El proyecto de Jergas de Habla Hispana

Curiosidades

Ejemplos

Canciones en jerga:

Chilanga Banda (México)

Chorra (Argentina)

Ja, ja, ja (México)

La Sociedad es la culpable (España)

Yo hablo español (Honduras)




Acá puedes participar en el foro de Jergas de habla hispana:

Entra al foro de Jergas de habla hispana 

Foros gratuitos de Bravenet


o entrar al taller de coloquialismos de Facebook:
Entra al taller de Jergas de habla hispana 

Colaboradores de jergas

 

Jergas de habla hispana

Resultados con "rin" en todos los países (avance de la próxima edición)

rin (Colombia) 1) (m.) llanta (parte metálica de la rueda, sobre la cual se monta el neumático; del inglés "rim"). Le acabo de comprar rines nuevos al carro. 2) (m.) cuadrilátero de boxeo o lucha libre (del inglés "ring"). Toda la gente empezó a gritar cuando los luchadores subieron al rin. dialecto
rin (EEUU (& Spanglish)) (m.) 1) llanta (parte metálica de la rueda, sobre la cual se monta el neumático; del inglés "rim"). Le acabo de comprar rines nuevos al carro. 2) cuadrilátero de boxeo o lucha libre (del inglés "ring"). Toda la gente empezó a gritar cuando los luchadores subieron al rin. dialecto
rin (El Salvador) (m.) llanta (parte metálica de la rueda, sobre la cual se monta el neumático; del inglés "rim"). Le acabo de comprar rines nuevos al carro. dialecto
rin (Guatemala) 1) (m.) llanta (parte metálica de la rueda, sobre la cual se monta el neumático; del inglés "rim"). Le acabo de comprar rines nuevos al carro. 2) (m.) cuadrilátero de boxeo o lucha libre (del inglés "ring"). Toda la gente empezó a gritar cuando los luchadores subieron al rin. dialecto
rin (Honduras) (m.) llanta (parte metálica de la rueda, sobre la cual se monta el neumático; del inglés "rim"). Le acabo de comprar rines nuevos al carro. dialecto
rin (México) (m.) 1) llanta (parte metálica de la rueda, sobre la cual se monta el neumático; del inglés "rim"). Le acabo de comprar rines nuevos al carro. 2) cuadrilátero de boxeo o lucha libre (del inglés "ring"). Toda la gente empezó a gritar cuando los luchadores subieron al rin. dialecto
rin (Panamá) (m.) llanta (parte metálica de la rueda, sobre la cual se monta el neumático; del inglés "rim"). Le acabo de comprar rines nuevos al carro. dialecto

Otros términos en donde figura "rin" (o similar)

