiferencia; 2) indicación de medianía.; con marca expr coloq
hablar Ni hablar Sin más que decir, definitivamente: “¡Ni hablar!, si te lo prometí, te lo cumplo” / No, de ninguna manera: “—Yo pago la cuenta. —¡Ni hablar! La pago yo” oracional oracional DEM DEM ni hablar Pone las dos acepciones como subentradas distintas.
idea ni idea Fórm or Se usa para ponderar la ignorancia. A veces precedido de un adj intensificador: remota, o, col. Pajolera, o repajolera, o puñetera, o vulg, puta, o zorra. Delibes Cinco horas : De no ser por Elviro, yo en la inopia, fíjate, per es que ni idea.. Mañas Kronen B1054: --A la Ronda de Valencia. --Ni puta idea de dónde está eso. oracional oracional form or DFDEA FFVV ni idea
ni madre ni madre(s) 1) Negación: de ninguna manera; un no vehemente. adv adverbial loc adv DCTDE DCTDE ni madre[s] sin ejemplo de uso
modo Ni modo Sin remedio, sin otra posibilidad o sin que pueda hacerse otra cosa; a veces expresa indiferencia por lo sucedido: “—Se echó a perder el dibujo. —Ni modo” oracional oracional DEM DEM ni modo sin marca coloq
muy ni muy muy ni tan tan Mesuradamente: "Ponle sal a la comida, pero ni muy muy ni tan tan." adv adverbial loc adv DM DM ni muy muy ni tan tan sin marca coloq
ni pa' dónde hacerse ni pa' dónde hacerse Expresión de quien se siente acorralado, de resignación ante lo inevitable. oracional oracional Taller Taller ni pa' dónde hacerse
papa Ni papa Nada: “No entendió ni papa de lo que le expliqué”, “No sabe ni papa de latín”  adv adverbial DEM DEM ni papa
arranque No servir ni para el arranque No servir para nada, agotarse demasiado pronto o no ser de calidad o eficiencia suficientes para lo que se destina: “Puesto a comer, a Carlos diez tacos no le sirven ni para el arranque”, “El retador no le sirvió a nuestro campeón ni para el arranque” adv adverbial DEM DEM ni para el arranque del DBM: no servir alguien o algo ni para el arranque. (De parte de alguien que alardea de superior) ser inútil, inepto.
pedo Ni pedo Ni modo: “Ya nos tocaba caer, ni pedo” oracional oracional DEM DEM ni pedo Definición con otra loc.
ni picha ni cacha ni deja batear ni picha ni cacha ni deja batear Con referencia al juego de béisbol (del inglés pitch, catch y bat), la expresión se usa para indicar a alguien que no ayuda, que estorba solamente. Oye, tú ni pichas ni cachas ni dejas batear. ¿Por qué no te vas a sentar allá y nos dejas trabajar en paz? verbal intrans verbal frase coloq DCTDE DCTDE ni pichar, ni cachar, ni dejar batear
idea ni puta idea Fórm or Se usa para ponderar la ignorancia. A veces precedido de un adj intensificador: remota, o, col. Pajolera, o repajolera, o puñetera, o vulg, puta, o zorra. Delibes Cinco horas : De no ser por Elviro, yo en la inopia, fíjate, per es que ni idea.. Ma oracional oracional DFDEA FFVV ni puta idea
ni que fuera qué ni que fuera qué La situación no merece una dada acción o reacción. oracional oracional Taller Taller ni que fuera qué
ir No irle ni venirle No importar algo a una persona: “Esos problemas ni le van ni le vienen” verbal intrans verbal DEM DEM [ni/no] irle ni venirle (algo)
mamar No mamar No decir o hacer cosas imprudentes o absurdas: “No mames, pinche Héctor, estás diciendo mentiras”, “No mamen, ¿cómo van a construir un muro de metal de 3000 km de largo?” interj oracional DEM DEM no [mames/mame/mamen] Con marca Groser.; Es interjección de incredulidad.
no ¡no manches! Se usa para manifestar sorpresa o incredulidad ante una situación no deseada. "¡No manches!, por qué le contaste eso?" interj oracional loc interj DM DM no [manches/manche/manchen] sin marca coloq; Es interjección de incredulidad.
decir ¿no te digo? (Yo) lo sospechaba, lo preveía. oracional oracional loc DBM DBM no [te/le/les] digo?
no acabársela no acabársela No encontrar alivio o tregua; no soportar algo. Joel no se la acaba con los maltratos del jefe. verbal pron verbal loc v DCTDE DCTDE no acabár[se]la
no bailarla sin huarache no bailarla sin huarache No actuar de manera desinteresada. verbal intrans verbal taller taller no bailarla sin huarache
no brincarla sin huarache no brincarla sin huarache No actuar de manera desinteresada. verbal intrans verbal Taller Taller no brincarla sin huarache
ranchera No cantar mal las rancheras No hacer mal algo que se ha expresado antes; no quedarse atrás en algo que se ha dicho: “De joven, a Gilberto se le daba muy bien el billar, pero Fernando no cantaba tan mal las rancheras”, “—De a tiro eres un flojo. —Pues tú no cantas mal las rancheras ¿eh?” o se le daba muy bien el billar, pero Fernando no cantaba tan mal las rancheras”, “—De a tiro eres un flojo. —Pues tú no cantas mal las rancheras ¿ verbal intrans verbal DEM DEM no cantar mal las rancheras Con marca popular; s.v. cantar No cantar mal las rancheras (Coloq): Ser muy capaz de hacer alguna cosa; sin ejemplo de uso
bendito No creer ni el bendito No creer nada: “A ese diputado no le creo ni el bendito” verbal intrans verbal DEM DEM no creer[le] ni el bendito (a alguien) Por el ejemplo que ponen debería haber una indicación del contorno (OI) necesario. Además, creo que la loc sería suficiente como adverbial: "ni el bendito".
no dar [un] paso sin huarache no dar [un] paso sin huarache No actuar de manera desinteresada. verbal intrans verbal taller taller no dar {un} paso sin huarache
golpe No dar golpe No trabajar o no atinar alguien en lo que se propone: “Humberto no da golpe desde hace un mes” verbal intrans verbal DEM DEM no dar golpe
bola No dar pie con bola No entender nada, no acertar en nada ni a hacer nada: “Está tan viejita que ya no da pie con bola”  verbal intrans verbal DEM DEM no dar pie con bola
dar No dar una Cometer errores continuamente, equivocarse con mucha frecuencia: no dar una en aritmética  verbal intrans verbal DEM DEM no dar una
boca No decir esta boca es mía Callar o guardar silencio cuando uno podría hablar de algo: “Mientras me insultaba el periodista nadie dijo esta boca es mía” verbal intrans verbal DEM DEM no decir esta boca es mía
lazo No (ni) echarle un lazo No hacerle caso a una persona, no ponerle atención o interés: “Desde que se volvió rico ya ni nos echa un lazo” verbal intrans verbal DEM DEM no echar[le] {ni} un lazo (a alguien)
trote No estar para esos trotes No tener las condiciones físicas o mentales para llevar a cabo una actividad muy intensa o que requiere mucho esfuerzo y trabajo: “Yo ya no estoy para esos trotes” verbal intrans verbal DEM DEM no estar para esos trotes
tirado No estar tan tirado (a la calle) o no andar tan tirado (a la calle) No estar tan mal o en muy malas condiciones, o no andar mal vestido ni arreglado: “Su novio no está tan tirado a la calle”, “Ese coche todavía no está tan tirado”, “Gana poco, pero no anda tan tirado a la calle verbal intrans verbal DEM DEM no estar tan tirado a la calle
piña no haber de piña 1. No habrá (hubo) préstamo o crédito (o algún otro favor solicitado). || 2. No hay que exigir demasiado. oracional oracional DBM DBM no haber de piña
no hay fijón no hay fijón No importa, no hay problema. No hay fijón si te acabas la pizza; yo ya no tengo hambre. oracional oracional frase coloq DCTDE DCTDE no haber fijón
sopa No haber más que de una sopa No haber elección: “No hay más que de una sopa, o terminas el trabajo o lo terminas” oracional oracional DEM DEM no haber más que de una sopa
no hay pedo no hay pedo No importa, no hay problema. ¡Huy, se me hace que perdí la pluma* que me prestaste! —No hay pedo, tengo otra en el carro*. oracional oracional frase coloq DCTDE DCTDE no haber pedo
no hallar la puerta no hallar la puerta No encontrar alivio o tregua. Rosa no halla la puerta con su suegra, que se queja de que no trata a su hijo como merece. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE no hallar la puerta
quinto No hay quinto malo Que está o sucede en este número ordinal y por lo tanto es de buena suerte o es algo positivo: “Inténtalo de nuevo, no hay quinto malo”  oracional oracional DEM DEM no hay quinto malo
amolar Ya ni la amuelas, ya ni la amuelan, ya ni la amuela, etc. o No la amueles, no la amuelen, etc Locuciones que expresan consternación o desaprobación por algo: “¿y te gastaste toda tu quincena en ese perfume?, ¡ya ni la amuelas!”, “¿Que no vas a venir? ¡No la amueles, te necesito aquí!” oracional oracional DEM DEM no la [amueles/amuele/amuelen]
chiflar no la chifles, que es cantada Eufemismo por no la chingues (no molestes). oracional oracional loc DBM DBM no la [chifles/chifle/chiflen], que es cantada
fregar ¡No la friegues! Expresión con la que se manifiesta molestia o descontento por alguna cosa: “¡No la friegues! ¡Qué tarde llegaste!”, “¡No la frieguen! ¡Ya volvieron a bombardear!” oracional oracional DEM DEM no la [friegues/friegue/frieguen]
joder ¡Ya ni jodes!, ¡ya ni la jode!, ¡no la jodas!, ¡no jodan! Expresiones que indican descontento ante lo dicho o hecho por alguien: “Siempre me dices mentiras, ¡ya ni jodes!”, “¡Ya ni la joden, otra vez subieron los precios!”, “—Mañana no vengo. —¡No jodas, hay un friego de chamba!” oracional oracional DEM DEM no la [jodas/joda/jodan]
hacer No le hace o ¡qué le hace! No importa: “No le hace que no venga, de todos modos se llevará a cabo el seminario”, “¡Qué le hace!, de todos modos vamos a hacer la fiesta” oracional oracional DEM DEM no le hace
llegar No llegarle a alguien (ni) a los talones a No alcanzar ni sobrepasar a una persona en lo que hace o en aquello que la caracteriza: “Yo no le llego ni a los talones a mi mamá en la cocina”, “—¿Y qué tal su novio? —Mmm… no le llega ni a los talones a Miguel” verbal intrans verbal DEM DEM no llegar[le] ni a los talones s.v. talón - No llegarle a los talones (Coloq) No poder igualar una persona a otra en calidad, habilidad, valor, etc; sin ejemplo de uso
mosca No matar alguien ni una mosca Ser alguien incapaz de hacer algo malo  verbal intrans verbal DEM DEM no matar ni una mosca sin ejemplo
no no me toques ese vals Se usa para pedirle a alguien que evite mencionar un tema o recordar una situación desagradable: "No me toques ese vals, todavía me duele que me haya dejado mi vieja". oracional oracional expr DM DM no me [toques/toque/toquen] ese vals sin marca coloq
no medirse no medirse Cometer un acto o decir algo audaz o exagerado. ¡No te mediste! ¿Cómo te atreviste a decirle eso a la monjita? / Carla no se mide, se acaba de comprar una tanga, y fue y se la enseñó a su papá. verbal pron verbal loc v DCTDE DCTDE no medir[se]
no negar la cruz de la parroquia (de uno) no negar la cruz de la parroquia (de uno) Admitir o demostrar (con palabras o comportamiento) que una característica atribuida a una persona le pertenece plenamente. No niego la cruz de mi parroquia: soy norteña, hablo ‘golpeado’ y digo muchas palabrotas. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE no negar la cruz de [su] parroquia
mosca No oírse ni el zumbido de una mosca Estar todo en absoluto silencio oracional oracional DEM DEM no oírse ni el zumbido de una mosca sin ejemplo
mosca No pararse ni las moscas No ir ni acudir nadie a algún lugar: “En el nuevo restaurant no se paran ni las moscas” oracional oracional DEM DEM no pararse ni las moscas
perico No pasar de perico perro No salir de la mediocridad o el anonimato verbal intrans verbal DEM DEM no pasar de perico perro sin ejemplo
pestaña No pegar pestaña No dormir verbal intrans verbal DEM DEM no pegar pestaña sin ejemplo
no pelar un chango a nalgadas no pelar un chango a nalgadas Ser inepto verbal intrans verbal taller taller no pelar un chango a nalgadas
ver No poderse ver dos personas o no poder ver alguna cosa (ni en pintura) Tenerse antipatía o molestarle algo a alguien verbal trans verbal DEM DEM no poder ver ni en pintura (a alguien/algo) sin ejemplo
no ¿No que no? Manifiesta irónicamente la afirmación de algo que se había negado: “¿No que no lo harías?”, “¿No que no la volverías a ver?” interj oracional DEM DEM ¿no que no?
plato No quebrar ni un plato  No hacer nada malo: “Teresa parece que no quiebra un plato, pero no hay que confiarse”  verbal intrans verbal DEM DEM no quebrar ni un plato con el verbo ROMPER también; El DBM la tiene así: parece que no quiebra un plato. Loc. Afecta o finge ser inofensivo y tranquilo.
dedo No quitar el dedo del renglón Insistir en señalar algo, no desviarse del tema: “El presidente del PRI no ha quitado el dedo del renglón: se respetará la decisión mayoritaria” verbal intrans verbal DEM DEM no quitar el dedo del renglón sin marca coloq; s.v. renglón - No quitar el dedo del renglón Insistir en cierta cosa, recordarle a alguien que es necesario que haga cierta cosa o que ponga atención en algo; estar al pendiente de algún asunto: “No han quitado el dedo del renglón y exigen el pago de sus honorarios”, “No quitaré el dedo del renglón hasta que les cumplan lo prometido”
plato no romper ni un plato Fingir inocencia o ignorancia, siendo malicioso o malvado. verbal intrans verbal loc DBM DBM no romper {ni} un plato
letra No saber ni una letra No saber nada de un asunto o un tema determinado: “No sabe ni una letra de historia de México” verbal intrans verbal DEM DEM no saber ni una letra
valer no se vale No está dentro de las reglas. oracional oracional loc DBM DBM no se vale
enchilar No ser cosa de ‘enchílame otras’ No ser algo tan sencillo como parece: “Organizar un congreso no es cosa de enchílame otras” oracional oracional DEM DEM no ser {de} enchílame otra sin marca coloq.; Creo que el lema está mal. No va siempre con "cosa" y tampoco es "otras", sino "otra". La def: "fácil, sencillo" Ver discusión del taller.
quien No ser (alguien) quien para No ser la persona adecuada para algo o no tener la autoridad o los conocimientos necesarios: “ No soy quien para corregirte”, “Usted no es quien para prohibir nada” verbal intrans verbal DEM DEM no ser quien Mejor indicar el uso de la preposición con un ejemplo de uso.
santo No ser (una persona) santo de la devoción de (una persona) No sentir una persona simpatía o aprecio por otra  verbal intrans verbal DEM DEM no ser santo de [su] devoción
enchilada Creer que son enchiladas Creer que algo es muy fácil oracional oracional DEM DEM no son enchiladas DCTDE: no son enchiladas frase coloq. usada para indicar que algo no es tan fácil como pudiera pensarse. Apá*, ¿por qué no me mandas a estudiar al otro lado*? —Oye, pero si no son enchiladas, mijo*! ¿Quién tiene la lana* pa’ mantenerte allá?
vuelta No tener vuelta de hoja Ser definitivo, no prestarse a duda: “La decisión del director no tiene vuelta de hoja” verbal intrans verbal DEM DEM no tener (algo) vuelta de hoja sin marca coloq.
abuela No tener abuela, tener poca abuela o ¡qué poca abuela! No tener o tener pocos escrúpulos, vergüenza, honradez; tener poca consideración de las personas: “El alcalde no tiene abuela: se roba hasta los lápices”, “¡Qué poca abuela tienes!, me dejaste esperándote todo el día” verbal intrans verbal DEM DEM no tener abuela con marca Popular
no tener dónde caerse muerto no tener dónde caerse muerto Ser muy pobre. verbal intrans verbal Taller Taller no tener dónde caerse muerto
madre no tener alguien (ni) madre Ser un sinvergüenza, un bribón, observar una conducta censurable, reprobable. verbal intrans verbal loc DBM DBM no tener madre
idea No tener (ni la más mínima o remota) idea No saber algo en absoluto: “ No tengo ni idea del resultado”, “ No tengo ni la más remota idea de cuánto cueste”  verbal intrans verbal DEM DEM no tener ni {la más remota/la más mínima} idea
idea no tener idea (o no tener ni idea) [de algo] No tener ningún conocimiento [de ello]. Con intención ponderativa. A veces precedido de un adj intensificador: remota, o, col, pajolera, o repajolera, o puñetera, o, vulg, puta, o zorra. ? Sferlosio Jarama 155: No tienes ni idea de con quién te gastas los cuartos, hija mía. Cacho Asalto 77: -¿Y qué hacemos ahora? -No tengo ni pajolera idea. Mañas Kronen 36: No tienes ni puta idea de lo que es la vida. PMerinero Días 45 (C): Asunto sobre el que, dicho sea como inciso, no tengo ni zorra idea. Feo Años 500 (C): La verdad es que no tenía puta idea de que te gustar o entendieses de eso. Etxebarria Visible 432. Dos temas sobre los que Juan no tenía ni repajolera idea. verbal intrans verbal DFDEA FFVV no tener ni puta idea
quinto No tener ni un quinto No tener la más mínima cantidad de dinero: “ No tenía ni un quinto para comprarle leche al niño”  verbal intrans verbal DEM DEM no tener ni un quinto
lengua No tener pelos en la lengua Decir las cosas como son, con claridad y franqueza: “Como no tiene pelos en la lengua, su jefa se lo lleva a todas las juntas ejecutivas”, “Pepita nunca ha tenido pelos en la lengua”  verbal intrans verbal DEM DEM no tener pelos en la lengua s.v. pelo - No tener pelos en la lengua Decir las cosas como son, con claridad y franqueza; sin ejemplo
perro no tener perro que [le] ladre Estar solo, no tener a nadie. verbal intrans verbal Taller Taller no tener perro que [le] ladre
no tener pierde no tener pierde No dar lugar a error o equivocación; ser cierto o seguro: “Siga hasta la gasolinera y atrás encontrará la tienda. No tiene pierde” verbal intrans verbal DEM DEM no tener (algo) pierde
vela No tener vela en un entierro No tener que ver o participaren un asunto verbal intrans verbal DEM DEM no tener vela en [el/este/ese] entierro sin ejemplo; s.v. entierro - (No) tener vela en el entierro (Coloq) (No) tener que ver o (no) tener que participar en un asunto: “Siempre quiere opinar aunque no tenga vela en el entierro”
cacahuate No valer un cacahuate No valer nada. verbal intrans verbal DEM DEM no valer (algo/alguien) un cacahuate sin ejemplo de uso; sin marca coloq
no vaya a ser el diablo no vaya a ser el diablo Se usa para conjurar o alejar un daño o peligro temido o sospechado oracional oracional taller taller no vaya a ser el diablo
polvo No verle ni el polvo Perder de vista a alguien que se ha alejado muy rápidamente de uno, quedar en gran desventaja con respecto a él: “Cuando los buscamos, no les vimos ni el polvo” verbal trans verbal DEM DEM no ver[le] ni el polvo (a alguien)
nota roja nota roja Sección policíaca de un diario. Las noticias de la nota roja son las "sociales de los pobres". f nominal loc sust DCTDE DCTDE nota roja
odio odio jarocho Antipatía y aversión profundas hacia algo o hacia alguien cuyo mal se desea: "Te odio con odio jarocho". m nominal loc sust DM DM odio jarocho coloq/fest
ojo ojo alegre Persona que coquetea a cualquiera continuamente: "Cecilia es una ojo alegre sin remedio." f y m/adj multi loc sust DM DM ojo alegre pop/coloq
ojo Ponerle a alguien un ojo moro Golpearlo en la cara y dejarle un derrame alrededor del ojo. m nominal DEM DEM ojo moro
ojo Ojos de apipizca Los que son muy pequeñitos, tratándose de personas  m pl nominal DEM DEM ojos de apipizca sin ejemplo de uso; s.v. apipisca Ojos de apipizca Ojos pequeños: “Es un pelón con ojitos de apipizca”
ojos de pistola ojos de pistola Mirada torva, amenazadora, que asusta. La Paty le echó ojos de pistola a su novio cuando él saludó de beso a su prima. / Mi marido me miró con ojos de pistola cuando invité a mi mamá a comer con nosotros el domingo. m pl nominal loc sust DCTDE DCTDE ojos de pistola
okey okey, maguey De acuerdo: "Okey, maguey, yo paso a buscarte a tu casa." adv adverbial loc adv DM DM okey maguey coloq/fest
león Oler a león Oler muy mal, particularmente a sudor: “Después del juego, sus camisetas quedan oliendo a león” verbal intrans verbal DEM DEM oler a león
oler Olerse uno algo u olérselas Sospechar o adivinar algo, por lo general malo: “Me huele que no vendrá”, “No nos olía bien aquel asunto”, “Le birlamos diez cigarros y ni se las olió” verbal intrans verbal DEM DEM olér[se]las Sin marca coloq.
orita Orita verás Ya verás, ya te darás cuenta de lo que haces: “Orita verás, cuando venga tu papá, se lo voy a contar” oracional oracional DEM DEM orita [verás/verán]
canción Otra canción Otro asunto: “Si, pero eso ya es otra canción” f nominal DEM DEM otra canción
burra otra vez la burra al maiz (o al trigo). 1. Se repitió un error, alguien reincide en algo que está prohibido. || 2. Ya lo hemos oído, no hace falta repetir. interj oracional loc DBM DBM otra vez la burra al [maiz/trigo]
bando Ser del otro bando o pasarse al otro bando Ser o volverse homosexual m nominal DEM DEM otro bando También se dice con "irse".
gallo Otro gallo me (te, le, etc ) cantara, cantaría, etc Otra cosa sucedería, que resultaría favorable: “Si el presidente fuera mi amigo, otro gallo nos cantara” semioracional semioracional DEM DEM otro gallo [le] [cantara/cantaría] (a alguien) sin marca coloq.; s.v. cantar - Cantarle otro gallo Tener alguien mejor suerte en alguna cosa: “Si tuviera influencias en el gobierno, otro gallo nos cantara”
aventar hasta pa' aventar pa' arriba Muchos adj adjetiva loc adv DBM DBM pa' aventar pa' arriba pero puede ser precedida por como o hasta; Con marca Popular
mecha Ah, su mecha Expresión de sorpresa y asombro ante alguna cosa: “¡Ah! su mecha, ese niño cómo come” interj oracional DEM DEM pa' su mecha
pato Pagar el pato Padecer un castigo inmerecido a causa de otros: “El causante del choque fue un taxista, pero yo salí pagando el pato” verbal intrans verbal DEM DEM pagar el pato
plato Pagar los platos rotos Ser culpado o castigado alguien por algo que no hizo o en lo que participó de manera secundaria verbal intrans verbal DEM DEM pagar los platos rotos
pagar piso pagar piso Pagar una cantidad a la familia mafiosa que domina la zona para poder llevar a cabo actividades ilícitas. Si no pagas piso, mejor desaparécete de acá. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE pagar piso
pájaro nalgón pájaro nalgón Persona que promete y no cumple (en el norte). Ese Lucas es puro pájaro nalgón. Había prometido escribirme. m nominal loc sust DCTDE DCTDE pájaro nalgón
palabra dominguera palabra dominguera Palabra de uso poco común. Me gusta platicar con don Ezequiel, el rector del Tecnológico, porque con él aprendo un montón de palabras domingueras. f nominal loc sust DCTDE DCTDE palabra dominguera
palabra Ser algo palabras mayores Ser muy importante: “Declarar una guerra ya son palabras mayores” f pl nominal DEM DEM palabras mayores sin marca coloq.
pan pan comido Muy sencillo, fácil de realizar, que se da por hecho. m nominal loc DBM DBM pan comido Debería definirse como "COSA fácil"; Sale en el DEM sin marca coloq: Ser pan comido Ser algo muy fácil de hacer o de conseguir: “Ganar esa carrera es pan comido”
pan Ser (algo) el pan de cada día Ser algo lo acostumbrado, lo que ocurre todos los días: “La falta de agua es el pan de cada día”  m nominal DEM DEM pan de cada día sin marca coloq.
mosca Papar moscas Estar alguien distraído y con la boca abierta. verbal intrans verbal DEM DEM papar moscas
papelito Papelito habla Expresión que significa que es necesario tener papeles comprobatorios para tener éxito en cualquier asunto de trabajo, civil, etcétera oracional oracional DEM DEM papelito habla
arrastre Estar (como) para el arrastre, dejar (como) para el arrastre, etc Estar alguien o algo viejo, agotado, o dejar algo o a alguien agotado, viejo, inútil; no servir ya para nada: “Tu coche ya está para el arrastre”, “La caminata me dejó como pal arrastre” adj/adv multi DEM DEM para el arrastre También puede ir con QUEDAR.; pa'l arrastre
pa'l santo que es {y los milagros que hace} para el/pa'l] santo que es {y los milagros que hace} Se pondera que es más que suficiente para ese sujeto, que no merece más interj oracional taller taller [para el/pa'l] santo que es {y los milagros que hace}
rato Para rato Por más tiempo del que se podría esperar o por mucho tiempo; en abundancia o sin peligro de merma: “Tenemos campeón para rato”, “No te preocupes, tenemos frijoles para rato”, “Entonces sí que salía trabajo para rato”, “En esta laguna había peces para rato" adv adverbial DEM DEM para rato
acabar Para acabarla de amolar, para acabarla de fregar Para colmo, para rematar: “Se nos descompuso el camión y, para acabarla de amolar, no teníamos agua” adv adverbial DEM DEM [para/pa'] acabarla de amolar
acabar Para acabarla de amolar, para acabarla de fregar Para colmo, para rematar: “Se nos descompuso el camión y, para acabarla de amolar, no teníamos agua” adv adverbial DEM DEM [para/pa'] acabarla de fregar sin ejemplo de uso
arriba Para arriba y para abajo De un lado al otro, por todas partes, en movimiento o actividad constante: “Trae a los turistas para arriba y para abajo, sin darles un respiro” adv adverbial DEM DEM [para/pa'] arriba y [para/pa'] abajo sin marca coloq
pulga Para sus pulgas Para su carácter, para como es, o para su manera de ser: “¡Para sus pulgas…! Imagínate como le cayó el comentario” adv adverbial DEM DEM [para/pa'] [sus] pulgas También admite Para las pulgas de (*sustantivo*)
agua Pedir o dar para las aguas  Pedir o dar propina: “Patrona: ya le traje el bulto; déme para mis aguas”  adv adverbial DEM DEM [para/pa'] las aguas No va solo con pedir/dar. También puede ser dejar, trabajar
parado de pestañas parado de pestañas Lleno de rabia, furioso. Alba anda parada de pestañas desde que el jefe le dijo que le iba a cancelar las vacaciones. adj adjetiva loc adj DCTDE DCTDE parado de pestañas
oreja Parar la oreja Escuchar con atención verbal intrans verbal DEM DEM parar {la} oreja s.v. parar - Parar la oreja (Coloq) Ponerse alerta para escuchar algo: “Para la oreja, a ver si te enteras de quién ganó el premio”
friega Ponerle, darle, pararle, etc una friega a alguien Golpearlo o hacer que quede en muy malas condiciones o severamente dañado; provocar que se vea en una situación adversa, difícil o contraria a sus deseos: “¡Qué friega me vinieron a parar con este trabajito!”, “Pues ándese con pendejadas y verá qué friega le van a dar los zancudos”, “Lo agarraron entre cuatro y le pararon tal friega que estuvo seis días en el hospital” verbal trans verbal DEM DEM parar[le] una friega (a alguien)
cuello Pararse el cuello con Presumir de algún mérito que no le corresponde: “Se para el cuello con el éxito de sus hijos cuando nunca se hizo cargo de ellos” verbal pron verbal DEM DEM parar[se] de pestañas s.v. parar - Pararse el cuello (Coloq) Tener una persona algo que presumir: “Con tantos libros, El Colegio puede pararse el cuello”
pestaña Pararse de pestañas Enojarse mucho una persona verbal pron verbal DEM DEM parar[se] el cuello sin ejemplo
parir Parir chayotes Padecer grandes dificultades o sufrimientos: “Y me dejaste aquí solo, pariendo chayotes con tus tías” verbal intrans verbal DEM DEM parir chayotes
eje Partirle (por) el eje Causarle a alguien un mal o un problema grave: “Me partieron el eje cuando me robaron el coche” verbal intrans verbal DEM DEM partir[le] {por} el eje (a alguien)
boca Partirle la boca Golpear a alguien: “Juan le partió la boca a Pancho” verbal intrans verbal DEM DEM partir[le] la boca (a alguien) s.v. partir - Partirle a alguien la cara, la boca, etc: Darle una golpiza o provocarle un daño físico o moral: “En una pelea le partieron la cara”