a lo gringo (Chile) (loc. adj.) sin ropa interior. ¿Te acordai cómo se llama la película con la famosa escena de Sharon Stone que andaba a lo gringo?
a puro rin (Honduras) (locución adj.) desnudo. A Valeria le sacaron unas fotos donde sale a puro rin.
achicar (Perú) (v.) orinar (el término originalmente era achicar la vejiga / achicar la bomba, usado por los hombres). Para el carro, tengo que achicar.
achichay (Colombia) interjección usada cuando se tiene frío (en Nariño). ¡Achichay, aquí arriba la temperatura será unos 20 grados más baja que en el valle!
achichucas (Colombia) interjección de dolor (en Nariño). ¡Achichucas, está que arde el plato!
achichuy (Colombia) interjección usada cuando se tiene calor (en Nariño). ¡Achichuy! Mejor me pongo las sandalias porque la arena quema.
acolitar (Ecuador) (v.) ayudar en algo o no obstruir cuando otro lo hace. Acolítame, que necesito mover esta mesa a aquel rincón.
acuchichador (Guatemala) (adj.) mimoso, cariñoso. Mariela es muy acuchichadora con los patojos.
afilar (Uruguay) (v.) coquetear, intentar conquistar a una persona. Atilio no deja de afilar a Marina pero ella no quiere saber de nada.
agringado (Colombia) (adj.) dicho de objeto, concepto o persona que adopta el estilo o las costumbres estadounidenses. ¿Les gustan esos pantalones? Yo los veo muy agringados.
agringado (Guatemala) (adj.) dicho de objeto, concepto o persona que adopta el estilo o las costumbres estadounidenses. ¿Les gustan esos pantalones? Yo los veo muy agringados.
agringado  (México) (adj.) dicho de objeto, concepto o persona que adopta el estilo o las costumbres estadounidenses. Se me hace muy agringado eso de festejar Halloween y luego olvidarse del día de los muertos.
agringado (Panamá) (adj.) dicho de objeto, concepto o persona que adopta el estilo o las costumbres estadounidenses. ¿Les gustan esos pantalones? Yo los veo muy agringados.
agringarse (Colombia) (v.) adoptar el estilo o las costumbres de la gente de EEUU. Lorena se agringó mucho desde que la mandaron a estudiar un año a un colegio de Boston. Ahora ya no le gusta comer ajiaco y pide siempre que le hagan "meatloaf".
agringarse (Guatemala) (v.) adoptar el estilo o las costumbres de la gente de EEUU. Lorena se agringó mucho desde que la mandaron a estudiar un año a un colegio de Boston. Ahora dice que no le gustan las tortillas y pide que le den pan blanco.
agringarse (México) (v.) adoptar el estilo o las costumbres de la gente de EEUU. Lorena se agringó mucho desde que la mandaron a estudiar un año a un colegio de Boston. Ahora ya no le gusta desayunar chilaquiles y pide siempre que le hagan "pancakes".
agringarse (Panamá) (v.) adoptar el estilo o las costumbres de la gente de EEUU. Lorena se agringó mucho desde que la mandaron a estudiar un año a un colegio de Boston. Ahora ya no le gusta comer sancocho y pide siempre que le hagan "meatloaf".
aguadarse (México) (v.) (también aguadearse) perder algo su vigor, frescura, diversión o encanto. Se me aguadearon las vacaciones con los berrinches constantes de mis hijos y las quejas de mi mujer.
al tin marín (El Salvador) (loc. adv.) al azar, de manera aleatoria. Contesté el examen al tin marín y me salió bien.
al tin marín (Guatemala) (loc. adv.) al azar, de manera aleatoria. Contesté el examen al tin marín y me salió bien.
al tin marín (Honduras) (loc. adv.) al azar, de manera aleatoria. Contesté el examen al tin marín y me salió bien.
al tin marín (México) (loc. adv.) al azar, de manera aleatoria (también de tin marín). Contesté el examen al tin marín y me salió bien.
al tin marín (Nicaragua) (loc. adv.) al azar, de manera aleatoria. Contesté el examen al tin marín y me salió bien.
al tin marín (Venezuela) (loc. adv.) al azar, de manera aleatoria. Contesté el examen al tin marín y me salió bien.
alcance (Honduras) (m.) ocurrencia, idea curiosa u original. Vieras los alcances de tu sobrino: le preguntó al sacerdote cuántos hijos tiene. dialecto
amanecerse (Perú) (v.) trasnochar. Nos amanecimos bailando en el tono de Karina. dialecto
amañado (Colombia) (sdj.) encariñado, aclimatado. Yo estoy amañada en mi vieja casa, no me quiero ir.
amañarse (Colombia) (v.) encariñarse, aclimatarse. Todavía no me he amañado en mi nuevo puesto de trabajo.
ambientoso (Cuba) (sust./adj.) pendenciero, provocador de riñas, revoltoso. La bronca empezó cuando llegó el ambientoso de Mateo. / A Héctor no le digas de la cumbancha porque es muy ambientoso.
ameritar (Nicaragua) (v.) merecer (ambos verbos se usan). ¡Esa noticia amerita un brindis! dialecto
amuñuñar (Venezuela) (v.) estrechar cariñosamente. Me daban ganas de amuñuñarlo, pero él es muy tímido y se asustaría.
angarillo (Colombia) (adj.) flaco, macilento (en Nariño). Sí me parecía que Cata era anoréxica; últimamente estaba demasiado angarilla.
aparadorista (México) (sust.) escarapatista. Los aparadoristas usaron unos adornos muy bonitos hechos con hojas secas para las vitrinas con la ropa nueva de otoño. dialecto
aperingado (México) (adj.) abrazado, bien sujetado a algo. Encontraron a los novios bien aperingados detrás de un árbol.
aperingarse (México) (v.) agarrarse o aferrarse fuerte a algo. El loco se aperingó al alero del edificio y allí estuvo colgando hasta que llegó la chota y lo bajó.
aperitar (Paraguay) (v.) ingerir bebidas alcohólicas. Para aperitar, recomiendo whisky; con la comida, vino tinto; para brindar, champaña seco; para farrear, cerveza y a fin de año, todo junto. dialecto
arpón (México) (m.) jeringuilla. El vicioso amenazó a la señora con un arpón manchado de sangre.
arralar (Guatemala) (v.) asustar; arralarse asustarse (adj. arralado). Miguel se arraló cuando el hombre lo amenazó con un cuchillo. / El gatito estaba en un rincón, arralado por los ladridos del perro.
arrecholado (México) 1) (adj.) muy junto o abrazado (en el noreste del país). Nancy y Gonzalo ni caso nos hicieron; se la pasaron arrecholados toda la noche. 2) arrinconado, arrumbado. No me gusta que dejes la ropa sucia arrecholada; ponla en el canasto, que para eso está. dialecto
arrecholar (México) (v.) 1) estar muy junto o en contacto (en el noreste del país). No vayas a arrecholar el arroz con los frijoles secos porque luego vas a batallar para separarlos. 2) arrinconar, arrumbar. Arrecholaron sus maletas y salieron a explorar la ciudad. dialecto
arrejolado (México) (adj.) arrinconado, arrumbado, olvidado. Mira, me puse a limpiar cajones y encontré estas fotos arrejoladas. ¿Las ponemos en un álbum? dialecto
arrejolar (México) (v.) arrinconar, arrumbar, dejar olvidado. Lee mi libro ya pa’ que me lo devuelvas luego. No lo vayas a arrejolar por ahi. dialecto
arrimado (Colombia) (sust./adj.) persona que vive en casa ajena sin pagar su parte. El sobrino de Lucas lleva tres meses de arrimado en la casa de su tío.
arrimado (Cuba) (sust./adj.) persona que vive en casa ajena sin pagar su parte. El sobrino de Lucas lleva tres meses arrimao en la casa de su tío.
arrimado (Guatemala) (sust./adj.) persona que vive en casa ajena sin pagar su parte. El sobrino de Lucas lleva tres meses de arrimado en la casa de su tío.
arrimado (México) (sust./adj.) persona que vive en casa ajena sin pagar su parte. El sobrino de Lucas lleva tres meses de arrimado en la casa de su tío.
arrimado (Perú) (sust./adj.) persona que vive en casa ajena sin pagar su parte. El sobrino de Lucas lleva tres meses de arrimado en la casa de su tío.
arrimado (República Dominicana) (sust./adj.) persona que vive en casa ajena sin pagar su parte. El sobrino de Lucas lleva tres meses de arrimao en la casa de su tío.
atarzanar (Colombia) (v.) agarrar, asir, apoderarse de algo. Julio atarzanó el control remoto de la tele y cambió de canal. 2) acosar, interceptar o arrinconar a alguien para presionar y obtener algo de él/ella. Atarzanamos al profe para que nos pospusiera el examen al martes.
atarzanar (Ecuador) (v.) agarrar, asir, apoderarse de algo. Julio atarzanó el control remoto de la tele y cambió de canal. 2) acosar, interceptar o arrinconar a alguien para presionar y obtener algo de él/ella. Atarzanamos al profe para que nos pospusiera el examen al martes.
atrincado (México) (adj.) (dicho de la ropa) tan apretado que crea dificultades en el movimiento del cuerpo o hace resaltar defectos físicos. Traía los pantalones tan atrincados de las piernas que no podía ni doblar las rodillas. dialecto
atrincarse (México) (v.) apretarse, ajustarse (dicho de ropa) Pablo se atrincó el cinturón e inmediatamente se le saltaron las lonjas en la cintura. dialecto
ay, güey (México) interjección de sopresa, asombro, incredulidad. ¡Ay, güey! Yo creía que Federica era una vieja, y resulta que es un cabrón. / ¡Ay, güey! de aquí arriba se ve bien lejos el suelo; ¡yo no me brinco!
bámbaro (Colombia) (m./adj.) hombre homosexual (en Nariño). Parecemos bámbaros con estos uniformes. ¿Por qué tenían que ser de color rosado?
barriada (Colombia) (f.) barrio popular, marginal, tal vez sin sistema de drenaje o alumbrado, lleno de vagos y malvivientes. El "Padrino" le manda a decir que tiene una hora pa' abrirse de su barriada, y que si no sale se lo baja. dialecto
bicho (Uruguay) (sust.) apelativo, término cariñoso usado para dirigirse a alguien muy querido (también bichi y bichito). Vení, bichita, y dale un beso a tu papá.
bifé (Colombia) (m.) mueble para guardar trastos de cocina (corrupción del francés buffet; cayendo en desuso). Saque las copas del bifé: ¡tenemos que brindar por la buena noticia! dialecto
bolinga (España) 1) (adj.) borracho. Ha brindado tanto que está bolinga. 2) (f.) borrachera. Trae una bolinga que no se tiene en pie.
bolo (México) (m.) monedas arrojadas por el padrino a los niños presentes en un bautizo. Felipito fue el que recogió más dinero en el bolo. dialecto
bolsear (Nicaragua) (v.) 1) ratear, robar la cartera o bolso. Tené mucho cuidado con los que andan bolseando en los buses. 2) revisar los bolsillos. Unos malandros lo bolsearon y le quitaron los 600 córdobas que llevaba.
bonche (Colombia) (m.) pelea, riña. ¡Tenaz el bonche entre Zidane y Materazzi!
boqueto (Colombia) (adj. y sust.) persona que tiene labio leporino (también boquinche, boquín, boquineto y boquino). Les cuento un chiste: un jorobado y un boqueto, ambos muy rancios, se encuentran en la calle; y el boquinche, con ganas de joder al jorobado, le pregunta, articulando como puede las palabras: -¿Qué tá bufcando?-. A lo que el jorobado le contesta: -El pedazo de jeta que se le cayó, hijuep...
brincador (México) (sust.) inmigrante ilegal que cruza la frontera a cortas distancias (zona fronteriza con EEUU). Esos campos los trabajan unos brincadores.
brinchi (Perú) (m.) hombre homosexual (también brito). Un brinchi quizo tocar a Mario.
brincos dieras (México) frase que expresa el deseo de alguien que algo se realice (también brincos diera / brincos dieran). ¡Brincos dieran los de ese partido por que ganara su candidato! / ¿Que te van a condonar la deuda? ¡Brincos dieras! / No sabes la suerte que tienes. ¡Brincos diera yo por tener un mes de vacaciones como tú!
bruta (Honduras) (f.) 1) cerveza. A la salida del trabajo vamos a echarnos un par de brutas a la casa de Wilbur. 2) pene (eufemismo). A Kevin le vale chancleta que le vean la bruta y se pone a orinar en cualquier esquina.
bueno (Cuba) (sust./adj.) guapo, atractivo, de buen aspecto (también buenón / buenote; con verbos como estar / ponerse). Compay, ¿por qué no me presentas a la buenota de tu sobrina?
bueno (Puerto Rico) (adj.) guapo, atractivo, de buen aspecto (también buenón / buenote; con verbos como estar / ponerse). Mi sobrina dice que Ricky Martin está bien bueno.
burro (Venezuela) (m.) modorra, somnolencia, sobre todo la que da al principio de la tarde, después de comer. Yolimar, vamos a tomar café, que tengo un burro arrechísimo.
buruca (Guatemala) 1) (f.) protesta. Hubo una gran buruca cuando se supo que iban a volver a aumentar el precio de la gasolina. 2) (f.) conspiración. Se descubrió que los colegas estaban formando una buruca para hacer que Wilson fuera culpado por el material robado. 3) (f.) pleito, riña Cuando salimos con ellos, la noche siempre termina en buruca.
buscapeo (Venezuela) (sust./adj.) picapleitos, provocador de riñas, revoltoso. Empieza a gritar por cualquier cosa. Es un buscapeo.
buscapleitos (Argentina) (sust./adj.) picapleitos, provocador de riñas, revoltoso. No invitaron a Mauricio a la fiesta por su fama de buscapleitos. dialecto
buscapleitos (Colombia) (sust./adj.) picapleitos, provocador de riñas, revoltoso. No invitaron a Mauricio a la fiesta por su fama de buscapleitos. dialecto
buscapleitos (Cuba) (sust./adj.) picapleitos, provocador de riñas, revoltoso. A Sergio lo suspendieron del colegio por buscapleitos. dialecto
buscapleitos (México) (sust./adj.) picapleitos, provocador de riñas, revoltoso. No invitaron a Mauricio a la fiesta por su fama de buscapleitos. dialecto
buscapleitos (Panamá) (sust./adj.) picapleitos, provocador de riñas, revoltoso. No invitaron a Mauricio a la fiesta por su fama de buscapleitos. dialecto
buscapleitos (Perú) (sust./adj.) picapleitos, provocador de riñas, revoltoso. No invitaron a Mauricio a la fiesta por su fama de buscapleitos. dialecto
buscapleitos (República Dominicana) (sust./adj.) picapleitos, provocador de riñas, revoltoso. No invitaron a Mauricio a la fiesta por su fama de buscapleitos. dialecto
buscapleitos (Venezuela) (sust./adj.) picapleitos, provocador de riñas, revoltoso. No invitaron a Mauricio a la fiesta por su fama de buscapleitos. dialecto
buscarroña (Argentina) (sust./adj. inv. en género) picapleitos, provocador de riñas, revoltoso (también busca roña). El ex de Daniela es un buscarroña prontuariado.
buscarroña (Uruguay) (sust./adj. inv. en género) picapleitos, provocador de riñas, revoltoso (también busca roña). El ex de Daniela es un buscarroña prontuariado.
cabro (Perú) (m.) hombre homosexual (también cabrilla / cabrinchi / cabrito / cabrejo). Una amiga me contó del drama en su casa cuando su hermano le reveló a la familia que él era un cabrito.
cachengue (Argentina) (m.) lío, riña, pelea. Va a haber cachengue si no entregamos este pedido a tiempo.
cachimbazo (Guatemala) 1) (m.) mucho, gran cantidad. Hoy tengo que hacer un cachimbazo de cosas. 2) (m.) golpe fuerte. A Zoila le dieron un cachimbazo en la cabeza cuando quiso entrometerse en la pelea. 3) (m.) balazo. Volaron los cachimbazos cuando la policía y los malandrines se enfrentaron. 4) (m.) vaso o copa de bebida alcohólica. A esos cuates les encanta tomarse sus cachimbazos en la tienda de Lola.
cachimbazo (Honduras) (m.) 1) mucho, gran cantidad. Hoy tengo que hacer un cachimbazo de cosas. 2) golpe fuerte. A Zoila le dieron un cachimbazo en la cabeza cuando quiso entrometerse en la pelea. 3) balazo. Volaron los cachimbazos cuando la policía y los malandrines se enfrentaron. 4) vaso o copa de bebida alcohólica. A esos majes les encanta tomarse sus cachimbazos en la tienda de Lola.
cachimbo (Colombia) (sust.) mandadero (en Nariño). Mandemos a la cachimba por el azúcar que hace falta.
cadenero (México) (m.) empleado de seguridad en los locales nocturnos. Se le puso al brinco al cadenero porque no quería dejarlo entrar.
café (Chile) (adj.) castaño o marrón (color). Mi hijo tiene ocho meses y es un colorín de ojos cafés. dialecto
café (Perú) (m.) regaño áspero. Se usa principalmente en ambiente laboral. Le voy a dar un café a César porque siempre llega tarde al taller. / A Federico le cayó su café por dormir en horario de trabajo.
cagazón (Honduras) (f.) miedo. A algunos de mis amigos les dio cagazón brincarse el muro y se quedaron atrás.
callejones (Perú) (m.) referido a una zona central de Lima donde se concentran viviendas humildes de uno o dos cuartos con la entrada principal que converge en un angosto pasadizo y que comparten infrastructuras como baños y grifos para lavar ropa. Lugar que por tanto no conoce la privacidad. dialecto
canas verdes (Perú) (f.) desesperación, agobio (con los verbos sacar / salir). ¡Ese chibolo me está sacando canas verdes con tantos berrinches!
canchero (Argentina) 1) (sust./adj.) diestro, hábil. Al principio no entendía nada de diseño web, pero le tomé la mano y ahora estoy recanchera. 2) (sust./adj.) sagaz, astuto. El canchero de Alejandro se ofreció a acompañar a la turista danesa al museo para poder estar solo con ella.
canchero (Uruguay) 1) (sust./adj.) diestro, hábil. Al principio no entendía nada de diseño web, pero le tomé la mano y ahora estoy recanchera. 2) (sust./adj.) sagaz, astuto. El canchero de Alejandro se ofreció a acompañar a la turista danesa al museo para poder estar solo con ella.
capocho (Venezuela) (sust./adj.) persona tímida, inculta, pueblerina. Tú no bailas porque eres un capocho. / Anda, vamos a la rumba, no seas capocha.
capullo (España) (sust. m./adj. inv. en género) tonto, idiota (usado como insulto leve, o en tono indulgente, en señal de cariño). Anda, no seas capullo y regálame uno de tus chocolates. / ¡Qué capullo, siempre se sale con la suya! / Todos los tíos son unos capullos, pero no podemos vivir sin ellos.
carajo (España) (m.) 1) interjección de enfado, sorpresa, disgusto, etc. ¡Carajo! ¿No les he dicho que no los quería volver a ver jugando aquí? 2) nada, acompañado del artículo indefinido "un". No veo un carajo; pásame las gafas. 3) acompañado de la preposición "al", denota rechazo. ¡Tú dile que se vaya al carajo si no le gusta! 4) acompañado de la preposición "del", (loc. adj.) impactante, impresionante, tremendo. ¡El choque estuvo del carajo! / ¡Perro del carajo, se ha vuelto a orinar en los cojines! 5) acompañado de "qué", interjección de sorpresa, irritación, desafío, o para expresar resolución. ¡Qué carajo, yo voy a participar en esa conferencia a como dé lugar! 6) en plural, usado como partícula para intensificar lo dicho. ¿Y vosotros qué carajos queréis?
cariacontecido (Colombia) (adj.) deprimido, desanimado (en Nariño). ¡Qué cariacontecida está doña Marcela desde que su hijo se fue a estudiar a Bogotá!
cariño (Guatemala) (m.) caricia. Si mi hijo viene a hacerme cariños, ya sospecho que hizo algo malo. dialecto
cariño (México) (m.) caricia. Si mi hijo viene a hacerme cariños, ya sospecho que hizo algo malo. dialecto
cariñoso (Guatemala) (adj.) caro, costoso. Al final no escogimos la alfombra verde porque se nos hizo muy cariñosa.
cariñoso (México) (adj.) caro, costoso. Al final no escogimos la alfombra verde porque se nos hizo muy cariñosa.
catetada (España) (f.) acción o cualidad propia de un cateto o pueblerino. Cuando me case no voy a permitir que me corten la corbata. Es una catetada.
cateto (España) (sust.) persona inculta, pueblerina. Esta mañana he tenido problemas para meter el billete de metro en la maquinita que lo cancela y he pasado mucha vergüenza porque el guardia de seguridad me ha confundido con una cateta y ha venido a ayudarme. (adj.) inculto, sin refinamiento, con características pueblerinas. No me gustó mucho esa ciudad, me pareció bastante cateta.
catrín (Honduras) (adj.) elegante, adornado con mucho esmero, ostentando lujo. Diana se puso catrina para la graduación de su hermano. / La recepción de la boda fue en un salón muy catrín.
catrín (México) (sust./adj.) elegante, adornado con mucho esmero, ostentando lujo. Diana se puso catrina para la graduación de su hermano. / La recepción de la boda fue en un salón muy catrín.
cebolleta (España) (f.) zona genital del cuerpo masculino (usado principalmente con el verbo arrimar). Bernardo es un salido, está deseando marcarse algún baile para arrimar la cebolleta.
ceporro (España) (sust./adj.) ignorante, inculto, o de aprendizaje lento. Ayer estuvimos jugando al Trivial y nos partimos de la risa con el ceporro de Pedro que contestó que Carolina es la princesa de Luxemburgo! / ¡No seas ceporra! ¿De verdad no sabías lo que significa lesbiana?
chacha (España) (f.) 1) sirvienta. ¡Qué bien vive Trini! No trabaja y además tiene una chacha que le limpia la casa. 2) (despectivo) joven mujer ordinaria y de modales bastos. Era una pija, pero se maquillaba como una chacha.
chaira (Perú) (f.) cuchillo, puñal. El malandro sacó su chaira y nos amenazó con ella.
chamacón (México) (sust.) 1) joven atractivo o chica guapa. A don Fermín le encantan las chamaconas, pero como ellas lo tiran a lucas, se conforma comprando Playboy. / Contrataron a un chamacón para que fuera a embicharse en la despedida de soltera de Miriam. 2) apelativo cariñoso usado predominantemente por mujeres. ¿Qué pasó, chamacón, cómo estás? Hacía mucho que no te veía.
chancleta (Argentina) (f.) hembra, mujer, referido al sexo de los hijos (en tono cariñoso, referido sobre todo a las niñas). Astrid quería un niño esta vez, pero tuvo otra chancletita.
chancletero (Bolivia) (sust., despectivo) persona que tiene solamente hijas. ¿Que si Mauricio es hijo de Efrén? No, es su sobrino. Efrén es un chancletero.
chancletero (Chile) (sust., desp.) persona que tiene solamente hijas. ¿Que si Mauricio es hijo de Efrén? No, es su sobrino. Efrén es un chancletero.
chancletero (Perú) (sust., desp.) persona que tiene solamente hijas. ¿Que si Mauricio es hijo de Efrén? No, es su sobrino. Efrén es un chancletero.