partir Partirle a alguien la cara, la boca, etc Darle una golpiza o provocarle un daño físico o moral: “En una pelea le partieron la cara” verbal intrans verbal DEM DEM partir[le] la cara (a alguien)
partir la madre partir la madre Golpear duramente, herir, lastimar (también en forma reflexiva). Se cayó del techo y se partió la madre. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE partir[le] la madre (a alguien) sin ejemplo de uso
partir la madre partir la madre Golpear duramente, herir, lastimar (también en forma reflexiva). Se cayó del techo y se partió la madre. verbal pron verbal loc v DCTDE DCTDE partir[se] la madre
báscula Pasar a la báscula Registrar o esculcar a alguien verbal trans verbal DEM DEM pasar a la báscula (a alguien) con marca Popular; sin ejemplo de uso
pasar factura pasar factura Hacer sufrir las consecuencias de una mala acción o mal comportamiento. Se expuso demasiado y el sol le pasó factura. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE pasar[le] factura (a alguien)
bola Pasarle la bolita Pasar a alguien la responsabilidad de algo o la solución de algún problema: “Dejó el trabajo sin terminar y me pasó la bolita” verbal intrans verbal DEM DEM pasar[le] la bolita (a alguien)
lanza pasarse de lanza Abusar verbal pron verbal loc DBM DBM pasar[se] de lanza
pasar pasarse la mano Excederse o sobrepasarse alguien: "No se te vaya a pasar la mano cuando regañes a Ramiro, lo que hizo no fue tan malo". semioracional semioracional loc v DM DM pasárse[le] la mano (a alguien) coloq
pata Ser pata de perro Gustarle a alguien mucho salir de viaje o estar fuera de su casa f y m nominal DEM DEM pata de perro sin ejemplo de uso
patada Patadas de ahogado Esfuerzo desesperado e inútil que realiza una persona como último recurso para salir de alguna dificultad. f pl nominal DEM DEM patadas de ahogado sin ejemplo de uso
pata Patas arriba En desorden, al revés: “Cuando regresó, encontró su casa patas arriba”  adj/adv multi DEM DEM patas {pa'} arriba
pata Patas de cabra El diablo. m nominal DEM DEM patas de cabra tiene marca "popular"
pata Patas de gallo Arrugas que salen en el ángulo externo de cada ojo  f pl nominal DEM DEM patas de gallo sin marca coloq
pata Patas de mosca Letras pequeñas y poco claras  f pl nominal DEM DEM patas de mosca sin ejemplo de uso
coco Patinarle el coco a alguien Estar medio loco o un poco trastornado: “No hay duda, le patina el coco” semioracional semioracional DEM DEM patinar[le] el coco (a alguien) s.v. patinar - Patinarle a alguien el coco (Coloq) Estar loco o haber cometido una locura: “¿Cómo que irás nadando a Europa? A ti te patina el coco”
pegar pegar su chicle Lograr una conquista amorosa: "Al final, Felipe pegó su chicle con Ana." 2. Obtener algo deseado: "Mi sobrino ya pegó su chicle, encontró trabajo." verbal intrans verbal loc v DM DM pegar [su] chicle pop/coloq
parche Pegar el parche Conseguir alguna cosa o lograr alguien sus propósitos mediante engaños: “Quiso entrar a la asamblea diciendo que era periodista, pero no pegó su parche” verbal intrans verbal DEM DEM pegar el parche En el ejemplo sale "pegar su parche", con pronombre posesivo
banderilla Pagar una banderilla, poner una banderilla o prender una banderilla Pedir algo prestado, particularmente dinero, sin intención de devolverlo o aprovechando una situación en que el préstamo no puede ser negado; dar un sablazo: “Le pegó una banderilla a su papá y se fue al baile” verbal intrans verbal DEM DEM pegar[le] una banderilla (a alguien)
plancha Pegarse plancha alguien Llevarse una sorpresa desagradable: “Hoy me pegué plancha en el centro: las tiendas estaban cerradas” verbal pron verbal DEM DEM pegar[se] plancha
pegar Pegársele la (real) gana o pegársele su regalada gana Sentir uno disposición para hacer o aceptar alguna cosa: “No se me pegó la gana de levantarme temprano”, “Yo trabajo cuando se me pega la gana” semioracional semioracional DEM DEM pegárse[le] [la/ [su]] [real/regalada] gana s.v. gana - Hacer alguien lo que (se) le pega la gana, lo que (se) le da la gana o lo que le da (o le pega) su regalada (o su real) gana Hacer algo cumpliendo su propia voluntad, sin considerar ninguna otra cosa: “Yo hago lo que se me pega la gana”, “No voy porque no me da la gana”, “Vino a insultarnos así nomás, por su regalada gana”
cobija Pegársele las cobijas a alguien Quedarse dormido hasta muy tarde  semioracional semioracional DEM DEM pegárse[le] las cobijas (a alguien)
sábana Pegársele las sábanas Levantarse alguien más tarde de lo debido o lo acostumbrado semioracional semioracional DEM DEM pegárse[le] las sábanas (a alguien) sin ejemplo de uso
cana Peinar canas Tener canas: “María peina canas desde muy joven”, “Nos conocimos jóvenes y ahora ya todos peinamos canas” verbal intrans verbal DEM DEM peinar canas sin marca coloq
diente Pelar el diente o pelar los dientes Sonreír, a veces con coquetería verbal intrans verbal DEM DEM pelar [el diente/los dientes]
ojo pelar alguien el ojo Abrir el ojo, estar advertido para que no lo engañen verbal intrans verbal loc DBM DBM pelar el ojo
pelar Pelar gallo Huir, abandonar alguna cosa verbal intrans verbal DEM DEM pelar gallo
ojo pelar alguien los ojos 1. Abrirlos mucho, por admiración o por susto. || 2. Estar alerta verbal intrans verbal loc DBM DBM pelar los ojos
pelar Pelarle la verga o pelársela Ser incapaz de derrotar a alguien: “A mí, el campeón mundial me la pela” verbal trans verbal DEM DEM pelár[se]la (a alguien) con marca Groser; Esta loc está toda mal porque hay transitiva y pronominal o reflexiva: "pelársela (a alguien)" y "pelársela (uno mismo)" y no tienen el mismo significado. Si yo me la pelo, lo que yo querìa hacer se frustra, o sea que fallo. Si fulanito me la pela, entonces él es el que no puede derrotarme o vencerme. Yo gano.
pelar Pelárselas por Tener uno un deseo intenso de lograr, alcanzar o recibir alguna cosa verbal intrans verbal DEM DEM pelár[se]las (por algo) sin ejemplo de uso
inmortalidad estar alguien pensando en la inmortalidad del cangrejo, o pensar alguien en la inmortalidad del cangrejo Estar distraído, estar en Babia verbal intrans verbal loc DBM DBM pensar en la inmortalidad del cangrejo
peor peor es nada Persona con quien se mantiene una relación amorosa, generalmente poco satisfactoria: "Ya llegó tu peor es nada". f y m nominal loc sust DM DM peor es nada coloq/fest
peor Peor tantito Peor que de otra manera, peor de lo que se esperaría o se supondría: “Si va uno con una chava peor tantito: luego luego comienzan a chismear” oracional oracional DEM DEM peor tantito
perico Perico de los palotes Cualquier persona: “Tú no puedes irte de la casa así como así, como Perico de los palotes” m nominal DEM DEM perico de los palotes
piano Pian pianito o piano piano Poco a poco, lentamente: “Las cosas se aprenden pian pianito” adv adverbial DEM DEM pian pianito
piano Pian pianito o piano piano Poco a poco, lentamente: “Las cosas se aprenden pian pianito” adv adverbial DEM DEM piano piano
cresta Picarle la cresta a alguien Provocarlo verbal intrans verbal DEM DEM picar[le] la cresta (a alguien) sin ejemplo
pierna Piernas de charro o piernas de charrito Las que están arqueadas con las rodillas hacia afuera f pl nominal DEM DEM piernas de [charro/charrito] sin marca coloq.
piernón loco piernón loco Pierna o piernas gordas m nominal taller taller piernón loco
pintar pintar un violín Negarse alguien a realizar algo, con aspereza, disgusto o sin miramientos: "Le pedí un favor a Juan y me pintó un violín". verbal intrans verbal loc v DM DM pintar[le] un violín (a alguien) pop/coloq/vulg
pintar Pintarse (de colores) Irse, huir o fugarse: “Píntate antes de que llegue la policía” verbal pron verbal DEM DEM pintar[se] de colores
pípiris nais pípiris nais Muy bien arreglado, elegante (tal vez una corrupción del inglés pretty nice). Adornaron el salón bien pípiris nais para la recepción. / Iracema se puso pípiris nais para la inauguración de su restaurante. / El Hilton es el hotel más pípiris nais de la ciudad. adj/adv multi loc adj DCTDE DCTDE pípiris nais
plan plan ranchero El que es improvisado, sin planeación: "Estoy hasta la madre de tus planes rancheros, ya usa la agenda". m nominal loc sust DM DM plan ranchero
planchar oreja planchar oreja Dormir. El viaje va a ser largo. Vamos a tener que parar en algún sitio a planchar oreja. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE planchar oreja
plato Ser plato de segunda mesa Ser alguien tomado en cuenta sólo como sustituto de otra persona: “A nadie le gusta ser plato de segunda mesa”, “Si te peleaste con tu novia no me busques a mí; no soy plato de segunda mesa” m nominal DEM DEM plato de segunda mesa
diablo Ser alguien un pobre diablo Ser tonto, mediocre o poco valeroso: “Nunca dejará de ser un pobre diablo”  m nominal DEM DEM pobre diablo
pulga Tener pocas pulgas o ser de pocas pulgas Ser una persona de mal genio o irritable y con tendencia a actuar violentamente f pl nominal DEM DEM pocas pulgas Definición: mal genio, intolerancia
ponchar tarjeta ponchar tarjeta Reportarse con el novio o la novia (ponchar en sentido del inglés punch, perforar). Alude al acto de timbrar la tarjeta al entrar al trabajo (en el norte). Todos los días Daniel va a ponchar tarjeta después de cenar. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE ponchar tarjeta
boca Poner en boca de alguien Afirmar que alguien dijo cierta cosa cuando no lo hizo verbal trans verbal DEM DEM poner (algo) en boca (de alguien)
parir Poner a parir a alguien  Ponerlo en serias dificultades: “Me pusieron a parir con el examen de anatomía” verbal trans verbal DEM DEM poner a parir (a alguien)
changuitos Hacer changuitos o poner changuitos Cruzar dos dedos, para propiciar que algo que uno desea, suceda o se conceda: “Haz changuitos para que me gane el premio” verbal intrans verbal DEM DEM poner changuitos
perico Poner como (al) perico Maltratarlo o regañarlo con dureza  verbal trans verbal DEM DEM poner como {al} perico (a alguien) sin ejemplo de uso
camote Poner a alguien como camote Regañarlo, criticarlo, golpearlo o derrotarlo violentamente, dejándolo en un estado lamentable: “El maestro la puso como camote”, “Por andar de bravero en el partido me pusieron como camote” verbal trans verbal DEM DEM poner como camote (a alguien)
trapo Poner como trapo de cocina Maltratar a alguien, insultarlo o criticarlo verbal trans verbal DEM DEM poner como trapo de cocina (a alguien) sin ejemplo de uso
pata Poner de patitas en la calle Correr a una persona de un lugar o sacarla por la fuerza: “Se peleó con su hijo y lo puso de patitas en la calle” verbal trans verbal DEM DEM poner de patitas en la calle (a alguien)
asco Poner del asco Regañar o insultar fuertemente a alguien, sin que éste oponga mucha resistencia: “Puso del asco a todos los burócratas corruptos”, “En su artículo lo puso del asco” verbal trans verbal DEM DEM poner del asco (a alguien)
dedo Poner el dedo en el renglón Señalar, poner en evidencia o destacar algo: “Ha puesto el dedo en uno de los renglones más importantes del problema” verbal intrans verbal DEM DEM poner el dedo en el renglón sin marca coloq
dedo Poner el dedo en la llaga Señalar el punto más importante, el más delicado o el más doloroso verbal intrans verbal DEM DEM poner el dedo en la llaga sin marca coloq; sin ejemplo de uso
grito Poner el grito en el cielo Enojarse o escandalizarse por algo: “Cuando vio al chofer dormido s.v. el árbol, puso el grito en el cielo” verbal intrans verbal DEM DEM poner el grito en el cielo s.v. cielo - Poner el grito en el cielo: Protestar o escandalizarse por algo; sin marca coloq y sin ejemplo
lugar Poner en su lugar Señalar con energía a alguien los límites de su comportamiento frente a los demás: “Se puso a dar de gritos y lo tuve que poner en su lugar” verbal trans verbal DEM DEM poner en [su] lugar (a alguien) sin marca coloq
parejo Poner parejo Regañar a alguien o golpearlo: “Lo encontró robando y lo puso parejo” verbal trans verbal DEM DEM poner parejo (a alguien)
pinto Poner pinto Regañar a alguien o insultarlo fuertemente: “La puse pinta por todos los errores que cometió” verbal trans verbal DEM DEM poner pinto (a alguien)
baje Dar(le) o poner(le) baje a alguien Quitarle algo: “Nomás verle las botas nuevas, ya se hizo a la idea de darle baje”  verbal intrans verbal DEM DEM poner[le] baje (a alguien) En el Taller confirman con DAR, pero no con PONER; sin ejemplo de uso para PONER
poner el dedo poner el dedo Acusar, delatar. Le pusieron el dedo al "Chorejas" y le cayó la cuica* de sorpresa. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE poner[le] el dedo (a alguien)
cruz Hacerle las cruces o ponerle las cruces a alguien Manifestar el deseo de no encontrarse nunca con cierta persona: “Cada vez que venían sus sobrinos, la señora les hacía las cruces” verbal intrans verbal DEM DEM poner[le] las cruces (a alguien)
cuerno Ponerle los cuernos a alguien Engañarlo o serle infiel, particularmente un cónyuge al otro: “Le puso los cuernos toda la vida, y nunca se dio cuenta” verbal intrans verbal DEM DEM poner[le] los cuernos (a alguien)