chapopote (México) (m.) sustancia negra y viscosa derivada del petróleo que se usa principalmente para asfaltar. El obrero estaba tapando los hoyos de la calle con chapopote. dialecto; voz de origen nahua
chibchombia (Colombia) (f., jocoso) Colombia (de la combinación de Chibcha --familia lingüística amerindia de la zona-- y Colombia; término popularizado por sátira política televisiva "El Siguiente Programa"). Unos turistas nos contaron de las aventuras que han tenido viajando por Chibchombia. / Cuando iban dizque a juzgar al presidente Ernesto Samper por corrupto, se paró toda la sala a aplaudirlo. ¡Esto no pasa sino en Chibchombia!
chibchombiano (Colombia) (sust./adj., jocoso) colombiano, proveniente de Colombia. Véale la cara al man que está tocando, ¿no será gringo? –Qué va, ése es chibchombiano como nosotros. / Tengo una amiga mexicana que siempre me pide que le explique el significado de ciertas palabras chibchombianas.
chicali (México) (sust./adj.) la ciudad de Mexicali, Baja California (en tono cariñoso). Mis tíos vivían en el fraccionamiento Villafontana, allá en Chicali.
chichí (Colombia) (f.) orina (eufemismo de pipí; usado por gente rústica). ¿A usted no le importa hacer chichí en la calle?
chichifo (México) (m.) 1) hombre que ofrece servicios sexuales a hombres homosexuales por remuneración. Mejor me meto de chichifo, quién quita y gano más dinero. 2) hombre joven amante de un hombre de más edad que lo mantiene. Fue un escándalo cuando se supo que el que todos creían que era un sobrino del gobernador en realidad era su chichifo.
chichipato (Colombia) 1) (adj.) dicho de objetos, de poco valor o escasa calidad. Vea el casete tan chichipato que me dio Carlitos, se oye más la estática que la música. 2) (sust./adj.) persona tacaña, avara. No inviten al chichipato del Miguel, que siempre que vamos a pagar se hace el gringo y no da ni un peso.
chilindrina (Perú) (f.) cerveza. Pásame otra chilindrina porque esta ya está tibia.
chinchín (Guatemala) (m.) sonajero. Delia le regaló un lindo chinchín a su sobrino recién nacido. dialecto
chingo (El Salvador) (m.) mucho, gran cantidad. Hay un chingo de basura por las calles. / Son mis sobrinas y las quiero un chingo.
chingo (Guatemala) (m.) mucho, gran cantidad. Hay un chingo de basura por las calles. / Son mis sobrinas y las quiero un chingo.
chinguiñoso (México) 1) (adj.) lagañoso Voy a llevar al gato con el veterinario, siempre anda chinguiñoso. 2) (adj.) muy exigente, que no está satisfecho con nada Seguramente a Beatriz no le gustará el vestido--ya sabes lo chinguiñosa que es.
chípil (México) (sust./adj.) persona que se encuentra triste, nostálgica o sentimental, y pretende particulares atenciones y cariño. Te mando esta foto pa’ que te acuerdes de mí cuando andes chipilón.
chiringa (Puerto Rico) (f.) cometa (juguete). ¿Vamos a echar a volar nuestras chiringas en el parque? dialecto
chiringue (Costa Rica) (m.) cosa divertida. Esa clase es puro chiringue todo el tiempo.
chiringuito (España) (m.) puesto al aire libre con mesas a disposición donde se venden bebidas y algunas comidas de poca elaboración. Nos detuvimos a tomar algo en un chiringuito cerca de la playa.
chirle (Colombia) (adj. invariable en género) aguado, disuelto, excesivamente líquido (en Nariño). ¡Esta sopa le quedó muy chirle, no sabe a nada!
chocho (España) 1) (m.; malsonante) órgano genital femenino. 2) apelativo cariñoso pero vulgar para dirigirse a personas del sexo femenino, especialmente niñas. ¡Ven p'acá, chocho, que te vas a perder!
chochoca (Perú) (f.) harina de maíz tierno. La receta de las humitas de chochoca me la dio mi tía Sofía. dialecto; voz de origen quechua
choco (México) (sust.) tabasqueño, gentilicio alternativo del nativo del estado de Tabasco. Los chocos nunca pronuncian las eses finales de las palabras. / Mi madrina es choca.
cholito (Perú) apelativo, término cariñoso para referirse a una persona. Le voy a comprar estas flores a mi cholita.
cholo (Panamá) (sust./adj.) persona rústica, inculta; pueblerino. Miren cómo come Adela, ¡Parece cholita!
chota (Bolivia) (f./adj., despectivo) mujer vulgar, inculta, ordinaria. ¡Qué chota tu sobrina, ajea como un hombre!
choya (México) (f.) cabeza (también cholla). ¿Tienes una aspirina? Me duele la choya.
chufla (Guatemala) (f.) (f.) indirecta, insinuación. A Marina por más chuflas que le digan no se da por enterada. / No me gusta cuando me echan chuflas--a mí que me digan clarito lo que me tengan que decir.
chundo (México) (sust./adj. despectivo) inculto, pueblerino, generalmente de raza indígena. No le preguntes nada a ese chundo, capaz que ni sabe español.
chupa (Honduras) (f.) 1) licor, bebida alcohólica. Dijeron que no va a haber chupa en el bautizo de mi sobrina. ¡Yo no voy a ir! 2) fiesta casera donde se reúne la gente a beber. Hoy donde Rony vamos a armar una buena chupa.
chupivio (Guatemala) (m.) convivio cuyo propósito principal es consumir bebidas alcohólicas (chupar). Para navidad están organizando un chupivio en lugar de la cena de todos los años.
churri (España) (sust.) 1) apelativo, término cariñoso dado a la persona amada. No me vuelvas a preguntar si te quiero, churri, que ya sabes que sí. 2) término algo cursi usado para referirse a la pareja o persona amada. ¿Puedo llevar a mi churri a la recepción?
churro (Perú) (m.) hombre guapo. El actor principal de esa película es un churro.
chuta (España) (f.) jeringuilla hipodérmica. El callejón estaba regado de chutas usadas.
cipote (Honduras) 1) (sust.) niño, muchacho. ¡Mirá vos que cipote tan malcriado, ni las gracias me dio por el regalo que le traje! / Ana salió a pasear con los cipotes del trabajo. 2) trato cariñoso entre personas. Cipota, ¿cuándo es tu cumpleaños?
clarín (Colombia) (sust. usado como adverbio) claro, por supuesto (también clarines / clarinete). ¿Le provoca un tinto con galletas? --¡Clarines que sí!
clarín (México) (sust. usado como adverbio) claro, por supuesto (también clarines). . ¿Se te antoja un café con galletas? --¡Clarines que sí!
clarines (Guatemala) (sust. usado como adverbio) claro, por supuesto. ¡Clarines que voy al cine con Luis Miguel!
clavo (Honduras) (m.) 1) problema. No encuentro la solución para todos estos clavos. 2) estorbo, dicho de persona que actúa como tercer incómodo (con el verbo hacer). No me pude trincar a Miriam porque la prima nos estaba haciendo clavo. 3) acto malicioso intencional para perjudicar a alguien (con el verbo hacer). Bernadette me hizo clavo con mi jefe. Le dijo que yo tenía intenciones de irme con la competencia.
clica (El Salvador) (f.) grupo de amigos, pandilla (del inglés clique, a su vez derivado del francés clique). Su hijo Kevin se está metiendo con una clica de malandros, tengan cuidado.
clica (México) (f.) grupo de amigos, pandilla (del inglés clique, a su vez derivado del francés clique). Su hijo Kevin se está metiendo con una clica de malandros, tengan cuidado.
clinudo (Colombia) (adj.) greñudo, con el pelo en mechones (en Nariño). Ese pelado clinudo fue el que me quitó la bici.
colgarse (México) (v.) decir algo o cometer un acto percibido como absurdo, ridículo. ¡No te cuelgues! ¿En serio vas a cancelar tu boda solo porque tu novio no quiere que tu prima Celia sea madrina de anillos?
colorín (Chile) (sust./adj.) pelirrojo. Corinne es esa mina colorina en la foto con mi hermano. dialecto
competencia (Argentina) (f.) competición deportiva. El día de la competencia el veterinario oficial revisa a todos los caballos antes de cada carrera. dialecto
competencia (Bolivia) (f.) competición deportiva. El día de la competencia el veterinario oficial revisa a todos los caballos antes de cada carrera. dialecto
competencia (Chile) (f.) competición deportiva. El día de la competencia el veterinario oficial revisa a todos los caballos antes de cada carrera. dialecto
competencia (Colombia) (f.) competición deportiva. El día de la competencia el veterinario oficial revisa a todos los caballos antes de cada carrera. dialecto
competencia (Costa Rica) (f.) competición deportiva. El día de la competencia el veterinario oficial revisa a todos los caballos antes de cada carrera. dialecto
competencia (Cuba) (f.) competición deportiva. El día de la competencia el veterinario oficial revisa a todos los caballos antes de cada carrera. dialecto
competencia (Ecuador) (f.) competición deportiva. El día de la competencia el veterinario oficial revisa a todos los caballos antes de cada carrera. dialecto
competencia (El Salvador) (f.) competición deportiva. El día de la competencia el veterinario oficial revisa a todos los caballos antes de cada carrera. dialecto
competencia (Guatemala) (f.) competición deportiva. El día de la competencia el veterinario oficial revisa a todos los caballos antes de cada carrera. dialecto
competencia (México) (f.) competición deportiva. El día de la competencia el veterinario oficial revisa a todos los caballos antes de cada carrera. dialecto
competencia (Panamá) (f.) competición deportiva. El día de la competencia el veterinario oficial revisa a todos los caballos antes de cada carrera. dialecto
competencia (Paraguay) (f.) competición deportiva. El día de la competencia el veterinario oficial revisa a todos los caballos antes de cada carrera. dialecto
competencia (Perú) (f.) competición deportiva. El día de la competencia el veterinario oficial revisa a todos los caballos antes de cada carrera. dialecto
competencia (Puerto Rico) (f.) competición deportiva. El día de la competencia el veterinario oficial revisa a todos los caballos antes de cada carrera. dialecto
competencia (República Dominicana) (f.) competición deportiva. El día de la competencia el veterinario oficial revisa a todos los caballos antes de cada carrera. dialecto
competencia (Uruguay) (f.) competición deportiva. El día de la competencia el veterinario oficial revisa a todos los caballos antes de cada carrera. dialecto
competencia (Venezuela) (f.) competición deportiva. El día de la competencia el veterinario oficial revisa a todos los caballos antes de cada carrera. dialecto
conbebio (México) (m.) convivio cuyo propósito principal es consumir bebidas alcohólicas. Para navidad están organizando un conbebio en lugar de la cena de todos los años.
coñaza (Venezuela) (f.) riña, pelea. Se formó la coñaza cuando ninguno de los dos quiso hacerse a un lao pa' pasar.
cuadra (Chile) (f.) medida lineal de la manzana de una calle, generalmente de 100 m. Mi casa está a dos cuadras de la plaza principal. dialecto
dar atole con el dedo (México) (loc. v.) engañar, embaucar (atole: bebida caliente y espesa de harina de maíz disuelta en agua o leche). Hernán te dio atole con el dedo al venderte esa porquería de tabla de surfear.
dar un pesto (Uruguay) (loc. v.) humillar al equipo adversario con un desempeño superior. El equipo de esgrima de ese país siempre les da un pesto a sus contrincantes en las Olimpiadas.
de aguilita (México) (loc. adv.) en el aire; referido a la posición en cuclillas tomada cuando se defeca (y se orina, en el caso de las hembras) al aire libre o en escusados públicos con los cuales no se quiere entrar en contacto. Huy, este baño está bien sucio. –Haz de aguilita, pero apúrale, que nos están esperando afuera.
de aspirina (México) (loc. adj.) planas (dicho de nalgas), por el aspecto de la píldora plana con una raya en medio Sabrina adelgazó demasiado. Antes estaba medio petacona y ahora le quedaron de aspirina.
de prepo (Argentina) (loc. adv.) a la fuerza (de 'prepotencia'). Y los dos patoteros se metieron de prepo al principio de la cola.
de tin marín (México) (loc. adv.) al azar, de manera aleatoria. Si no hallas a quién de tus dos sobrinas dejarle ese anillo de herencia, que sea de tin marín y sal del apuro.
del uno (México) (loc. sust.) orina (habla infantil, eufemismo). ¡Mamá, tengo que ir al baño! --Si es del uno, puedes ir a hacerlo detrás de esas matas.
droga (México) (f.) deuda (usado principalmente por ancianos o gente rústica). Ahorita no puedo gastar más; estoy llena de drogas. dialecto
elefante (México) (m.) droga alucinógena PCP. Tenía el elefante guardado en un recipiente de vidrio con una etiqueta que decía "harina".
empiñatado (Colombia) (adj.) encariñado, entusiasmado. Juliana está empiñatada con su gato; lo lleva hasta al baño.
empiñatar (Colombia) (v.) entusiasmar, aficionar; empiñatarse encariñarse, sentir afecto. ¿Usted cree que va a empiñatar a Imelda con esas rosas? / Doña Graciela pasó tanto tiempo con la estudiante de intercambio belga hospedada en su casa que terminó empiñatándose con ella.
encachimbar (El Salvador) (v.) causar enojo; encachimbarse enojarse, molestarse. ¡Vieras cómo se encachimbaron mis papás cuando llegué a la casa en la madrugada! / ¡Ya me encachimbaste con tanto berrinche!
encachimbar (Honduras) (v.) causar enojo, molestar; encachimbarse enojarse. No voy al mitin porque nomás me encachimbo con las babosadas que dicen. / ¡Ya me encachimbaste con tus berrinches!
encachimbar (Nicaragua) (v.) causar enojo, molestar; encachimbarse enojarse. ¡Ya me encachimbaste con tanto berrinche! / ¡Vieras cómo se encachimbaron mis papás cuando llegué a la casa en la madrugada!
encajoso (México) (sust./adj.) persona abusiva, que molesta porque importuna constantemente con peticiones o porque se toma demasiada confianza. En el bautizo de mi sobrina la encajosa de mi concuña se la pasó fregando con que le dé trabajo a su hijo en mi empresa. dialecto
encarruchar (México) (v.; coloq.) llevarse a alguien en un vehículo contra su voluntad, principalmente cuando es arrestado (en Sonora y Baja California). Ya me querían encarruchar unos pinchis chotas porque dizque me pasé un alto y no me paré cuando me prendieron las luces, pero al final me dejaron ir.
enchastre (Argentina) (m.) desorden, caos, suciedad (también en sentido figurado). Las pibas querían cocinar aprovechando la ausencia de la mamá y dejaron un enchastre de huevos y harina por todos lados. / ¿Y pretende usted cobrarme por el enchastre que hizo con la tubería?
enchastre (Uruguay) (m.) desorden, caos, suciedad (también en sentido figurado). Las gurisas querían cocinar aprovechando la ausencia de la mamá y dejaron un enchastre de huevos y harina por todos lados. / Ese hombre será recordado sobre todo por sus curros, enchastres y demás fechorías. / ¿Y pretende usted cobrarme por el enchastre que hizo con la tubería?
enchulao (Puerto Rico) (adj.) encaprichado, apasionado por alguien. Tobías está enchulao de Sabrina y no le ve los defectos.
endenantes (México) (adv.) hace poco (usado principalmente por ancianos o gente rústica). Estaba lloviendo endenantes, pero ahora ya salió el sol. dialecto
endrogado (México) (adj.) endeudado (usado principalmente por ancianos o gente rústica). Cada año es lo mismo: las familias quedan endrogadas con los pagos de la colegiatura de los hijos. dialecto
endrogarse (México) (v.) llenarse de deudas (usado principalmente por ancianos o gente rústica). Braulio se endrogó con un carro nuevo y tuvo que cancelar sus vacaciones a Cancún. dialecto
entrevero (Argentina) (m.) 1) relación amorosa pasajera o informal. La flaca de la esquina tiene un entrevero con el dueño del almacén. 2) (m.) pelea, riña, combate. Más que reunión fue un entrevero. Me tocaron dos piñas.
entrevero (Uruguay) 1) (m.) relación amorosa pasajera o informal. La flaca de la esquina tiene un entrevero con el dueño del almacén. 2) (m.) pelea, riña, combate. Se armó un entrevero entre los dos y hubo que entrar a separarlos.
escrín (EEUU (& Spanglish)) 1) (m.) pantalla. De repente apareció un mensaje raro en el escrín y se me apagó la computadora. 2) (m.) mosquitero metálico para ventanas (de "screen"). Para lavar bien las ventanas hay que quitarles los escrines.
eso que ni qué (México) frase usada para expresar que se está totalmente de acuerdo con una afirmación, confirmando que es una cosa evidente, cierta o inevitable. Vas a ver que después de la luna de miel y todo el rollo, su marido ya no va a ser tan atento ni tan cariñoso. --Uuuu, ¡eso que ni qué! dialecto
esprín (EEUU (& Spanglish)) (m.) resorte, muelle (de “spring”). Esta puerta tenía dos esprines pero uno se le cayó y ahora ya no cierra bien.
esprín (Panamá) (m.) resorte, muelle (de “spring”). Esta puerta tenía dos esprines pero uno se le cayó y ahora ya no cierra bien.
esprín (Puerto Rico) (m.) resorte, muelle (del inglés “spring”). Esta puerta tenía dos esprines pero uno se le cayó y ahora ya no cierra bien.
faite (Perú) (m.) individuo agresivo y violento, pendenciero. (del inglés "fighter" --probablemente lo introdujeron marineros extranjeros en el puerto de Callao). Mañuco andaba de noche por la calle y se topó con dos faites que lo insultaron.
farándula (Argentina) (f.) conjunto de personajes de espectáculo (bailarinas, cantantes, actores, cómicos, etc.). Ese fotógrafo se ocupa sólo del mundo de la farándula. dialecto
farándula (Chile) (f.) conjunto de personajes de espectáculo (bailarinas, cantantes, actores, cómicos, etc.). Ese fotógrafo se ocupa sólo del mundo de la farándula. dialecto
farándula (Colombia) (f.) conjunto de personajes de espectáculo (bailarinas, cantantes, actores, cómicos, etc.). Ese fotógrafo se ocupa sólo del mundo de la farándula. dialecto
farándula (Ecuador) (f.) conjunto de personajes de espectáculo (bailarinas, cantantes, actores, cómicos, etc.). Ese fotógrafo se ocupa sólo del mundo de la farándula. dialecto
farándula (Guatemala) (f.) conjunto de personajes de espectáculo (bailarinas, cantantes, actores, cómicos, etc.). Ese fotógrafo se ocupa sólo del mundo de la farándula. dialecto
farándula (México) (f.) conjunto de personajes de espectáculo (bailarinas, cantantes, actores, cómicos, etc.). Ese fotógrafo se ocupa sólo del mundo de la farándula. dialecto
farándula (Perú) (f.) conjunto de personajes de espectáculo (bailarinas, cantantes, actores, cómicos, etc.). Ese fotógrafo se ocupa sólo del mundo de la farándula. dialecto
faxear (EEUU (& Spanglish)) (v.) enviar un fax (de "to fax"). Me acaban de faxear una foto de mi sobrino nuevo desde Michigan.
fifo (México) (m.) cigarro. El Kike trajo fifos gringos de fayuca.
fogonear (Puerto Rico) (v.) retar o desafiar a un rival o contrincante. ¿Tú me estás fogoneando con una motorita como esa?
fogoneo (Puerto Rico) (m.) reto o desafío entre rivales o contrincantes. Walter respondió a su fogoneo y hubo rebuleo.
fotingo (España) (m.) automóvil antiguo (en las islas Canarias). Cada fin de semana, mi papá enceraba su fotingo con mucho cariño.
fregona (España) (f.) utensilio para fregar pisos. Saca la fregona y un cubo con agua que el cachorro se ha vuelto a orinar en el parqué. dialecto
funda (República Dominicana) 2) (f.) riña, pleito, pelea. Estate quieto, tíguere. Yo no quiero funda contigo.
furris (Costa Rica) (adj. invariable) feo, dicho de personas, cosas o situaciones. No es por nada, pero tu cuñada sí está furris. / Marina traía puesta una pañoleta toda furris. / Voy a tener que empeñar el tele porque esta crisis está furris.
furris (México) (adj. invariable) de mala calidad, insignificante, de poco valor o de mal gusto. Marina traía puesta una pañoleta muy furris.
furrusca (Colombia) (f.) pleito, riña. Alejandro insultó a un compañero en un bar y se armó la furrusca. / A Néstor le rompieron la nariz en una furrusca.
gabacho (México) 1) (sust./adj.) proveniente de Estados Unidos (sinónimo de gringo). Los gabachos estaban encerando sus tablas de surfear en la playa. / Me detuvieron unos policías nomás porque traía un carro con placas gabachas.
gallito (Chile) (m.) enfrentamiento entre dos contrincantes sentados frente a frente, con una mesa en medio. Cada uno apoya el codo de un brazo a la mesa y ambos enlazan la mano respectiva. Cada quien hace fuerza en sentido contrario al brazo con el que se compite, y gana el que doblega al oponente (también en sentido figurado). Los obreros ganaron el gallito que estaban haciendo con la empresa para obtener mejores salarios.
gallo (Colombia) (m.) 1) trabajo complicado o difícil. Fue un gallo preparar este platillo, pero valió la pena porque a todos les encantó. 2) nota falsa emitida por alguien al cantar o hablar. Desde que entró en la adolescencia a mi sobrino no le gusta cantar porque le salen gallos. 3) (vulgar) clítoris.
garrulo (España) (sust., despectivo) persona inculta, pueblerina. No sé cómo Ramiro puede estar saliendo con esa garrula que no sabe comer con cubiertos. 2) (adj.) inculto, con características pueblerinas (dicho de persona). Oye, tu suegro es un poquito garrulo, ¿no? Lo he visto limpiándose los mocos con la manga.
gistro (Puerto Rico) (m.) prenda íntima reducidísima, que no cubre el trasero, tanga (barbarismo del inglés g-string; pronunciado yistro). Los pantalones eran de un color muy clarito, se le notaba el gistro negro debajo. dialecto
goma (Argentina) 1) (f.) nada. No entiendo una goma de lo que decís. 2) (f.) riña, pelea, pleito. A la salida de la cancha hubo goma. 3) (f.) teta, pecho. Ella ni se dio cuenta de que se le había salido una goma del escote. / Estoy segura de que Cinthia se aumentó las gomas.
gorrito (España) (m.) preservativo, condón. No se te olvide ponerte el gorrito cuando trinques con ella, mejor no arriesgarse.