pelo Ponerle los pelos de punta a alguien Causarle mucho miedo, gran intranquilidad o exasperación: “Maneja de tal manera que te pone los pelos de punta”, “Cuando vi al policía se me pusieron los pelos de punta”, “Los niños le ponen los pelos de punta” verbal intrans verbal DEM DEM poner[le] los pelos de punta (a alguien) s.v. punta - Poner los pelos de punta o poner los nervios de punta Provocar en alguien un estado de nerviosismo, desesperación o miedo extremos: “La noticia le puso los nervios de punta”
cuatro Ponerle o tenderle un cuatro a alguien Ponerle una trampa: “La policía le tendió un cuatro para atraparlo”, “Me quisieron poner un cuatro pero…” verbal intrans verbal DEM DEM poner[le] un cuatro (a alguien)
banderilla Pagar una banderilla, poner una banderilla o prender una banderilla Pedir algo prestado, particularmente dinero, sin intención de devolverlo o aprovechando una situación en que el préstamo no puede ser negado; dar un sablazo: “Le pegó una banderilla a su papá y se fue al baile” verbal intrans verbal DEM DEM poner[le] una banderilla (a alguien)
friega Ponerle, darle, pararle, etc una friega a alguien Golpearlo o hacer que quede en muy malas condiciones o severamente dañado; provocar que se vea en una situación adversa, difícil o contraria a sus deseos: “¡Qué friega me vinieron a parar con este trabajito!”, “Pues ándese con pendejadas y verá qué friega le van a dar los zancudos”, “Lo agarraron entre cuatro y le pararon tal friega que estuvo seis días en el hospital” verbal intrans verbal DEM DEM poner[le] una friega (a alguien)
moño Ponerse uno sus moños Resistirse a hacer o a aceptar alguna cosa, como efecto de la soberbia, de la vanidad o de las exigencias que uno tenga verbal pron verbal DEM DEM poner[se] [sus] moños en el DBM es ponerse alguien sus moños
pedo Ponerse al pedo Ponerse alguien en actitud de pelea o de desafío verbal pron verbal DEM DEM poner[se] al pedo Puede ir con otros verbos, como andar, estar
poner[se] de modo poner[se] de modo Ceder, acceder o acoplarse a una situación de manera favorable (según la percepción del hablante) verbal pron verbal taller taller poner[se] de modo
flamenco Ponerse flamenco Enojarse o acalorarse en alguna discusión: “Por cualquier cosita, mi mujer se pone flamenca” verbal pron verbal DEM DEM poner[se] flamenco
guapo Ponerse guapo Ponerse espléndido, comportarse con generosidad: “Su padrino se puso guapo y nos invitó a cenar a todos” verbal pron verbal DEM DEM poner[se] guapo Con marca Popular
ponerse las pilas ponerse las pilas 1) Apresurarse, ponerle más ánimo o esfuerzo a lo que se está haciendo. Jaime se puso las pilas y terminó la tarea* de álgebra en quince minutos. 2) ponerse listo, alerta. En vez de estar ahí quejándose de su mala suerte, póngase las pilas y piense en una manera de salir del apuro. verbal pron verbal loc v DCTDE DCTDE poner[se] las pilas
brinco Ponerse al brinco Rebelarse contra alguien o algo: “Y el borracho, sin entender razones, se me puso al brinco” verbal pron verbal DEM DEM ponérse[le] al brinco (a alguien) DCTDE: Ponérsele al brinco (a alguien)
poner Ponerle Tener relaciones sexuales verbal intrans verbal DEM DEM ponerle sin ejemplo de uso
gato Ponerle el cascabel al gato Atreverse a enfrentar a una persona más poderosa que uno mismo verbal intrans verbal DEM DEM ponerle el cascabel al gato sin marca coloq; sin ejemplo de uso
ponerle ponerle jorge al niño Practicar el coito: "¿No quieres ponerle Jorge al niño, mi reinita?" verbal intrans verbal loc v DM DM ponerle jorge al niño pop/coloq/obsc/euf/fest
taco Ponerle o echarle mucha crema a los tacos Adornar demasiado algo que uno cuenta o presumir con exceso algo que uno hizo . verbal intrans verbal DEM DEM ponerle[s] mucha crema a [los/ [sus]] tacos sin ejemplo de uso
pelo Ponerle los pelos de punta a alguien Causarle mucho miedo, gran intranquilidad o exasperación: “Maneja de tal manera que te pone los pelos de punta”, “Cuando vi al policía se me pusieron los pelos de punta”, “Los niños le ponen los pelos de punta” semioracional semioracional DEM DEM ponérse[le] los pelos de punta (a alguien) En el dem sale solamente la forma transitiva en la entrada, pero los ejemplos reflejan las dos formas. (Ponerle los pelos de punta a alguien)
poninas dijo Popochas poninas dijo Popochas Frase que incita a la acción. Si acabamos la tarea* temprano, luego podemos irnos a jugar básquet*. ¡Poninas, dijo Popochas! interj oracional frase coloq DCTDE DCTDE poninas dijo Popochas
cara Por su linda cara Porque cree que todo se lo merece adv adverbial DEM DEM por [su] linda cara
pistola Por sus pistolas Por propia iniciativa o por su cuenta, sin que nadie se lo pida o sin pedir permiso: “Natalia cambió el esquema por sus pistolas” adv adverbial DEM DEM por [sus] pistolas
arte Por (puro) amor al arte Desinteresadamente, sólo por el gusto de hacerlo, sin ningún otro interés; porque sí: “Las clases de piano son gratis, las da por puro amor al arte” adv adverbial DEM DEM por {puro} amor al arte s.v. amor - Por (puro) amor al arte Por gusto, en forma desinteresada; sin marca coloq; sin ejemplo
por angas o por mangas por angas o por mangas De alguna manera u otra, por fuerza. por angas o por mangas tienes que quejarte de tu suegra cada vez que viene de visita. adv adverbial loc adv DCTDE DCTDE por angas o por mangas Por una razón o por otra
entumirse por aquello de no te entumas Por las dudas, como precaución: “Me pidieron dinero y, por aquello de no te entumas, les di todo lo que traía” adv adverbial DEM DEM por aquello de no te entumas Con marca Popular
por equis o por ye por equis o por ye Por una razón o por otra adv adverbial taller taller por equis o por ye
nube Por las nubes Muy caro: “El jitomate está por las nubes” adv adverbial DEM DEM por las nubes sin marca coloq
pierna Por piernas Con gran capacidad para correr velozmente: “Por piernas le ganó ese jugador al defensa” adv adverbial DEM DEM por piernas
por piocha por piocha Cada uno, por cabeza. La cena costó $90 — o sea que toca pagar $45 por piocha. adv adverbial loc adv DCTDE DCTDE por piocha
por si las flais por si las flais Por si acaso, de manera preventiva (variante de por si las moscas). Mejor dejamos los pasaportes en el hotel, por si las flais; al cabo que no los necesitamos para ir a la disco. adv adverbial loc adv DCTDE DCTDE por si las flais
mosca Por si las moscas Por si acaso, por si las dudas: “Es difícil que llueva, pero se llevó el paraguas, por si las moscas” adv adverbial DEM DEM por si las moscas
trasmano por trasmano Secretamente, por interpósita persona. adv adverbial loc adv DBM DBM por trasmano probablemente no coloq
prau prau prau prau Sexo, acto sexual (popularizado por el personaje Brozo del comediante Víctor Trujillo). Se supone que es una película erótica, pero al final es puro prau prau. m nominal loc sust DCTDE DCTDE prau prau
banderilla Pagar una banderilla, poner una banderilla o prender una banderilla Pedir algo prestado, particularmente dinero, sin intención de devolverlo o aprovechando una situación en que el préstamo no puede ser negado; dar un sablazo: “Le pegó una banderilla a su papá y se fue al baile” verbal intrans verbal DEM DEM prender[le] una banderilla (a alguien)
foco Prendérsele el foco Tener alguien una buena idea: “Se le prendió el foco y logró resolver el problema” semioracional semioracional DEM DEM prendérse[le] el foco (a alguien)
probete, no hartete probete, no hartete Cantidad limitada de comida, bebida o espectáculo gratuito. m nominal taller taller probete, no hartete
madre Ni madre(s), pura madre No, de ninguna manera, nada: “¿Que le venda mis bueyes? No, ni madres”, “—¿Y le vas a responder? —¡Pura madre!”, “No te doy ni madres”, “Pura madre que te doy” adv adverbial DEM DEM pura madre
haba ¡Puras habas! Expresión con que se manifiesta burlonamente desprecio o desinterés por algo: “¡Puras habas de su dinero!”, “¡Qué es galán de la pantalla!… Mire joven, ¡puras habas!” interj oracional DEM DEM puras habas marca Groser
teatro Ser puro teatro Ser falso o fingido m nominal DEM DEM puro teatro
puta ¡Puta madre! Expresión de asombro: “¡Puta madre, qué susto me dio el pinche temblor!” interj oracional DEM DEM puta madre Marca Groser; s.v. madre - ¡(La) chingada (puta) madre! Exclamación que expresa enojo, admiración o sorpresa: “¿Cuántas veces tengo que decírtelo ¡chingada madre!?”, “¡Ah qué la chingada madre! ¡Qué bien jodes!”, “¡Puta madre, si son un chingo!”
ocho ¡Qué… ni que ocho cuartos! Expresión con que se niega o rechaza rotundamente lo dicho o hecho por alguien o se hace burla de ello: “¡Qué enfermo ni que ocho cuartos! Lo que tienes es flojera de trabajar” oracional oracional DEM DEM qué [*sustantivo*] ni qué ocho cuartos No me parece buena solución los puntos suspensivos. No todos los usuarios podrían interpretarlos como espacio en blanco o casilla libre.
quedar Ahí que quede o que ahí quede Dejemos ahí el asunto; no se diga más: “Ya no sigas con tus reproches; mejor ahí que quede” oracional oracional DEM DEM que ahí quede
qué jais qué jais Saludo; puede ser equivalente de ¿qué tal? oracional oracional frase coloq DCTDE DCTDE qué jais sin ejemplo de uso
lengua que) la lengua se te haga chicharrón Expr. que se dirige a alguien que ha pronosticado algo malo. semioracional semioracional loc DBM DBM que la lengua se [le] haga chicharrón (a alguien)
hacer No le hace o ¡qué le hace! No importa: “No le hace que no venga, de todos modos se llevará a cabo el seminario”, “¡Qué le hace!, de todos modos vamos a hacer la fiesta” oracional oracional DEM DEM qué le hace
mandado que ni mandado hacer A la medida: "El sombrero que me regaló el abuelo me quedó que ni mandado a hacer" adj/adv multi loc adj DM DM que ni mandado hacer sin marca coloq
onda Qué onda Saludo informal. oracional oracional DEM DEM qué onda
pedo qué pedo Saludo o petición de noticias. oracional oracional frase coloq JHH FFVV qué pedo sin ejemplo de uso
qué pex qué pex Eufemismo de "qué pedo" oracional oracional frase coloq DCTDE DCTDE qué pex sin ejemplo de uso
abuela No tener abuela, tener poca abuela o ¡qué poca abuela! No tener o tener pocos escrúpulos, vergüenza, honradez; tener poca consideración de las personas: “El alcalde no tiene abuela: se roba hasta los lápices”, “¡Qué poca abuela tienes!, me dejaste esperándote todo el día” interj oracional DEM DEM qué poca abuela Marca popular
madre ¡Qué poca madre! ¡Qué poca vergüenza, qué poca decencia!: “No quisieron darnos un poco de agua, ¡qué poca madre!”  interj oracional DEM DEM qué poca madre
ir qué va Se usa como negación enfática, ferc como respuesta. "Mgaite Visillos 23: --Tendrá catorce años. --Qué va. Ya ha cumplido dieciséis. Mañas Kronen 127: --¿Has cocinado algo? --¡Qué va!" oracional oracional fórm or DFDEA FFVV qué va
quebrar Quebrarse la cabeza Pensar mucho en algo: “Se quiebra la cabeza pero no puede resolver el problema”  verbal pron verbal DEM DEM quebrar[se] la cabeza tmb en el DBM; Sin marca coloq.
quebrar Quebrársele la voz a alguien Hablar con voz débil y entrecortada a causa de una emoción o del llanto  semioracional semioracional DEM DEM quebrárse[le] la voz (a alguien) sin marca coloq; sin ejemplo
quedar[le] el saco quedar[le] el saco Sentirse alguien aludido acerca de una característica, actitud o situación. semioracional semioracional loc v taller taller quedar[le] el saco (a alguien)
quedar[se] arriba quedar[se] arriba Quedar trastornado por una droga, sin volver al estado normal. verbal pron verbal loc v taller taller quedar[se] arriba
bizco Quedarse bizco Asombrarse ante algo inesperado, sorprendente o magnífico: “Me quedé bizco con la actuación de los magos” verbal pron verbal DEM DEM quedar[se] bizco
palabra Quedarse uno con las palabras en la boca Quedarse sin decir algo, bien porque alguien se adelantó a decirlo, bien por no quedar nadie que escuche verbal pron verbal DEM DEM quedar[se] con las palabras en la boca Sin marca coloq.; sin ejemplo de uso
corto Quedarse corto Calcular algo en menos o no hacer algo del todo: “Me quedé corta con la comida y no alcanzó” verbal pron verbal DEM DEM quedar[se] corto
quedar Quedarse (para vestir santos) No casarse verbal pron verbal DEM DEM quedar[se] para vestir santos sin ejemplo
palabra No tener uno palabras o quedarse uno sin palabras No poder decir o explicar algo verbal pron verbal DEM DEM quedar[se] sin palabras Sin marca coloq.
pestaña Quemarse las pestañas Leer y estudiar mucho verbal pron verbal DEM DEM quemar[se] las pestañas sin ejemplo; s.v. quemar - Quemarse las pestañas (Coloq) Leer o estudiar mucho
quemar Quemársele las habas Estar ansioso de que suceda algo: “Se le queman las habas porque llegue el día de la fiesta” semioracional semioracional DEM DEM quemárse[le] las habas (a alguien)
quien Quien más, quien menos Cualquiera pron nominal DEM DEM quien más, quien menos
quien quién quita y Posiblemente: "Voy a comprar un cachito de lotería, quién quita y le pego al gordo". 2. Antes de un enunciado, se usa para expresar el deseo de que éste se realice: "Quien quita y nos va mejor este año". adv adverbial loc adv DM DM quién quita pop/coloq
pena quitado de la pena Despreocupado, tranquilo. adj adjetiva loc DBM DBM quitado de la pena
palabra Quitarle a alguien las palabras (de la boca) Decir uno lo que estaba a punto de decir otra persona  verbal intrans verbal DEM DEM quitar[le] la[s] palabra[s] de la boca (a alguien) Sin marca coloq.; sin ejemplo de uso
rabo (Viejo) rabo verde Hombre viejo que tiene la costumbre de pretender a las jóvenes con fines amorosos m nominal DEM DEM rabo verde sin ejemplo de uso; Se usa también como adjetivo: "es bien rabo verde".