granero (México) (m.) negocio que vende semillas y granos, aves de corral, y a veces ofrece servicio veterinario (en el noroeste del país). Porfa, si pasas por la calle Obregón, llega al granero y compra semillas de girasol para el perico. dialecto
gringo (Bolivia) (sust./adj.) proveniente de Estados Unidos. Estafaron a turistas gringos vendiéndoles terrenos inexistentes. / Dicen que el ejército gringo ha sufrido muchas más pérdidas en Iraq desde que terminó la guerra que durante la guerra.
gringo (Chile) (sust./adj.) proveniente de Estados Unidos. Estafaron a turistas gringos vendiéndoles terrenos inexistentes. / Dicen que el ejército gringo ha sufrido muchas más pérdidas en Iraq desde que terminó la guerra que durante la guerra.
gringo (Colombia) (sust./adj.) proveniente de Estados Unidos. Estafaron a turistas gringos vendiéndoles terrenos inexistentes. / Dicen que el ejército gringo ha sufrido muchas más pérdidas en Iraq desde que terminó la guerra que durante la guerra.
gringo (Costa Rica) (sust./adj.) proveniente de Estados Unidos. Estafaron a turistas gringos vendiéndoles terrenos inexistentes. / Dicen que el ejército gringo ha sufrido muchas más pérdidas en Iraq desde que terminó la guerra que durante la guerra.
gringo (Cuba) (sust./adj.) proveniente de Estados Unidos. Estafaron a turistas gringos vendiéndoles terrenos inexistentes. / Dicen que el ejército gringo ha sufrido muchas más pérdidas en Iraq desde que terminó la guerra que durante la guerra.
gringo (Ecuador) (sust./adj.) proveniente de Estados Unidos. Estafaron a turistas gringos vendiéndoles terrenos inexistentes. / Dicen que el ejército gringo ha sufrido muchas más pérdidas en Iraq desde que terminó la guerra que durante la guerra.
gringo (EEUU (& Spanglish)) 1) (sust./adj) persona de Estados Unidos, sobre todo la que habla sólo inglés Me vieron cara de gringo porque aunque entre ellos hablaban español, a mí me hablaron en inglés. 2) (sust./adj) cualquier cosa que proviene de Estados Unidos No me gusta la comida gringa.
gringo (El Salvador) (sust./adj.) proveniente de Estados Unidos. Estafaron a turistas gringos vendiéndoles terrenos inexistentes. / Dicen que el ejército gringo ha sufrido muchas más pérdidas en Iraq desde que terminó la guerra que durante la guerra.
gringo (Guatemala) (sust./adj.) proveniente de Estados Unidos. Estafaron a turistas gringos vendiéndoles terrenos inexistentes. / Dicen que el ejército gringo ha sufrido muchas más pérdidas en Iraq desde que terminó la guerra que durante la guerra.
gringo (Honduras) (sust./adj.) 1) proveniente de Estados Unidos. Esa marca de cigarros es gringa. 2) (sust.) cualquier extranjero blanco, rubio, de ojos claros. Moisés conoció a unas gringas en la plaza y las llevó a su casa.
gringo (México) (sust./adj.) proveniente de Estados Unidos. A los muchachos les encanta ir a levantar gringas a la playa. / Dicen que el ejército gringo ha sufrido muchas más pérdidas en Iraq desde que terminó la guerra que durante la guerra.
gringo (Nicaragua) (sust./adj.) proveniente de Estados Unidos. Moisés conoció a unas gringas en la plaza y las llevó a su casa. / La tecnología gringa está avanzando mucho.
gringo (Panamá) (sust./adj.) proveniente de Estados Unidos. Estafaron a turistas gringos vendiéndoles terrenos inexistentes. / Dicen que el ejército gringo ha sufrido muchas más pérdidas en Iraq desde que terminó la guerra que durante la guerra.
gringo (Perú) 1) (sust./adj.) proveniente de Estados Unidos. Estafaron a turistas gringos vendiéndoles terrenos inexistentes. / Dicen que el ejército gringo ha sufrido muchas más pérdidas en Iraq desde que terminó la guerra que durante la guerra. 2) (sust./adj.) rubio. La chibola de María Gracia nació gringa.
gringo (Puerto Rico) (sust./adj.) proveniente de Estados Unidos. Estafaron a turistas gringos vendiéndoles terrenos inexistentes. / Dicen que el ejército gringo ha sufrido muchas más pérdidas en Iraq desde que terminó la guerra que durante la guerra.
gringo (República Dominicana) (sust./adj.) proveniente de Estados Unidos. Estafaron a turistas gringos vendiéndoles terrenos inexistentes. / Dicen que el ejército gringo ha sufrido muchas más pérdidas en Iraq desde que terminó la guerra que durante la guerra.
gringo (Venezuela) (sust./adj.) proveniente de Estados Unidos. Estafaron a turistas gringos vendiéndoles terrenos inexistentes. / Dicen que el ejército gringo ha sufrido muchas más pérdidas en Iraq desde que terminó la guerra que durante la guerra.
gringolandia (Argentina) (f.) Estados Unidos. Cada vez que Rafael va a Gringolandia, compra software nuevo.
gringolandia (Bolivia) (f.) Estados Unidos. Cada vez que Rafael va a Gringolandia, compra software nuevo.
gringolandia (Chile) (f.) Estados Unidos. Cada vez que Rafael va a Gringolandia, compra software nuevo.
gringolandia (Colombia) (f.) Estados Unidos. Cada vez que Rafael va a Gringolandia, compra software nuevo.
gringolandia (Costa Rica) (f.) Estados Unidos. Cada vez que Rafael va a Gringolandia, compra software nuevo.
gringolandia (Ecuador) (f.) Estados Unidos. Cada vez que Rafael va a Gringolandia, compra software nuevo.
gringolandia (El Salvador) (f.) Estados Unidos. Cada vez que Rafael va a Gringolandia, compra software nuevo.
gringolandia (Guatemala) (f.) Estados Unidos. Cada vez que Rafael va a Gringolandia, compra software nuevo.
gringolandia (Honduras) (f.) Estados Unidos. Cada vez que Rafael va a Gringolandia, compra software nuevo.
gringolandia (México) (f.) Estados Unidos. Cada vez que Rafael va a Gringolandia, compra software nuevo.
gringolandia (Nicaragua) (f.) Estados Unidos. Cada vez que Rafael va a Gringolandia, compra software nuevo.
gringolandia (Panamá) (f.) Estados Unidos. Cada vez que Rafael va a Gringolandia, compra software nuevo.
gringolandia (Paraguay) (f.) Estados Unidos. Cada vez que Rafael va a Gringolandia, compra software nuevo.
gringolandia (Perú) (f.) Estados Unidos. Cada vez que Rafael va a Gringolandia, compra software nuevo.
gringolandia (Puerto Rico) (f.) Estados Unidos. Cada vez que Rafael va a Gringolandia, compra software nuevo.
gringolandia (República Dominicana) (f.) Estados Unidos. Cada vez que Rafael va a Gringolandia, compra software nuevo.
gringolandia (Uruguay) (f.) Estados Unidos. Cada vez que Rafael va a Gringolandia, compra software nuevo.
gringolandia (Venezuela) (f.) Estados Unidos. Cada vez que Rafael va a Gringolandia, compra software nuevo.
guacho (Uruguay) 1) (sust.) niño malcriado. ¡Qué guacho maldito, me mojó con su pistola de agua! 2) (sust.) apelativo, término informal para dirigirse a una persona en forma cariñosa. Vení a almorzar un día con nosotros, guacha.
guachupín (España) (sust./adj., despectivo) latinoamericano de aspecto amerindio (también guachupino). Fuimos a uno de esos restaurantes donde todos los camareros son guachupines. / En la oficina la llamaban guachupina y ella, naturalmente, se ofendía.
guardia palito (Puerto Rico) (loc. sust. m.) vigilante o guardia de comercios, que no lleva armas de fuego sino una cachiporra o palo. El guardia palito se había quedado dormido en un rincón mientras los asaltantes se llevaban el dinero de las cajas.
guasquearse (Colombia) (v.) vomitar. Era la primera vez que Marina se subía a una montaña rusa y se guasqueó delante de su novio.
guayabo (Venezuela) (m.) despecho. Marina te dijo esa coba por puro guayabo, no le creas.
gubernatura (México) (f.) dignidad, empleo o cargo de un gobernador estatal y el ejercicio de tal cargo (también gobernatura). Mi padrino es uno de los candidatos a la gubernatura de Sonora. Ojalá y gane pa’ que me tire un hueso. dialecto
güerindio (México) (sust./adj.) usado más para calificar mujeres que hombres, se refiere despectivamente a la gente de aspecto indígena que hace de todo para parecer más blanca --desde el uso de cremas para aclarar la piel hasta (y sobre todo) teñirse el pelo rubio o rojizo (en el noroeste del país). Vi a Gonzalo con una güerindia el otro día; ¿sería su novia?
guiri (España) (sust. invariable en género) turista forastero, extranjero (principalmente de raza blanca y de habla extranjera, posiblemente de origen sajón o germánico). No vamos a esa discoteca porque está llena de guiris que no saben beber.
hacerse el gringo (Colombia) (loc. v.) hacerse el desentendido, fingir ignorancia. Macaria nos invitó a cine desde hace una semana, y ahora se está haciendo la gringa.
hacerse la pava (Ecuador) (loc. v.) faltar a la escuela o saltarse una clase sin justificación. Marina se hizo la pava para irse a pasear al centro pero mientras andaba allá se topó con su tía.
harina (Costa Rica) (f.) dinero. ¿Creés que estoy forrado en harina? Es la última vez que te dejo usar mi tarjeta de crédito.
hasta la coronilla (México) (loc. adj.) harto, fastidiado. El cierre de la avenida principal nos tiene hasta la coronilla a todos. ¿Cuándo van a terminar de arreglar esa calle?
hechizo (Guatemala) (adj.) fabricado artesanalmente. El malandrín sacó una pistola hechiza que le explotó en la cara cuando quiso disparar. dialecto
hechizo (México) (adj.) fabricado artesanalmente. El malandrín sacó una escuadra hechiza que le explotó en la cara cuando la quiso disparar. dialecto
hechizo (Nicaragua) (adj.) fabricado artesanalmente. El malandrín sacó un rifle hechizo que le explotó en la cara cuando lo quiso disparar. dialecto
hijo (España) (sust.) apelativo, término cariñoso usado entre amigos. Pues verás, hija, yo a ese pelafustán de tu pretendiente lo mandaría al diablo.
hueso (Colombia) (m.) cosa mala, insulsa, sin gracia. No le pidan a Marina que cuente un chiste porque siempre sale con el mismo hueso. / El curso de cuántica con la profe Camacho es un huesazo.
íbiris (Colombia) sufijo añadido a nombres propios para darles un tono cariñoso. Venga, Albertíbiris, ¿me ayuda a cerrar esta sombrilla, que se trabó?
indio (Bolivia) (sust./adj., despectivo) ignorante, inculto, maleducado, de mal gusto (a menudo usado como insulto). Te ves bien india con ese peinado, mejor déjate el pelo suelto. / No seas indio, Pepito, ¡saludá a tu padrino!
indio (Chile) (sust./adj., despectivo) ignorante, inculto, maleducado, de mal gusto (a menudo usado como insulto). Te ves bien india con ese peinado, mejor cámbialo. / No seai indio, ¡saluda a tu padrino!
indio (Colombia) (sust./adj., despectivo) ignorante, inculto, maleducado, de mal gusto (a menudo usado como insulto). No sea indio, hijo, ¡salude a su padrino!
indio (Ecuador) (sust./adj., despectivo) ignorante, inculto, maleducado, de mal gusto (a menudo usado como insulto). Te ves bien india con ese peinado, mejor cámbialo. / No seas indio, ¡saluda a tu padrino!