rascar Rascar la pared o rascar las paredes Estar desesperado o ansioso: “La Delfina no llegaba y él ya andaba rascando las paredes de angustia” verbal intrans verbal DEM DEM rascar la[s] pared [es]
uña Rascarse con sus propias uñas Ser independiente, bastarse una persona a sí misma o valerse de sus propios recursos verbal pron verbal DEM DEM rascar[se] con sus propias uñas Sin ejemplo de uso; Rascarse con sus (propias) uñas - s.v. rascar (Coloq) Valerse por sí mismo o atenerse a sus propios recursos: “Y si nos descubre, pues ya que cada cual se rasque con sus propias uñas”
rascar[se] el ombligo rascar[se] el ombligo No hacer nada, flojear: “¿Y crees que yo nomás me voy a rascar la panza mientras veo cómo se acaban mis ahorros?” verbal pron verbal loc v taller taller rascar[se] el ombligo
rascar Rascarse la panza o rascarse la barriga No hacer nada, flojear: “¿Y crees que yo nomás me voy a rascar la panza mientras veo cómo se acaban mis ahorros?” verbal pron verbal DEM DEM rascar[se] la barriga Sin ejemplo para esta loc; s. v. barriga Rascarse la barriga Flojear, no hacer nada: “¡Cómo me gustaría tirarme bajo un árbol a rascarme la barriga!”
rascar Rascarse la panza o rascarse la barriga No hacer nada, flojear: “¿Y crees que yo nomás me voy a rascar la panza mientras veo cómo se acaban mis ahorros?” verbal pron verbal DEM DEM rascar[se] la panza
ratón Ratón de biblioteca Persona encerrada siempre en la consulta, examen y exploración de los libros de una biblioteca m nominal DEM DEM ratón de biblioteca
rayar la madre rayar la madre Insultar mencionando a la madre (también rayarla). Se agarraron a puñetazos porque Antonio se la rayó a Gilberto. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE rayar[le] la madre (a alguien)
rayar Rayársela Mentarle a alguien la madre verbal intrans verbal DEM DEM rayár[se]la (a alguien) Tiene marca "ofensivo".; sin ejemplo de uso
mentar mentár(se)la (o rallársela o rayársela o recordársela) (De mentar ‘nombrar o mencionar a una persona’, del antiguo ementar, de venir emiente, de venir en miente, de miente ‘mente’, del latín ment-, tema de mens ‘mente’.) Insultar a una persona mencionando a su madre injuriosamente. Se dice también rallársela (de rallar ‘molestar’), rayársela y recordársela. verbal intrans verbal DBM DBM recordár[se]la (a alguien)
tepache Regar el tepache Hacer algo inconveniente, indebido o indiscreto; cometer algún error o echar a perder algo verbal intrans verbal DEM DEM regar el tepache
regar Regarla Cometer uno o más errores; echar a perder alguna cosa: “La regó contándole a su mamá lo que pasó”, “No hay como él para regarla cuando se trata de hacer sumas” verbal intrans verbal DEM DEM regarla
leña Dar leña o repartir leña Golpear a una persona o a muchas: “A los delanteros siempre les pegan, pero ellos tampoco dejan de repartir leña a diestra y siniestra” verbal intrans verbal DEM DEM repartir leña
chicharra Tronar o reventar como chicharra Morir. verbal intrans verbal DEM DEM reventar como chicharra con marca Popular; sin ejemplo de uso
estómago Revolver el estómago  Causar algo indigestión, asco o repugnancia: “Esa basura me revolvió el estómago”, “La demagogia ya revuelve el estómago” verbal intrans verbal DEM DEM revolver[le] el estómago (a alguien) sin marca coloq
revolver Revolverse o revolvérsele el estómago Sentir náuseas o asco a causa de algo repugnante, ya sea desde un punto de vista físico o moral: “Le revolvía el estómago ver cómo la trataban”, “Hasta se me revuelve el estómago de ver la cochinada ésa” semioracional semioracional DEM DEM revolvérse[le] el estómago (a alguien)
rifársela Rifársela Jugarse la vida en una pelea o jugarse el todo por el todo: “Una mujer también se la puede rifar”, “Es un tipo con huevos, que se la sabe rifar” verbal intrans verbal DEM DEM rifár[se]la con marca Popular
rifarla Rifarla Sobresalir, destacar en algo: "Lorena la rifa en las computadoras." 2. dominar, imperar, mandar. "Mi suegro siempre la rifa en las fiestas familiares." verbal intrans verbal intr. prnl. DM DM rifarla
robar Robar cámara Atraer una persona la atención de los demás, quitándosela a quien la tenía o la merecía verbal intrans verbal DEM DEM robar cámara sin ejemplo
bola (Dejar) rodar la bola Desentenderse o dejar de intervenir en algo, para que se desarrolle como sea: “Ya me cansé de los vecinos; de ahora en adelante que ruede la bola con el cuidado del edificio” oracional oracional DEM DEM rodar la bola Si se incluye DEJAR, entonces es verbal.
romper Romper el hielo Entrar en confianza, romper la formalidad de una reunión social verbal intrans verbal DEM DEM romper el hielo sin ejemplo; s.v. hielo - Romper el hielo Dirigirse una persona a otra, cuando la encuentra por primera vez o en una reunión, con objeto de comenzar la conversación, hacer el ambiente más agradable, etc
romper Romperle la cara, romperle el hocico, romperle la madre Lastimar a golpes a alguien o derrotarlo por completo con mejores razones en una discusión  verbal intrans verbal DEM DEM romper[le] el hocico (a alguien)
cara Romperle la cara a alguien Golpearlo fuertemente o derrotarlo por completo verbal intrans verbal DEM DEM romper[le] la cara (a alguien) sin ejemplo de uso; s.v. romper - Romperle la cara, romperle el hocico, romperle la madre (Coloq) Lastimar a golpes a alguien o derrotarlo por completo con mejores razones en una discusión 
cresta Romperle la cresta a alguien Herirlo en la cabeza verbal intrans verbal DEM DEM romper[le] la cresta (a alguien) con marca Popular
romper Romperle la cara, romperle el hocico, romperle la madre Lastimar a golpes a alguien o derrotarlo por completo con mejores razones en una discusión  verbal intrans verbal DEM DEM romper[le] la madre (a alguien)
romper Romperse la cabeza Pensar mucho para encontrar solución a algún problema  verbal pron verbal DEM DEM romper[se] la cabeza sin marca coloq; sin ejemplo de uso
iguana saber cómo masca la iguana Tener conocimiento, experiencia, sabiduría en general o sobre un tema específico. Tú sabías cómo masca la iguana: Érick siempre ha sido mujeriego y casándose contigo no se le iba a quitar. verbal intrans verbal loc v JHH FFVV saber cómo masca la iguana
iguana saber de qué lado masca la iguana Tener conocimiento, experiencia, sabiduría en general o sobre un tema específico (también saber cómo masca la iguana). Tú sabías cómo masca la iguana: Érick siempre ha sido mujeriego y casándose contigo no se le iba a quitar. verbal intrans verbal loc v JHH FFVV saber de qué lado masca la iguana sin ejemplo de uso
cojear Saber de qué pie cojea (una persona) Conocer la debilidad, defecto o vicio de una persona: “Tu mamá sabe muy bien de qué pie cojeas” verbal intrans verbal DEM DEM saber de qué pie cojea (alguien) s.v. cojear Saber de qué pie cojea una persona (Coloq) Conocer sus debilidades o vicios; sin ejemplo de uso; En el DICLOCVER se especifica que 'cojea' puede usarse referido al sujeto del verbo 'saber', y que 'cojea' admite variación pers
boca Saber por boca de Saber algo porque alguien lo dijo personalmente: “Lo sé por boca del mismísimo presidente” verbal intrans verbal DEM DEM saber por boca (de alguien) La definición incluye el contorno.
boca Saberle la boca a centavo Tener en ella mal sabor, por alguna enfermedad o por nerviosismo semioracional semioracional DEM DEM saber[le] la boca a centavo (a alguien) sin ejemplo de uso
sacado de onda sacado de onda Turbado, desconcertado, perplejo. Amapola anda bien sacada de onda desde que supo que tiene un hermano, ella que siempre se creyó hija única. adj adjetiva taller taller sacado de onda
sácale punta sácale punta (también adj./sust. sacalepunta) 1) Agresivo, prepotente, pleitista. Nomás* faltaba otro sacalepunta en el gimnasio pa’ que se agarren a chingadazos* por las pesas. 2) persona diestra, talentosa, poderosa o de algún modo superior a los demás. Ese perjudicial* naco* se cree muy sácale punta porque su cuñado tiene palancas* en la secretaría. f y m/adj multi loc adj/sust DCTDE DCTDE sácale punta
balcón Sacar al balcón o salir al balcón Poner en evidencia verbal intrans verbal DEM DEM sacar al balcón (a alguien) Mal la definición: es otra loc. Sugiero 'ridiculizar'
barranca Sacar al buey de la barranca Buscar una solución de urgencia para una dificultad o un error ya cometido: “Está a punto de quebrar tu empresa. A ver ahora cómo sacas al buey de la barranca” verbal intrans verbal DEM DEM sacar al buey de la barranca s.v. buey - Sacar el buey de la barranca (Coloq) Componer o rehacer lo que alguien echó a perder o hizo mal; sin ejemplo
boleto Sacar boleto Ganarse una represalia o venganza; hacer algo que merecerá algún castigo o daño: “Vas a sacar boleto con tu chavo si sigues de chismosa” verbal intrans verbal DEM DEM sacar boleto
uña Sacar o enseñar las uñas Mostrar o dejar ver la agresividad: “Al mes de casados sacó las uñas” verbal intrans verbal DEM DEM sacar las uñas
trapo Sacarle sus trapos al sol o sacarle sus trapitos al sol Revelar un secreto nefasto de alguien verbal intrans verbal DEM DEM sacar[le] [los/ [sus]] [trapos/trapitos] al sol (a alguien)
bulto Sacarle al bulto, sacarle el bulto, escurrirle al bulto o escurrirle el bulto Evitar un compromiso, trabajo o responsabilidad; Evitar un enfrentamiento con alguien: “Siempre le ha escurrido el bulto al matrimonio”, “El vecino le saca el bulto al casero” verbal intrans verbal DEM DEM sacar[le] el bulto (a alguien)
sacar el tapón sacar el tapón Hacer perder el control o la paciencia a alguien. Le sacaron el tapón en el trabajo y ya nunca volvió. / Tus hijos me sacan el tapón. Mándalos a jugar afuera o les va a ir mal. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE sacar[le] el tapón (a alguien)
vuelta Sacarle la vuelta (a) Evitar a una persona o un asunto: “Me lo encontré en la librería y le saqué la vuelta”, “Le sacó la vuelta al pleito” verbal intrans verbal DEM DEM sacar[le] la vuelta (a alguien/a algo)
sacar[le] plática (a alguien) sacar[le] plática (a alguien) Iniciar una conversación. verbal intrans verbal loc v taller taller sacar[le] plática (a alguien)
sacar un pedo sacar un pedo Asustar a alguien. El ruido repentino del cohete le sacó un pedo al pobre señor. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE sacar[le] un pedo (a alguien)
manga Sacarse algo de la manga Inventarse alguna cosa o emitir un juicio, una opinión, etc sin tener ninguna base para sostener lo que se afirma: “Todo lo que dijo del viaje se lo sacó de la manga” verbal pron trans verbal DEM DEM sacar[se] (algo) de la manga Sin marca coloq.
lotería sacarse alguien la lotería Haber conseguido algo muy bueno. verbal intrans verbal loc DBM DBM sacar[se] la lotería
sacar Sacarle (al bulto o al parche) Huirle o temerle a algo o a alguien; evadir una responsabilidad, generalmente por miedo: “No le saques al bulto y enfrenta los problemas con tu jefe”, “No le saques; aviéntate a comprar el departamento”, “Le saca mucho a vérselas contigo” verbal intrans verbal DEM DEM sacarle s. v. bulto Sacarle al bulto, sacarle el bulto, escurrirle al bulto o escurrirle el bulto (Coloq) Evitar un compromiso, trabajo o responsabilidad; evitar un enfrentamiento con alguien: “Siempre le ha escurrido el bulto al matrimonio”, “El vecino le saca el bulto al casero”
sacar Sacarle (al bulto o al parche) Huirle o temerle a algo o a alguien; evadir una responsabilidad, generalmente por miedo: “No le saques al bulto y enfrenta los problemas con tu jefe”, “No le saques; aviéntate a comprar el departamento”, “Le saca mucho a vérselas contigo” verbal intrans verbal DEM DEM sacarle al bulto s. v. bulto Sacarle al bulto, sacarle el bulto, escurrirle al bulto o escurrirle el bulto (Coloq) Evitar un compromiso, trabajo o responsabilidad; evitar un enfrentamiento con alguien: “Siempre le ha escurrido el bulto al matrimonio”, “El vecino le saca el bulto al casero”
parche Sacarle al parche Sentir miedo a algo y no querer enfrentarlo: “Lo retó el campeón, pero le sacó al parche” verbal intrans verbal DEM DEM sacarle al parche s.v. sacar - Sacarle (al bulto o al parche) Huirle o temerle a algo o a alguien; evadir una responsabilidad, generalmente por miedo: “No le saques al bulto y enfrenta los problemas con tu jefe”
bulto Sacarle al bulto, sacarle el bulto, escurrirle al bulto o escurrirle el bulto Evitar un compromiso, trabajo o responsabilidad; evitar un enfrentamiento con alguien: “Siempre le ha escurrido el bulto al matrimonio”, “El vecino le saca el bulto al casero” verbal intrans verbal DEM DEM sacarle el bulto (a algo)
sacar Sacarle jugo a algo Obtener el mayor provecho de él: “Sácale jugo a tus estudios, no te arrepentirás”, “Le sacó jugo a sus vacaciones” verbal intrans verbal DEM DEM sacarle jugo (a algo) Sin marca coloq.
balcón Sacar al balcón o salir al balcón Poner en evidencia verbal intrans verbal DEM DEM salir al balcón Ponerse en evidencia, hacer el ridículo.
botar Salir botando Resultar dañado o perjudicado alguien por algún acontecimiento: “Multaron a todos por parejo, pero yo fui quien salió botando porque ya había arreglado mis papeles” verbal intrans verbal DEM DEM salir botando Sin marca coloq.
domingo Salir con (un o su) domingo siete Cometer un desacierto o una indiscreción, particularmente quedar embarazada fuera de matrimonio: “Tomaba pastillas para no salir con un domingo siete”   verbal intrans verbal DEM DEM salir con [su] domingo siete sin marca coloq.; No la veo como locución
cola Salirle cola Resultar algo en su contra, sobre todo si esperaba obtener de ello una ventaja: “Le quitaron la mercancía para cobrarle una multa de 30 mil pesos. ¡Pero les salió cola! Les dejó la mercancía, que valía menos que la multa” semioracional semioracional DEM DEM salir[le] cola (a alguien) Sin marca coloq.
tiro Salirle a uno el tiro por la culata Hacer alguien una cosa buscando una consecuencia determinada y resultar que obtiene la contraria: “Le llevó gallo para conquistarla y le salió el tiro por la culata”, “Quiso ser amable y le salió el tiro por la culata” semioracional semioracional DEM DEM salir[le] el tiro por la culata (a alguien)
salir Salirse una persona con la suya Hacer su voluntad contra el parecer de otros: "Se salió con la suya y vendió la casa”, “Como siempre, se salió con la suya” verbal intrans verbal DEM DEM salir[se] con la [suya] sin marca coloq; s.v. suyo - Salirse con la suya Conseguir o lograr alguien un propósito determinado: “La muchacha se salió con la suya y se fue al baile”
huacal Salirse del huacal Dejar de cumplir o respetar ciertos límites impuestos por alguien, o ciertas normas y reglas verbal intrans verbal DEM DEM salir[se] del [guacal/huacal]
lunes Hacer san lunes Prolongar alguien el descanso o la diversión del fin de semana hasta este día, sin asistir a desempeñar su trabajo o sus actividades obligatorias: “Todas las semanas hago san lunes”, “Hice san lunes y no fui a la escuela” m nominal DEM DEM san lunes Es colocación: la loc es san lunes
sangre Tener sangre de horchata o sangre de atole Ser una persona calmada, tener un carácter que se altera difícilmente f nominal DEM DEM sangre de atole sin ejemplo de uso
sangre Tener sangre de horchata o sangre de atole Ser una persona calmada, tener un carácter que se altera difícilmente f nominal DEM DEM sangre de horchata sin ejemplo de uso
sangre Sangre ligera Persona simpática: “Mi nuera es de sangre ligera” f nominal DEM DEM sangre ligera No es una 'persona' sino una característica de una persona.
sangre de sangre liviana Referido a alguien: simpático: "Manolo es de sangre liviana, a todos les cae bien". f nominal loc adj DM DM sangre liviana
sangre Sangre pesada Persona antipática: “Mi suegra tenía la sangre muy pesada” f nominal DEM DEM sangre pesada No es una 'persona' sino una característica de una persona.
santo Dar santo y seña Describir algo de manera precisa y detallada: “ Me dio santo y seña de lo que había sucedido en la reunión”  m nominal DEM DEM santo y seña
corriente Llevarle la corriente o seguirle la corriente No contradecir a alguien, no hacerle notar que uno piensa lo contrario, fingir que se le apoya: “María Cristina me quiere gobernar / y yo le sigo la corriente” verbal intrans verbal DEM DEM seguir[le] la corriente (a alguien) sin marca coloq.
seguir la onda (a alguien) seguir la onda (a alguien) Condescender, secundar las opiniones, gustos y propuestas de alguien. Yo me junto con Miranda porque es la que más me sigue la onda. 2) ser indulgente, comprensivo o tolerante. Me empezó a contar que los vampiros sí existen y yo nomás* le seguí la onda. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE seguir[le] la onda (a alguien)
aire Agarrar, tomar o coger el segundo aire, llegarle el segundo aire Recuperar uno energías cuando ya parecía agotado: “El Ratón Macías agarró su segundo aire y noqueó a su retador” m nominal DEM DEM segundo aire
frente Segundo frente Amante de una persona casada: tener su segundo frente m nominal DEM DEM segundo frente
feo Sentir feo Sentir tristeza o dolor por cierta cosa, o sentirse ofendido por algo: “Sentí muy feo cuando nos fuimos”, “Sentimos feo cuando le pegaron”, “Se siente feo que te regañen en público” verbal intrans verbal DEM DEM sentir feo
bola ¡Sepa la bola! ¡Quién sabe?, ¡No sé!: “—¿Quién descubrió América? —¡Sepa la bola!” interj oracional DEM DEM sepa la bola s.v. saber - Sepa (la bola, Dios) Nadie conoce algo o lo ignora: “Sepa cuántas personas habrá aquí”
cantar Ser algo otro cantar Es asunto irrelevante verbal intrans verbal DEM DEM ser otro cantar sin ejemplo de uso
sereno Será el sereno Expresión que señala que la justificación es un pretexto: “Será el sereno, pero el hecho es que nunca puede llegar temprano” oracional oracional DEM DEM será el sereno
cuchara despacharse (o servirse) alguien con la cuchara grande Adjudicarse la mejor parte en una distribución verbal intrans verbal DBM DBM servir[se] con la cuchara grande
si a esas vamos si a esas vamos Si de eso se trata, aclaremos que oracional oracional taller taller si a esas vamos
sí chucha sí, Chucha Expr para aprobar irónicamente alguna petición o exigencia excesiva (también ~ ¿cómo no? o ~ y tus calzonsotes). ¿Que si te puedo soltar el carro* ahorita, al cabo ya mero* consigues la licencia de manejar*? ¡Sí, Chucha y tus calzonsotes! interj oracional frase coloq DCTDE DCTDE sí, Chucha {y tus calzonsotes/cómo no} (también ~ ¿cómo no? o ~ y tus calzonsotes); En el DEM sale asì: ¡Sí chucha! (Popular) Sí cómo no, como si fuera cierto o como si hiciera caso: “¡Sí chucha! Yo no compro chueco”, “¡Sí chucha, cómo no, si ya sabemos toda la movida!”
silla Silla de manos o silla de la reina Asiento que forman dos personas cruzando los brazos f nominal DEM DEM silla de la reina sin ejemplo de uso
silla Silla de manos o silla de la reina Asiento que forman dos personas cruzando los brazos f nominal DEM DEM silla de manos sin ejemplo de uso
quinto quedarse alguien sin un quinto Estar sin dinero, en la pobreza extrema. adv adverbial loc DBM DBM sin un quinto
ascua Estar en ascuas o estar sobre ascuas, tener en ascuas o tener sobre ascuas Estar o tener a alguien lleno de inquietud, impaciencia y preocupación en espera de algo adj/adv multi DEM DEM sobre ascuas sin marca coloq.; Sin marca coloq.
arpa Tirar o soltar el arpa Abandonar una actividad, darse por vencido. “Después de dos años en la capital, tiró el arpa y se fue a Coahuila” verbal intrans verbal DEM DEM soltar el arpa sin ejemplo de uso con SOLTAR
soltar Soltar la lengua Comenzar a hablar; decir algo, especialmente si es indebido; denunciar algo o delatar a alguien: “Los torturaron para que soltaran la lengua”  verbal intrans verbal DEM DEM soltar la lengua sin marca coloq y sin ejemplo de uso.; s.v. lengua - Soltar la lengua Comenzar a hablar; decir algo, especialmente si es indebido; denunciar algo o delatar a alguien: “Los torturaron para que soltaran la lengua”
sopa Soltar la sopa Confesar verbal intrans verbal DEM DEM soltar la sopa Marcada como caló; sin ejemplo de uso
prenda Soltar prenda Decir o confesar algo que se considera confidencial: “Sobre el presupuesto no quiso soltar prenda” verbal intrans verbal DEM DEM soltar prenda sin marca coloq.
subirse subirse al guayabo Practicar el coito: "A mí lo que me gusta es subirme al guayabo." verbal pron verbal loc v DM DM subir[se] al guayabo pop/obsc/euf.
barba Subírsele a las barbas a alguien Faltarle al respeto: “Lo expulsaron porque se le subió a las barbas a su profesor de canto” verbal pron verbal DEM DEM subírse[le] a las barbas (a alguien)
huevo Subírsele a uno los huevos Sentir miedo: “A la hora que me rodearon los guaruras, se me subieron los huevos hasta la garganta” semioracional semioracional DEM DEM subírse[le] los huevos [a/hasta] la garganta (a alguien) con marca Popular; Sin lo de la garganta queda incompleta
hummo Subírsele los humos Volverse vanidoso, altivo o antipático: “Desde que le dieron el premio se le subieron los humos” semioracional semioracional DEM DEM subírse[le] los humos (a alguien)
sudar calenturas ajenas sudar calenturas ajenas Preocuparse por los problemas que no le conciernen a uno. Estás enferma por sudar calenturas ajenas, a ti qué te importa que a Lupe la corrieran* de la casa. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE sudar calenturas ajenas
gota Sudar la gota gorda Trabajar, esforzarse o sufrir mucho: “Entregar el trabajo a tiempo nos hizo sudar la gota gorda” verbal intrans verbal DEM DEM sudar la gota gorda s.v. sudar: Sudar sangre, sudar tinta, sudar la gota gorda: sufrir mucho o hacer grandes esfuerzos: “Sudó la gota gorda para comprar su casa” Sin marca Coloq
sangre Sudar sangre Pasar una persona muchos trabajos y penalidades verbal intrans verbal DEM DEM sudar sangre Notar la mención del contorno en la def; s.v. sudar: Sudar sangre, sudar tinta, sudar la gota gorda: sufrir mucho o hacer grandes esfuerzos: “Sudó la gota gorda para comprar su casa” Sin marca Coloq
tinta Sudar tinta Costarle a alguien mucho esfuerzo hacer alguna cosa: “Sudamos tinta para redactar la definición de esta palabra” verbal intrans verbal DEM DEM sudar tinta Sin marca coloq.; s.v. sudar: Sudar sangre, sudar tinta, sudar la gota gorda: sufrir mucho o hacer grandes esfuerzos: “Sudó la gota gorda para comprar su casa” Sin marca Coloq
sueño guajiro sueño guajiro Algo irrealizable, fantasía extrema. Quisiera ir a aprender francés a París. —¡Olvídalo! Esos son puros sueños guajiros. m nominal loc sust DCTDE DCTDE sueño guajiro
taco de cáncer taco de cáncer Cigarro. El viejo no podía estar sin su taco de cáncer después de cada comida. m nominal loc sust DCTDE DCTDE taco de cáncer
taco de ojo taco de ojo Placentera ojeada a la (atractiva) anatomía de una persona o al aspecto de un objeto. Nada más les gusta ir a la playa para echarse su taco de ojo. / Ya sabe que no puede comprarse un Jaguar, así que se conforma con un taco de ojo de vez en cuando en la concesionaria. m nominal loc sust DCTDE DCTDE taco de ojo También la tiene el DEM, pero como: Echarse un taco de ojo Mirar a una persona bella o guapa [no lleva ejemplo de uso]
tal tal por cual Persona despreciable: "Tu marido es un tal por cual, no sé por qué te casaste con él". f y m nominal loc sust DM DM tal por cual despect
tamal tamal mal amarrado Mal vestido, con ropa que queda mal. m nominal taller taller tamal mal amarrado
tamal tamal mal envuelto Mal vestido, con ropa que queda mal. m nominal taller taller tamal mal envuelto
tamal tamal mal fajado Mal vestido, con ropa que queda mal. m nominal taller taller tamal mal fajado
tanto pedo pa' cagar aguado tanto pedo pa' cagar aguado Tanto escándalo para nada. Me citaron de urgencia porque tenía que presentar unos documentos importantes que me costó trabajo obtener, y cuando llegué resulta que había huelga y no había quien me atendiera. –¡Tanto pedo pa' cagar aguado! oracional oracional frase coloq DCTDE DCTDE tanto pedo pa' cagar aguado marca grosero
tapar Tapar el sol con un dedo Tratar inútilmente de ocultar algo que es demasiado notorio verbal intrans verbal DEM DEM tapar el sol con un dedo
boca Taparle la boca Impedir a alguien que diga algo, que acuse o denuncie, generalmente mediante cohecho verbal intrans verbal DEM DEM tapar[le] la boca (a alguien) Notar la mención del contorno en la def
ojo taparle el ojo al macho Disimular un hecho que podría producir desagrado. verbal intrans verbal loc DBM DBM taparle el ojo al macho
tender la cama tender la cama Preparar el terreno o tener un pretexto listo para comportarse de manera incorrecta. ¿Y por qué tuvo que irse a emborrachar otra vez si se había estado portando bien? ¿Nomás* porque lo regañé? —Pa’ mí que tu hijo ya estaba tendiendo la cama. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE tender la cama
chiste Tener su chiste Tener algo su dificultad, ser difícil de hacer o requerir de cierta habilidad: “No te creas, se ve fácil pero tiene su chiste”, “Arreglar las fugas de agua tiene su chiste” verbal intrans verbal DEM DEM tener (algo) su chiste sin marca coloq.