indio (El Salvador) (sust./adj., despectivo) ignorante, inculto, maleducado, de mal gusto (a menudo usado como insulto). Te ves bien india con ese peinado, mejor dejate el pelo suelto. / No seás indio, Pepito, ¡saludá a tu padrino!
indio (Guatemala) (sust./adj., despectivo) ignorante, inculto, maleducado, de mal gusto (a menudo usado como insulto). Te ves bien india con ese peinado, mejor cambialo. / No seas indio, ¡saludá a tu padrino!
indio (México) (sust./adj., despectivo) ignorante, inculto, maleducado, de mal gusto (a menudo usado como insulto). La neta te ves bien india con ese sombrero. Quítatelo. / No seas indio, ¡saluda a tu padrino!
indio (Nicaragua) (sust./adj., despectivo) ignorante, inculto, maleducado, de mal gusto (a menudo usado como insulto). Te ves bien india con ese peinado, mejor cambialo. / No seas indio, ¡saludá a tu padrino!
indio (Panamá) (sust./adj., despectivo) ignorante, inculto, maleducado, de mal gusto (a menudo usado como insulto). Te ves bien india con ese peinado, mejor cámbialo. / No seas indio, ¡saluda a tu padrino!
indio (Perú) (sust./adj., despectivo) ignorante, inculto, maleducado, de mal gusto (a menudo usado como insulto). Te ves bien india con ese peinado, mejor cámbialo. / No seas indio, ¡saluda a tu padrino!
inyectadora (Venezuela) (f.) jeringuilla para inyectar medicamentos. No lo dejes ver la inyectadora al niño porque se pone histérico. dialecto
ipsofactamente (México) (adv., jocoso) inmediatamente. Sonó el teléfono e ipsofactamente Marina se lanzó a contestarlo.
iux (México) sufijo añadido a nombres propios (y ocasionalmente, a objetos) para darles un tono cariñoso. Normalmente usado para nombres de personas cercanas al interlocutor, como miembros de la familia, amigos, y hasta para la propia ciudad. Emiliux, ¿me ayudas a abrir este frasco, que está bien apretado? / Salúdenme a toda la bola allá en Tijuaniux.
jaipo (EEUU (& Spanglish)) (sust./adj.) persona que se droga por medio de inyecciones (de "hypodermic needle", jeringuilla). Yo no me junto con ésos, son puros jaipos. / Andaba bien jaipa y nadie entendía lo que decía.
jaipo (México) (sust./adj.) persona que se droga por medio de inyecciones (de "hypodermic needle", jeringuilla). Yo no me junto con ésos, son puros jaipos. / Andaba bien jaipa y nadie entendía lo que decía.
jalabolas (Venezuela) (sust./adj. invariable) adulador (también jalamecate). Ahí viene ese jalabolas del sobrino del jefe a hablar con su tío. Vais a ver que luego le va a pedir alguna segunda.
jalar (España) (v.) comer. Vamos a comprar algo de jalar en ese chiringuito.
janiche (El Salvador) (sust./adj. inv. en género) 1) persona con labio leporino. 2) por extensión, persona con modo de hablar gangoso. ¡Pobrecita!, quiere ser locutora, pero no se da cuenta de que siendo janiche nadie la va a contratar. dialecto
janiche (Honduras) (sust./adj. inv. en género) 1) persona con labio leporino. 2) por extensión, persona con modo de hablar gangoso. ¡Pobrecita!, quiere ser locutora, pero no se da cuenta de que siendo janiche nadie la va a contratar. dialecto
jarina (República Dominicana) (f.) llovizna ligera (del aspecto de la harina cuando se cierne). Una jarinita mojó toda la ropa que estaba colgada afuera. dialecto
jarinear  (República Dominicana) (v.) lloviznar ligeramente, con gotas nebulizadas. Llévate un paraguas. Ahora está jarineando, pero más tarde podría llover más fuerte. dialecto
jeringa (Perú) (f.) jerga. Conozco muy bien la jeringa de El Salvador.
jeringuear (Colombia) (v.) manipular, manosear algo. Deje de jeringuear esa palanquita que la va a romper.
jetón (Argentina) 1) (sust.) individuo de cara grande. Francisco es ese tipo jetón que nos presentó Mirtha anoche. 2) apelativo, término cariñoso para dirigirse a un amigo. ¡Qué hacés, jetón, tanto tiempo sin verte! 3) (sust./adj.) tonto. Había sido medio jetón el Martín; se compró una tele demasiado barata y nunca la pudo hacer andar. 4) (sust./adj.) atrevido, desvergonzado. ¡Sos un jetón! ¡Dejá el asiento a la señora que está embarazada! 5) (sust./adj.) chismoso. Yo que vos no le diría nada sobre eso a Ricardo. Con lo jetón que es, lo contaría a medio mundo.
julepe (Paraguay) (m.) susto muy grande. Marina se dio un julepe cuando sintió el temblor.
larva (El Salvador) 1) (adj.) tacaño, avaro. Con lo larva que es, Mila fue la única que no cooperó para pagar por la operación urgente de su sobrino. 2) (adj.) mal intencionado, deshonesto. Toño vende su carro muy barato, pero como yo sé que es bien larva, algo ha de tener y yo no le doy ni la mitad de lo que pide.
lauchear (Chile) (v.) acechar para sacar ventaja con poco esfuerzo y a la primera oportunidad. El paparazzi estuvo laucheando cerca de los camarines, pero no apareció nadie interesante.
lisuriento (Perú) (adj.) grosero, mal hablado. El personaje principal de la historia es simpático, pero usa un vocabulario demasiado lisuriento. / Tu hija se ha vuelto muy lisurienta desde que sale con ese chico.
llamarada de petate (México) (loc. sust. f.) entusiasmo fugaz por cualquier cosa. Claudia dijo que ella se encargaría de los adornos para la fiesta de cumpleaños de su sobrinito, pero fue pura llamarada de petate porque después de hacer un poco de papel picado se cansó y lo dejó todo a su hermana. / Lo de las clases de piano de Enrique nomás fue llamarada de petate. Después de la primera lección no volvió al curso.
lluspirse (Colombia) (v.) resbalarse (en Nariño). Nos lluspimos porque acababan de encerar el piso. dialecto
lonche (Perú) (m.) pequeña comida entre la comida principal del mediodía y la cena (del inglés “lunch”). El lonche que sirvieron en casa de Esperanza estuvo delicioso. dialecto
lorear (Perú) (v.) hablar. El niño lorea siempre de su padre, que es marinero.
luquear (Chile) (v.) mirar, observar (probablemente del verbo inglés look). Nadie le hacía caso al cantante: todos esbaban luqueando a las bailarinas.
machete (Uruguay) (sust./adj. inv. en género) tacaño, avaro. Todos sabían que los Farini eran los más machetes del pueblo, y los pordioseros ya ni les pedían limosna.
madrecita (México) (f.) cosa pequeña o insignificante (también madrecilla / madrinola). Al juguete se le cayó la madrinola. / Traigo una madrecita en el zapato.
madrina (México) 1) (f. aunque usado mayormente para referirse a hombres) ayudante de policía judicial, informador, ejecutor. Una madrina les avisó a los tiras que esa noche iba a haber bronca fea en el barrio. 2) (f.) paliza. Les pusieron una madrina por no haber querido "cooperar" con algo de lana.
madrina (México) (f.) en la industria de los transportes, remolque especial de camión para trasladar automóviles, o el vehiculo con remolque mismo. Me dijeron que todavía no llega el coche que pedí a la concesionaria, pero que la madrina ya viene en camino. dialecto
madrugar (Argentina) (a alguien) (v.) anticiparse al ataque de un contrincante o rival, tomándolo desprevenido (también en sentido figurado). En 2007 los brasileños nos madrugaron y ganaron la Copa América.
madrugar (Bolivia) (a alguien) (v.) anticiparse al ataque de un contrincante o rival, tomándolo desprevenido (también en sentido figurado). No dejés que te madruguen; ese ‘cumpa’ tuyo te quiere serruchar la corteja.
madrugar (Costa Rica) (a alguien) (v.) anticiparse al ataque de un contrincante o rival, tomándolo desprevenido. El número doce nos quiso madrugar pero Diego lo bloqueó cerca de la portería.
madrugar (El Salvador) (a alguien) (v.) anticiparse al ataque de un contrincante o rival, tomándolo desprevenido (también en sentido figurado). Los quiso madrugar diciéndoles que la fecha final para inscribirse al concurso ya había pasado.
madrugar (Guatemala) (a alguien) (v.) anticiparse al ataque de un contrincante o rival, tomándolo desprevenido (también en sentido figurado). No dejés que te madruguen; ese ‘cuate’ tuyo te quiere tamalear la traida.
madrugar (México) (a alguien) (v.) anticiparse al ataque de un contrincante o rival, tomándolo desprevenido (también en sentido figurado). No dejes que te madruguen; ese ‘compa’ tuyo te quiere bajar la chava.
madrugar (Nicaragua) (a alguien) (v.) anticiparse al ataque de un contrincante o rival, tomándolo desprevenido (también en sentido figurado). Los quiso madrugar diciéndoles que la fecha final para inscribirse al concurso ya había pasado.
madrugar (Uruguay) (a alguien) (v.) anticiparse al ataque de un contrincante o rival, tomándolo desprevenido (también en sentido figurado). Me gustaba Flora pero Jaime me madrugó y la invitó a salir primero.
malandrín (Argentina) (sust./adj.) delincuente. Veo mal a tu hermano, se está juntando con unos malandrines de arrabal.
malandrín (Chile) (sust./adj.) delincuente. En su familia había de todo: de malandrines a sacerdotes.
malandrín (Colombia) (sust./adj.) delincuente (también malandro). Veo mal a tu hermano, se está juntando con los malandros del barrio.
malandrín (El Salvador) (sust./adj.) delincuente (también malandro). A esos políticos deberían meterlos en chirona como a cualquier otro malandro.
malandrín (Guatemala) (sust./adj.) delincuente (también malandro). Tu hermano anda mal, se anda juntando con los malandros del barrio.
malandrín (Honduras) (sust./adj.) delincuente (también malandro). Tu hermano anda mal, se anda juntando con los malandros del barrio.
malandrín (México) (sust./adj.) delincuente (también malandro). Tu hermano anda mal, se anda juntando con los malandros del barrio.
malandrín (Nicaragua) (sust./adj.) delincuente (también malandro). Son abogados, pero no me fío, tienen todos pinta de malandrines.
malandrín (Perú) (sust./adj.) delincuente (también malandro). Veo mal a tu hermano, se está juntando con los malandros del barrio.
malevo (Argentina) (m.) persona de mal vivir, que generalmente iba armado con cuchillo, pagado para proteger a algún jefe del hampa en principios del siglo pasado (en desuso). En una época Palermo era un arrabal de malevos, pero hoy es cuna de los chetos.
manflora (México) (f./adj.) lesbiana, mujer homosexual. ¿Cómo supiste que Trini es manflora?
manganzón (Cuba) (sust./adj.) 1) niño o adolescente muy desarrollado para su edad. ¿Viste qué manganzona se puso la sobrina de don Anselmo? 2) flojo, perezoso, holgazán. Ese manganzón del hijo del patrón no vino a trabajar otra vez. dialecto
manganzón (Venezuela) (sust./adj.) 1) niño o adolescente muy desarrollado para su edad. ¿Viste qué manganzona se puso la sobrina de don Anselmo? 2) flojo, perezoso, holgazán. Ese manganzón del hijo del patrón no vino a trabajar otra vez. 3) adulto inmaduro, con comportamiento infantil. Wilmer se porta como un manganzón cuando está con la novia. dialecto