mano Tener o traer algo entre manos Tener alguien ciertos planes o propósitos, generalmente secretos: “Algo se traen entre manos Víctor y Verónica, que no lo quieren decir” verbal intrans verbal DEM DEM tener algo entre manos
ángel Tener ángel Tener algo o alguien un encanto especial; tener gracia y simpatía: “La maestra tiene mucho ángel para tratar a los niños” verbal intrans verbal DEM DEM tener ángel
atole Tener sangre de atole o tener atole en las venas - s.v. atole Ser muy apático o flemático, no conmoverse ni entusiasmarse por nada  verbal intrans verbal DEM DEM tener atole en las venas
bandera Navegar con bandera de pendejo, de tonto, de ingenuo; tener bandera de pendejo o traerla Aparentar o hacer creer que se es tonto, ingenuo, etc, para sacar provecho de ello: “Javier y su hermano navegaban con bandera de inocentes, pero eran unos demonios” verbal intrans verbal DEM DEM tener bandera [de *adjetivo*]
cola Tener cola, traer cola Tener algo motivos o consecuencias que no se hacen aparentes o que se han ocultado a propósito: “Ese recordatorio trae cola”, “El ajuste de precios trae cola” verbal intrans verbal DEM DEM tener cola los ejemplos son con el otro verbo
cola Tener cola que le pisen Tener una persona o haber hecho en el pasado actos que podrían reprochársele o por los cuales podría ser acusado: “Dile a Juancho que no ande hablando, que también él tiene cola que le pisen” verbal intrans verbal DEM DEM tener cola que [le] pisen
comal y metate tener comal y metate (con alguien) Ser grandes amigos verbal intrans verbal Taller Taller tener comal y metate (con alguien)
tornillo Faltarle un tornillo, tener flojo un tornillo o zafársele un tornillo Estar una persona loca o desequilibrada mentalmente verbal intrans verbal DEM DEM tener flojo un tornillo sin ejemplo de uso
frito Traer(se) frito a o tener frito a Lograr que alguien alcance el mayor fastidio o la mayor molestia:“Me tienes frito con tanta pregunta inoportuna”, “ Se trae frito al hermanito”  verbal trans verbal DEM DEM tener frito (a alguien)
calzón Tener bien puestos los calzones Ser alguien valiente y consciente de su responsabilidad verbal intrans verbal DEM DEM tener los calzones bien puestos con marca Popular; sin ejemplo de uso
mano Tener mano izquierda Ser alguien hábil para tratar a las personas o para desenvolverse en una situación determinada verbal intrans verbal DEM DEM tener mano izquierda sin marca coloq.; sin ejemplo de uso
abuela No tener abuela, tener poca abuela o ¡qué poca abuela! No tener o tener pocos escrúpulos, vergüenza, honradez; tener poca consideración de las personas: “El alcalde no tiene abuela: se roba hasta los lápices”, “¡Qué poca abuela tienes!, me dejaste esperándote todo el día” verbal intrans verbal DEM DEM tener poca abuela
tener tener idea Sentir rechazo o mala voluntad hacia alguien. verbal intrans verbal loc v DA FFVV tener[le] idea (a alguien/a algo)
león Tirar a león No hacerle caso a alguien o ignorarlo: “¿No que muy amigos? Mira nomás cómo te tira a león” verbal intrans verbal DEM DEM tirar a león (a alguien)
lucas Tirar a alguien a lucas Considerar a alguien loco o medio perturbado por lo que nos dice o cuenta; ignorarlo por completo verbal intrans verbal DEM DEM tirar a lucas (a alguien) sin ejemplo de uso
tirar apriete tirar apriete Negarse a hacer algo, ser poco accesible. Cuando la invitan a bailar, Chela siempre tira apriete. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE tirar apriete
arpa Tirar o soltar el arpa Abandonar una actividad, darse por vencido: “Después de dos años en la capital, tiró el arpa y se fue a Coahuila” verbal intrans verbal DEM DEM tirar el arpa
tirar el rol tirar el rol Pasear, dar una vuelta. Vamos a tirar el rol por el bulevar un rato; estoy aburrido. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE tirar el rol
tirar estilo tirar estilo Derrochar elegancia, ya sea en el modo de vestir, comportarse, etc. Bernadette iba tirando estilo en su Volvo nuevo. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE tirar estilo
tirarse a la milonga tirarse a la milonga Arruinarse, no poner atención al cuidado personal, abandonarse. José se tiró a la milonga desde que Mayra lo dejó. verbal pron verbal loc v DCTDE DCTDE tirar[se] a la milonga
madera Tocar madera Defenderse alguien de algún daño supuesto tocando, por superstición, algo hecho de madera: “Toco madera; no me vaya a romper una pierna." verbal intrans verbal DEM DEM tocar madera Sin marca coloq.
tocho (De) tocho morocho (De) todo: “Nos alivianó a tochos morochos”, “En este taller hacemos de tocho morocho” pron nominal DEM DEM tocho morocho
agua Tomar una agüita Beber alguna bebida alcohólica verbal intrans verbal DEM DEM tomar una agüita Marca popular; Sin ejemplo
pelo tomarle el pelo a alguien Engañarlo, burlarse de él: “Me tomaron el pelo, me dijeron que regalaban la leche” verbal trans verbal DEM DEM tomar[le] el pelo (a alguien)
¿tons qué? ¿tons qué? 1. Saludo. 2. frase para solicitar una respuesta definitiva. oracional oracional taller taller tons qué
torcer Torcer(le) el pescuezo Matar a alguien de manera violenta: “Ya me dan ganas de torcerle el pescuezo” verbal trans verbal DEM DEM torcer[le] el pezcuezo (a alguien)
lengua Trabársele a uno la lengua Tartamudear alguien, tener dificultad para pronunciar algo o decir una cosa por otra: “Le iba a decir que me gustó mucho su regalo, pero se me trabó la lengua y creo que hasta se ofendió” semioracional semioracional DEM DEM trabárse[le] la lengua (a alguien) s.v. trabar - Trabársele la lengua o trabarse Dificultarse el habla de una persona: “Se le traba la lengua al hablar en público”, “Me trabé cuando tuve que hablar con el director”; sin marca coloq
marcar el paso traer (a alguien) marcando el paso Obligar a obedecer u a observar estrictamente las reglas o directrices establecidas verbal trans verbal taller taller traer (a alguien) marcando el paso
mano Tener o traer algo entre manos Tener alguien ciertos planes o propósitos, generalmente secretos: “Algo se traen entre manos Víctor y Verónica, que no lo quieren decir” verbal intrans verbal DEM DEM traer algo entre manos
asoleado Traer a alguien asoleado No dejar respiro a alguien de tanto acosarlo: “Hoy estuvo el día muy movido: la chota nos trae asoleados” verbal trans verbal DEM DEM traer asoleado (a alguien)
traer atravesado (a alguien) traer atravesado (a alguien) No soportar (por alusión a comida que se queda atorada en la garganta). La traigo atravesada, a la Nuria. Como que quiere algo con mi novio. verbal trans verbal loc v DCTDE DCTDE traer atravesado (a alguien) traer bandera de [pendejo / tonto / ingenuo]
bandera Navegar con bandera de pendejo, de tonto, de ingenuo; tener bandera de pendejo o traerla Aparentar o hacer creer que se es tonto, ingenuo, etc, para sacar provecho de ello: “Javier y su hermano navegaban con bandera de inocentes, pero eran unos demonios” verbal intrans verbal DEM DEM traer bandera [de *adjetivo*] La loc debería ser nominal: bandera de pendejo/etc (al menos eliminar con tener/traer y conservar la de navegar como verbal)
cola Tener cola, traer cola Tener algo motivos o consecuencias que no se hacen aparentes o que se han ocultado a propósito: “Ese recordatorio trae cola”, “El ajuste de precios trae cola” verbal intrans verbal DEM DEM traer cola
encargo Traer de encargo Molestar continuamente una persona a otra: “Sus compañeros lo traen de encargo” verbal trans verbal DEM DEM traer de encargo (a alguien) s.v. traer - Traerla con o traer de encargo a (Coloq) Comportarse con alguien de manera diferente que con los demás, imponiéndole muchas exigencias o haciéndole reproches y críticas constantemente: “La trae con la secretaria”, “Me trajo de encargo durante cinco años”
ala Traer de un ala Tener a alguien sometido a su voluntad o a su capricho verbal trans verbal DEM DEM traer de un ala (a alguien)
salsa Traer en salsa (a alguien) 1. Traerlo muy agobiado o muy atareado: “El jefe nos trae en salsa” 2. Traer ganas de darle de golpes verbal trans verbal DEM DEM traer en salsa (a alguien)
ojo Traer entre ojos (a alguien) Tenerle mala voluntad a alguien y tratar de perjudicarlo verbal trans verbal DEM DEM traer entre ojos (a alguien)
frito Traer(se) frito a o tener frito a Lograr que alguien alcance el mayor fastidio o la mayor molestia:“Me tienes frito con tanta pregunta inoportuna”, “ Se trae frito al hermanito”  verbal trans verbal DEM DEM traer frito (a alguien)
cigüeña Llegar la cigüeña o venir la cigüeña, traer la cigüeña Nacer un niño. semioracional semioracional DEM DEM traer la cigüeña (a alguien)
gana Traerle ganas a Buscar la oportunidad de enfrentarse con alguien o de enamorarlo: “Yo le traigo ganas a Raúl: un día me las pagará”, “ Le trae ganas a Jimena; hoy la invitó al cine” verbal intrans verbal DEM DEM traer[le] ganas (a alguien) sin marca coloq.
traer Traerla con o traer de encargo a Comportarse con alguien de manera diferente que con los demás, imponiéndole muchas exigencias o haciéndole reproches y críticas constantemente: “La trae con la secretaria”, “Me trajo de encargo durante cinco años”  verbal intrans verbal DEM DEM traer[se]la (con alguien)
atrasado Traerla atrasada Sentir incomodidad por haber tenido que posponer cierta necesidad física, especialmente sentir hambre o sueño: “Me comí como veinte tacos porque la traía atrasada”  verbal intrans verbal DEM DEM traerla atrasada con marca Popular
gana Traerle ganas Buscar la oportunidad de conseguir o de lograr algo: “ Le había traído ganas a ese viaje durante años” verbal intrans verbal DEM DEM traerle ganas (a algo) Sin marca coloq.
tragar Tragar camote Estar confundido o sin poder reaccionar adecuadamente; expresarse con dificultad y titubeo, por tratarse de un tema conflictivo y que puede ser mal recibido: “Don Víctor delante de mí, y yo tragando camote para explicarle mi desacuerdo” verbal intrans verbal DEM DEM tragar camote
tragar Tragar[se] el anzuelo Caer en una trampa o engaño verbal intrans verbal DEM DEM tragar[se] el anzuelo sin ejemplo de uso; s.v. anzuelo Picar el anzuelo, morder el anzuelo, tragar(se) el anzuelo Caer en la trampa o en el engaño de alguien; dejarse llevar por las ideas, el deseo, las opiniones, etc de -otra persona, particularmente si resultan desatinados o falsos: “Tanto me dijo que estudiara biología que al final mordí el anzuelo, y ya ves” - sin marca coloq.
pinole tragar pinole Aguantar las ganas de responder airadamente. verbal pron verbal loc DBM DBM tragar pinole sin ejemplo de uso
tragar Tragarse la píldora Creer un engaño o una falsedad verbal pron verbal DEM DEM tragar[se] la píldora s.v. píldora - Tragarse la píldora (Coloq) Aceptar alguien las explicaciones o la oferta que le hace otra persona, sin darse cuenta del engaño que hay en ello
tierra Tragarse a alguien la tierra Desaparecer alguien, no volverse a saber nada de él: “Después de ser presidente se lo tragó la tierra” semioracional semioracional DEM DEM tragar la tierra (a alguien) s.v. tragar - Tragarse la tierra (a) (Coloq) Desaparecer una persona: “Nunca lo volvimos a ver, se lo tragó la tierra”, “Cuando lo vi, pensé tierra, trágame”; El segundo ejemplo es de una locución distinta.; Con el complemento directo en ter
tras de los huesos de alguien tras de los huesos (de alguien) Con intención de ligar, conquistar. Desde hace años que el pobre de Agustín anda tras de los huesos de Irma. adv adverbial loc adv DCTDE DCTDE tras {de} [sus] huesos
loma Tras lomita Con proximidad, a muy corta distancia, adelantito, cerquita: “Allí nomás tras lomita/se ve Dolores Hidalgo” adv adverbial DEM DEM tras lomita
tratar con la punta del pie (a alguien) tratar con la punta del pie (a alguien) Ningunear, tratar como inferior verbal trans verbal taller taller tratar con la punta del pie (a alguien)
chicharrón Tronar mis (tus, sus, etc ) chicharrones Imponerse una persona sobre los demás: “Aquí, señores, sólo mis chicharrones truenan” oracional oracional DEM DEM tronar [los/ [sus]] chicharrones (de alguien) Especificar que puede ir con pronombre posesivo o mostrar la posesión con 'de + sust', pero la posesión es obligatoria.
chicharra Tronar o reventar como chicharra Morir. verbal intrans verbal DEM DEM tronar como chicharra con marca Popular; sin ejemplo de uso
tronar el ejote (a alguien) tronar el ejote (a alguien) Desvirgar, hacer perder la virginidad. ¿Margot? N’hombre*, a esa le tronaron el ejote en su fiesta de quince años. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE tronar[le] el ejote (a alguien)
tronar Tronárselas Fumar mariguana: “Yo más bien creo que se las truena” verbal intrans verbal DEM DEM tronár[se]las
abuela ¡Tu abuela! ¡No te creo, no insistas, no me molestes!: “¡Tu abuela! ¡No me vengas otra vez con esos cuentos!” interj oracional DEM DEM tu abuela
tupir Tupirle Emprender con brío y entusiasmo una empresa o tarea: “Al trabajo de hoy le tupieron con ganas”, “¡Túpele compadre, que ya es muy tarde!” verbal intrans verbal DEM DEM tupirle con marca Popular
hueso Ser un hueso duro de roer Ser difícil algo o complicada una persona m nominal DEM DEM un hueso duro de roer sin ejemplo de uso
valer Valer un ojo de la cara Ser algo muy caro o muy estimado: “Esas joyas valen un ojo de la cara” m nominal DEM DEM un ojo de la cara s. v. ojo: Costar un ojo de la cara Costar mucho: “El hospital le ha costado un ojo de la cara” 
palmo Dejar a alguien con un palmo de narices Dejarlo sin conseguir lo que esperaba: “Cuando todo parecía que iban a repartir el aguinaldo, el contador cerró la caja y los dejó con un palmo de narices” m nominal DEM DEM un palmo de narices No debería ir con DEJAR porque también puede ir con el verbo QUEDARSE, y ahí ya es otra locución.; sin marca coloq
tumba Tener un pie en la tumba o estar con un pie en la tumba Tener una enfermedad muy grave y estar en peligro de muerte: “Antes de la operación estuvo con un pie en la tumba, pero se salvó” m nominal DEM DEM un pie en la tumba
tornillo Faltarle un tornillo, tener flojo un tornillo o zafársele un tornillo Estar una persona un poco loca o desequilibrada mentalmente m nominal DEM DEM un tornillo flojo locura, desequilibrio
madre una madre Nada, ninguna cosa. ¿Cuánto dinero te dio tu papá para ir al cine? --¡Una madre!" f nominal DCTDE DCTDE una madre La definiciòn está mal: tambièn significa cantidad insuficience
uña Ser uña y carne Ser dos personas muy amigas e inseparables: “Desde la secundaria María e Isabel eran uña y carne” adj adjetiva DEM DEM uña y carne
uña uña y mugre Amigos inseparables adj adjetiva taller taller uña y mugre
uña Estar de uñas o tener las uñas afiladas Estar en actitud agresiva o en enemistad con otra persona f pl nominal DEM DEM uñas afiladas yo la conozco tmb "andar con las uñas afiladas"
uña Uñas largas Ladrón: “Pascual resultó ser un uñas largas” f pl nominal DEM DEM uñas largas
untar Untar la mano Sobornar a las personas dándoles dinero verbal intrans verbal DEM DEM untar[le] la mano (a alguien) s.v. mano Untar la mano de alguien (Coloq) Sobornarlo; Sin ejemplos de uso en ambos artículos
verga Valer o importar (pura) verga algo o alguien Importar poco o nada: “¡Aguas! Si te caen, valiste verga gacho”, “Vale verga que protestes, nadie te va a hacer caso” verbal intrans verbal DEM DEM valer (alguien/algo) {pura/para pura} verga Deberían separarse todas las variantes
cacahuate valer cacahuate alguien o algo Valer muy poco verbal intrans verbal loc DBM DBM valer (alguien/algo) cacahuate
valer valer* (también valer madre y valer verga, términos malsonantes, mientras que valer gorro o valer Wilson son eufemismos) 1) No importar. A mí me vale lo que la gente piense de mí. 2) estar arruinado, no tener remedio. ¡Valiendo gorro! Mis papás cancelaron su viaje y ahora no voy a poder hacer la fiesta que planeaba... 3) ser insignificante, sin valor. Vales verga, no sabes hacer nada bien. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE valer (alguien/algo) gorro El segundo ejemplo es ambiguo: no se sabe qué está valiendo gorro: ¿el hablante o la fiesta frustrada?
madre Ser o valer madre(s), una madre o pa’ pura madre - s.v. madre Ser de mala calidad o despreciable; no valer nada o no servir para nada: “Estos sacapuntas son una reverenda madre”, “Aquí tus órdenes valen pa’ pura madre” verbal intrans verbal DEM DEM valer (alguien/algo) madre {s} son dos acepciones
carajo Valer(le) un carajo No valer nada una cosa, no importar nada: “Me vale un carajo que sufras”, “Todo el esfuerzo que has hecho vale un reverendo carajo” verbal intrans verbal DEM DEM valer (alguien/algo) un carajo con marca Groser; Solamente la primera parte de la def vale para esta loc; marca puede ser grosero
venir guango venir guango No importar. A mí me viene guango que tú hayas llegado primero. Este es mi asiento, así que te quitas. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE valer[le] (algo) guango (a alguien)
valer Valerle un cacahuate o valerle un comino Importarle poco alguien o algo a una persona: “Me vale un comino que tú seas el jefe”, “Le vale un cacahuate todo el trabajo que se hace aquí” verbal intrans verbal DEM DEM valer[le] (algo/alguien) {un} cacahuate (a alguien) Solamente el ejemplo segundo vale para esto. Y la def. Debe reflejar que es pronominal: importarLE muy poco.
gorro Valer(le) gorro Importar muy poco. “La pérdida de mi empleo vale gorro”, “Me valen gorro tus quejas” verbal intrans verbal DEM DEM valer[le] (algo/alguien) gorro (a alguien)
madre Valer o importar algo madre(s), valerle o importarle madre(s) algo a uno Tener muy poco valor o ninguno; no importarle a uno en absoluto o no ser de su incumbencia: “Me importa madre que tú ya no me quieras”, “Tú, tus millones y tus tías me valen madres”, “Y dile que ni se meta. ¡A él le vale madres!” verbal intrans verbal DEM DEM valer[le] (algo/alguien) madre[s] (a alguien) s.v. valer Valer(le) (madre o madres). No importar o no importarle a alguien una cosa o persona: “Ese güey vale madres”, “Me vale madre que tú ya no me quieras”, “Esos rumores me valen”
carajo Valer(le) un carajo No valer nada una cosa, no importar nada: “Me vale un carajo que sufras”, “Todo el esfuerzo que has hecho vale un reverendo carajo” verbal intrans verbal DEM DEM valer[le] (algo/alguien) un carajo (a alguien) marca Groser; solamente la segunda parte de la definición es válida para esta loc
valer Valerle un cacahuate o valerle un comino Importarle poco alguien o algo a una persona: “Me vale un comino que tú seas el jefe”, “Le vale un cacahuate todo el trabajo que se hace aquí” verbal intrans verbal DEM DEM valer[le] (algo/alguien) un comino (a alguien) La definición es para la forma no pronominal.
pito Valer(le) o importar(le) (un) pito Valer(le) muy poco algo a una persona o no importarle nada: “Me importa un pito lo que te suceda, desgraciado” verbal intrans verbal DEM DEM valer[le] (algo/alguien) un pito (a alguien)
valer valer* (también valer madre y valer verga, términos malsonantes, mientras que valer gorro o valer Wilson son eufemismos) No importar. No importar. A mí me viene guango que tú no importar. A mi me vale lo que la gente piense de mí. 2) estar arruinado, no tener remedio. ¡Valiendo gorro! Mis papás cancelaron su viaje y ahora no voy a poder hacer la fiesta que planeaba... 3) ser insignificante, sin valor. Vales verga, no sabes hacer nada bien. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE valer[le] (algo/alguien) verga (a alguien)
cigüeña Llegar la cigüeña o venir la cigüeña, traer la cigüeña Nacer un niño. oracional oracional DEM DEM venir la cigüeña
venir Wilson venir Wilson No importar. Nos viene Wilson que este barrio sea suyo. Nosotros hacemos lo que nos da la gana donde nos dé la gana. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE venir[le] (algo) wilson (a alguien)
moro Ver moros con tranchete Ver amenazas en donde no las hay: “Tu fantasía puede jugarte una mala pasada, haciéndote ver moros con tranchete” verbal intrans verbal DEM DEM ver moros con tranchete sin marca coloq.
cara Verle a alguien la cara (de tonto, de pendejo, etc) Engañarlo, aprovechándose de su bondad o sencillez verbal intrans verbal DEM DEM ver[le] la cara {de pendejo/güey/tonto/...} (a alguien) sin ejemplo de uso
ver vérselas negras Estar en situaciones difíciles, en conflicto. verbal pron verbal loc DBM DBM vér[se]las negras sin ejemplo de uso
verla fea verla fea Pasar por penas o problemas. Los Fernández la están viendo fea con la enfermedad del niño más chiquito. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE verla fea
quedar Dejar a alguien o quedarse alguien vestido y alborotado Dejar esperando inútilmente a alguien o esperar alguien en vano que se cumpla una promesa: “Fui por ella para llevarla a la fiesta, pero me dejó vestido y alborotado”, “Nos quedamos vestidos y alborotados con aquello de que nos pondrían agua a todos” adv adverbial DEM DEM vestido y alborotado
bañar ¡Vete a bañar! Vete muy lejos porque no te quiero ver, porque me tienes harto o no te creo nada de lo que dices; ¡vete al diablo! interj oracional DEM DEM vete a bañar
colear Estar alguien o un animal vivito y coleando Dar señales de vida o actividad adj adjetiva DEM DEM vivito y coleando sin ejemplo
barda Volarse la barda Hacer algo extraordinario una persona o batear un jonrón un beisbolista: “Te volaste la barda con ese donativo” verbal pron verbal DEM DEM volar[se] la barda sin ejemplo
volársela volársela Perder una oportunidad. ¡Te la volaste! Érica te estuvo esperando, pero luego se hartó y se fue con otro. verbal pron verbal loc v DCTDE DCTDE volár[se]la
voltear la cara (a alguien) voltear la cara (a alguien) Despreciar o rechazar a alguien ignorándolo. Iba a saludar a mi ex novia, pero la desgraciada me volteó la cara. verbal intrans verbal loc v DCTDE DCTDE voltear[le] la cara (a alguien)
y tu nieve de qué la quieres y tu nieve de qué la quieres Frase coloq. interrogativa usada cuando alguien se excede en sus peticiones o exigencias (cambia según el sujeto). ¿Así que según los suegros yo tengo que regalarles un viaje a Europa para su aniversario? ¿Y su nieve de qué la quieren? oracional oracional frase coloq DCTDE DCTDE y [tu/su] nieve de qué la [quieres/quiere/quieren]
y [tu/su] paleta de qué la [quieres/quiere/quieren] y [tu/su] paleta de qué la [quieres/quiere/quieren] Frase coloq. interrogativa usada cuando alguien se excede en sus peticiones o exigencias (cambia según el sujeto). ¿Así que según los suegros yo tengo que regalarles un viaje a Europa para su aniversario? ¿Y su nieve de qué la quieren? oracional oracional taller taller y [tu/su] paleta de qué la [quieres/quiere/quieren] def. Del Dctde para "nieve"
madre y la madre La frase y la madre es sinónimo de etcétera, todo lo demás. En la barra había whisky, tequila, cognac y la madre, pero él nomás* quería una chela*. oracional oracional frase coloq DCTDE DCTDE y la madre
parado Para de contar Expresión con que se termina una enumeración, cuando se quiere resaltar su limitación: “Me regalaron un libro, una caja de chocolates y para de contar” oracional oracional DEM DEM y párale de contar
y sigue la mata dando y sigue la mata dando (Alguien/algo) continúa produciendo, no se detiene oracional oracional taller taller y sigue la mata dando
cosa Y toda la cosa Y asuntos, objetos o dichos semejantes, que completan o adornan algo: “…y mucho remilgo, y mucho escándalo y toda la cosa”, “Llegó seguida de damas, pajes, monaguillos y toda la cosa” semioracional oracional DEM DEM y toda la cosa
ya chingaste ya chingaste Las frases verbales conjugadas en pretérito como ya chingaste expresan triunfo. Dice mi amá que va a haber tamales pa' navidad. ¡Ya chingamos! oracional oracional frase coloq JHH FFVV ya [chingué/chingaste/chingó/chingamos/chingaron] como acepción dentro de la entrada de chingar
ya dijiste ya dijiste Frase usada para indicar que la afirmación dicha por otros es aceptada e interpretada como promesa. --Deberías venir a comer a la casa uno de estos días. --¡Ya dijiste! oracional oracional frase coloq JHH FFVV ya [dijiste/dijo/dijeron]
fregar (Ya) fregamos, (ya) fregué, etc Ya logramos o conseguimos lo que queríamos o lo que nos propusimos, ya logré lo que quería: “Ya fregué, nombraron a mi amigo director general”, “Ya fregamos, nos ganamos la lotería” oracional oracional frase DEM DEM ya [fregué/fregaste/fregó/fregamos/fregaron]
chingar ya se chingó Las frases verbales conjugadas en el pronominal en pretérito como ya se chingó expresan un sentido de derrota. ¡El último camión que iba al barrio pasó hace cinco minutos! Ya nos chingamos, vamos a tener que agarrar taxi! oracional oracional frase v JHH FFVV ya [me/te/se/nos] [chingué/chingaste/chingó/chingamos/chingaron] como acepción dentro de la entrada de chingar
mero Ya mero Ya casi, por poco: “Ya merito se acaban los nopales”, “Ya mero y me caigo” adv adverbial DEM DEM ya [mero/merito]
peine ¡Ya apareció el peine! ¡Ya salió a relucir la verdad! oracional oracional DEM DEM ya apareció el peine sin ejemplo de uso
ya chole ya chole Interjección usada como petición a alguien para que deje de fastidiar. ¡Ya chole, Soraya! No te vuelvo a hacer el paro* con tus papás si pasaste la noche con tu novio. interj oracional frase coloq DCTDE DCTDE ya chole
bueno Ya estuvo bueno, ya está bueno Ya fue suficiente, ya basta: “Ya estuvo bueno de audiencias” oracional oracional DEM DEM ya está bueno sin ejemplo de uso
ya Ya estuvo, ya estufas, ya tosió Se acabó, se terminó, concluyó: “Uno le hace al cuento: que mira lo que me encontré, mira que es el billete premiado; ándale, dame tanto y ya estuvo”, “Todo eso ya estufas, la onda es saber qué vamos a hacer” oracional oracional DEM DEM ya estufas marca Popular
ya Ya estuvo, ya estufas, ya tosió Se acabó, se terminó, concluyó: “Uno le hace al cuento: que mira lo que me encontré, mira que es el billete premiado; ándale, dame tanto y ya estuvo”, “Todo eso ya estufas, la onda es saber qué vamos a hacer” oracional oracional DEM DEM ya estuvo marca Popular
bueno Ya estuvo bueno, ya está bueno Ya fue suficiente, ya basta: “Ya estuvo bueno de audiencias” oracional oracional DEM DEM ya estuvo bueno
ya Ya estuvo suave ¡Basta, es suficiente!, termina de una vez: “Ya estuvo suave. Déjame en paz” oracional oracional DEM DEM ya estuvo suave
hacer Ya la hice, ya la hizo, ya la hicimos, etc Expresión que indica buena suerte: “Ya la hizo, se sacó la lotería” oracional oracional DEM DEM ya la [hice/hiciste/hizo/hicimos/hicieron]
amolar Ya ni la amuelas, ya ni la amuelan, ya ni la amuela, etc. o No la amueles, no la amuelen, etc Locuciones que expresan consternación o desaprobación por algo: “¿y te gastaste toda tu quincena en ese perfume?, ¡ya ni la amuelas!”, “¿Que no vas a venir? ¡No la amueles, te necesito aquí!” interj oracional DEM DEM ya ni la [amuelas/amuela/amuelan]
chingar ya ni la chingas Las frases conjugadas en el presente indicativo como ya ni la chingas expresan disgusto o incredulidad ante un colmo, generalmente negativo. Ya ni la chingan esos cabrones: se tardan tres semanas en pavimentar la calle, y un mes después la cierran otra vez para romper el asfalto e instalar cables. interj oracional frase verbal DCTDE DCTDE ya ni la [chingas/chinga/chingan] como acepción dentro de la entrada de chingar
fregarla ya ni la friegas Con el adverbio ya y la conjunción ni, exceder en algo negativo, llegar al colmo. ¡Ya ni la friegan los de la oficina de turismo! ¡Hasta por los mapitas furris* de la ciudad quieren cobrar! interj oracional DCTDE DCTDE ya ni la [friega/friegas/friegan] como acepción dentro de la entrada de fregarla
joder ¡Ya ni jodes!, ¡ya ni la jode!, ¡no la jodas!, ¡no jodan! Expresiones que indican descontento ante lo dicho o hecho por alguien: “Siempre me dices mentiras, ¡ya ni jodes!”, “¡Ya ni la joden, otra vez subieron los precios!”, “—Mañana no vengo. —¡No jodas, hay un friego de chamba!” interj oracional DEM DEM ya ni la [jodes/jode/joden]
salir ya salió el peine Se usa para evidenciar la verdad de algo; "¡Ya salió el peine!, me dijo que se sentía mal, pero quedó de verse con el amante." oracional oracional loc v DM DM ya salió el peine
ya sé ya sé Interjección que expresa acuerdo total. ¡Ese programa de Microsoft me cae gordo*, todos los días pide que se actualice! —¡Ya sé! Yo ya lo desactivé. interj oracional frase interjección DCTDE DCTDE ya sé
estar ya estás Sí, de acuerdo. oracional oracional loc DBM DBM ya estás {, peinado p'atrás}
zafar Zafársele un tornillo o el tornillo Trastornarse mentalmente alguien o actuar de manera extraña o irracional: “No le hagas caso; a ese viejo ya se le zafó un tornillo” semioracional semioracional DEM DEM zafárse[le] un tornillo (a alguien) s. v. tornillo - Faltarle un tornillo, tener flojo un tornillo o zafársele un tornillo: Estar una persona loca o desequilibrada mentalmente; sin ejemplo de uso
Lema Lema o sublema original Marca propuesta Marca propuesta-norm Marca original Fuente-norm Forma canónica propuesta