mango (Guatemala) (m.) persona guapa, atractiva físicamente. Yo todavía pienso que Alain Delon es un mango. / La sobrina de Celia es un mango de 20 años.
maraca (Chile) (sust. f./adj.) prostituta. Weón, ¿cuál fue la maraca que te prin?
mariachi (México) aparte del grupo musical tradicional de México, (adj.) incapaz, poco diestro. Ariadne es bien mariachi para hacer tortillas de harina.
marinovio (Perú) (m.) novio con quien se tienen relaciones sexuales. Micaela y su marinovio se mudaron a un apartamento nuevo.
maule (Honduras) (adj. invariable en género) 1) inhábil, poco diestro. Marvin sí que es maule en informática. 2) poco inteligente. Me contó mi hermana que mi sobrina es un poco maule y está batallando mucho en el colegio.
meo (España) (m.) orina (usado más en el plural). Los pasillos olían tan fuerte a meos que daban ganas de vomitar.
meo (Uruguay) (m.) orina (usado más en el plural). De chicos teníamos competencias de meos para ver cuál llegaba más lejos.
metálico (Colombia) (adj.) codicioso, interesado sólo en el dinero. ¡Cómo son de metálicas mis sobrinas! Me vinieron a saludar y luego me pidieron plata.
miche (Costa Rica) (m.; coloq.) riña, pelea. ¿Y por qué fue el miche? —Diay, por un enjache.
milonga (Argentina) (f.) 1) embuste, engaño. Fue sólo una milonga eso de que iban a dar un premio por coleccionar los cupones de las cajas de cereal. 2) disputa, riña. Jaime y Néstor empezaron a charlar de sus respectivos equipos de fútbol pero al final todo terminó en milonga.
milonga (Uruguay) (f.) 1) baile. A Marisol le encanta salir de milonga. 2) embuste, engaño. Fue solo una milonga eso de que iban a dar un premio por coleccionar los cupones de las cajas de cereal. 3) disputa, riña. Jaime y Néstor empezaron a charlar de sus respectivos equipos de fútbol pero al final todo terminó en milonga.
minutas (Argentina) (f.) palabra raramente usada en conversación: usada principalmente en menús y carteles en restaurantes económicos, se refiere a ciertos tipos de comida rápida como los sandwiches o las empanadas. dialecto
minutas (Uruguay) (f.) palabra raramente usada en conversación: usada principalmente en menús y carteles en restaurantes económicos, se refiere a ciertos tipos de comida rápida como los sandwiches o las empanadas. dialecto
mirolear (México) (v.) mirar. Estaba miroleando lo que había en la vitrina cuando oí una voz conocida.
mirringa (Colombia) (f.) cantidad ínfima, miserable. Le pedí un poco de gaseosa y me sirvió una mirringa en un vaso.
mitra (Perú) (f.) cabeza. Si te duele la mitra, tómate una aspirina.
mocha (Chile) (f.) pelea, riña. Ya en el hospital, nadie se acordaba de cómo había empezado la mocha.
mocoso (Costa Rica) (sust.) niño (despectivo). ¡Lárguese de aquí, mocoso infeliz! ¡Si lo veo otra vez brincándose la barda, va a ver cómo le va!
mocoso (Guatemala) (sust.) niño (despectivo). ¡Lárguese de aquí, mocoso infeliz! ¡Si lo veo otra vez brincándose la barda le voy a dar una buena penqueada!
mocoso (México) 1) (sust.) niño (despectivo) ¡Lárguese de aquí, mocoso infeliz! ¡Si lo veo otra vez brincándose la barda lo pongo como camote! 2) (adj.) joven (dicho de persona). Hugo está muy mocoso para andar comprando revistas porno; no creo que esta sea de él.
moquear (Perú) (v.) llorar. Las hermanitas estaban escondidas en un rincón, moqueando porque habían perdido una muñeca.
morriña (España) (f.) nostalgia. Cada vez que salgo de viaje siento morriña por mi pueblo.
movida (España) (f.) 1) juerga, diversión bulliciosa. En la ciudad, la noche de más movida es el viernes. 2) pelea, discusión, riña. La movida empezó cuando José empujó a Guille.
mula (México) 1) (sust. invariable en género) traficante que se encarga de llevar la droga a su destino. Sergio se metió de mula por pura necesidad. 2) (sust./adj.) terco, obstinado, testarudo. ¡Cómo eres mula! No te voy a dar permiso de salir con ese malandro, no insistas.
nino (México) (sust.) padrino; nina: madrina (*en el estado de Sinaloa, abuelo / abuela). dialecto
no le provoca una limonadita de mango (Colombia) frase interrogativa usada cuando alguien se excede en sus peticiones o exigencias (cambia según el sujeto). ¿Entonces, según los suegros, yo tengo que llevarlos a Gringolandia este año? ¿Y no les provoca una limonaíta 'e mango?
nuevón (Colombia) (adj.) novato, principiante (de la combinación nuevo + huevón). Como soy nuevona en esta oficina, todavía no me dan trabajos de mucha responsabilidad.
nuevón (Ecuador) (adj.) novato, principiante (de la combinación nuevo + huevón). Como soy nuevona en esta oficina, todavía no me dan trabajos de mucha responsabilidad.
ñajo (Nicaragua) (adj./sust.) persona que tiene labio leporino. Era muy fea; la pobre nació ñaja.
ñapango (Colombia) (sust.) persona campesina (en Nariño). Mis primos eran unos ñapangos que casi nunca venían a la ciudad. dialecto
ñeta (Puerto Rico) 1) (f.) organización criminal que surgió de una pandilla en la prisión de Rio Piedras, y que se dedica principalmente al narcotráfico (Asociación Ñeta, conocida también como "Asociación Pro-Derechos del Confinado") Uno de los símbolos de la ñeta es la imagen de una mano con el dedo índice y el medio cruzados. 2) (m.) miembro de tal organización. Tres ñetas fueron acusados de matar a un miembro de una banda rival. dialecto
once (Chile) (f.) (también en plural onces) pequeña comida entre la comida principal del mediodía y la cena. Ya son más de las cinco, tengo ganas de tomar la once. dialecto
onces (Colombia) (f. pl.) pequeña comida entre la comida principal del mediodía y la cena. Venga a mi casa a tomar onces. dialecto
onda (Argentina) 1) (f.) cosa negativa o positiva. Si se utiliza solo, es algo positivo. ¡Qué mala onda que cancelaran el concierto! / ¡Uh, qué mala onda que tenés hoy! te la pasaste discutiendo con tus amigos. 2) (loc. v.) haber onda: mostrar simpatía, interés, amistad. ¿Hubo onda con Marina? -- Sí. Hoy salimos juntos. 3) (loc. v.) poner onda participar, interesarse. Los pibes pusieron onda, por eso la pasamos bien. 4) (conj.) onda que... parece que, o sea que. Hoy Julio me invitó a salir; onda que le gusté.
pajarón (Argentina) (sust./adj.) tonto, ingenuo (en tono cariñoso). Como una perfecta pajarona, Amanda fue y le preguntó al policía que estaba parado en la esquina si podía dejar el auto en doble fila mientras entraba al boliche a buscar a su novio. / Los chistes pajarones que cuenta Eloísa no hacen reír ni a los niños.
pajarón (Uruguay) (sust./adj.) tonto, ingenuo (en tono cariñoso). Como una perfecta pajarona, Amanda fue y le preguntó al policía que estaba parado en la esquina si podía dejar el auto en segunda fila mientras entraba al boliche a buscar a su novio. / Los chistes pajarones que cuenta Eloísa no hacen reír ni a los niños.
paleto (España) (sust./adj.) pueblerino; por extensión, inculto, con o de mal gusto. El paleto de Carlos se puso una camisa hawaiana con el esmoquin. / Uf, no me gustan nada esas cortinas de floripondios. Son paletísimas.
paloma (Guatemala) (f.) órgano genital masculino. Mi hijo dice que le duele la palomita cuando hace pipí. Creo que tiene una infección a las vías urinarias.
paloma (Honduras) (f.) órgano genital masculino. Mi hijo dice que le duele la palomita cuando hace pipí. Creo que tiene una infección a las vías urinarias.
paltearse (Perú) (v.) 1) errar, equivocarse. Apostaste al perdedor; te palteaste. 2) avergonzarse. Me palteo cada vez que mi hermana abre la boca. ¡Dice cada babosada! 3) preocuparse. Yo no me paltearía si fuera usted, doña Florinda. Su hijo se sabe cuidar y no le va a pasar nada en el viaje.
panchito (España) (sust. despectivo) latinoamericano de aspecto amerindio. Antiguamente todas las chicas de servicio eran españolas, ahora son todas panchitas o de Europa del Este.
papel tapiz (España) (loc. sust. m.) en ambiente informático, fondo de pantalla principal en el ordenador o computador(a). ¿Has visto el papel tapiz que tiene Roberto en su ordenata? Es una foto de Marilyn Manson.
pararse de pestañas (México) (loc. v.) estar uno furioso, enojadísimo. El padrecito se paró de pestañas cuando le contaron que su sobrino andaba diciendo que es ateo.
pararse de uñas (Costa Rica) (loc. v.) estar uno muerto de rabia, furioso. El padrecito se paró de uñas cuando le contaron que su sobrino andaba diciendo que es ateo. parado de uñas (loc. adj.) lleno de rabia, furioso. Milton anda parado de uñas desde que el jefe le dijo que le iba a cancelar las vacaciones.
pasmar (México) (v.) además de la acepción de asombrar, se usa para referirse al pan u otro producto leudado mal horneado, que no se alza o esponja. ¡Huy, se me pasmó el quequi que estaba haciendo para el cumpleaños de Teresita, ve corriendito a comprar uno a la pastelería! / ¡Dejen de gritar y brincar en la cocina, chamacos, que me van a pasmar el pan que tengo en el horno! dialecto
payopony (España) (sust. inv. en género, despectivo) latinoamericano de aspecto amerindio (combinación de payo —término gitano para referirse a quien no es de su raza— con pony —por su estatura baja; también payoponi). En ese edificio sólo viven payoponis.
pedazo (España) 1) (m) cosa gigantesca. He visto un pedazo de camión aparcado en la calle. 2) (m.) cosa positiva, muy buena. Bruce Springsteen dio un pedazo de concierto.
pellas (España) (f. pl.) ausencia (referido exclusivamente a faltar a una clase o curso académico, usado con “hacer”, "irse de" y "estar de"). Ese año hicimos pellas tan a menudo que los profesores no nos reconocían cuando íbamos a clase. / Como un día aparezca por casualidad el padre de Marina en el Parque de Berlín, se le va a caer el pelo pues ella siempre va allí de pellas con sus amigas.
pelotera (Colombia) (f.) gentío alborotado. El ratero le tuvo miedo a la pelotera que le cerró el camino y se rindió.
peo (Venezuela) 1) (sust./adj.) borracho, ebrio (de “pedo”). ¿Quién terminó más peo después de las tres botellas de lavagallo, Elías o su compadre? 2) (m.) pelea, riña. ¡Qué peo se formó en el Congreso cuando aprobaron la ley!
pereque (Nicaragua) (m.) fiesta. ¿Es cierto que tuvieron que cancelar el pereque de Trini?
perucho (Perú) (sust./adj.) peruano, proveniente de Perú. “En una isla desierta naufragaron un inglés, un alemán, un español y un perucho...” / Mi amiga australiana quiere aprender jeringa perucha.
petacón (México) (adj.) de caderas anchas o nalgas prominentes (también petacudo). Todos los bailarines de ballet son bien petacones. / Esa estatua de la Diana cazadora está muy petacuda.
petate (Cuba) (m.) pleito, riña, pelea. No vengas a armar petate aquí porque te va a ir mal. dialecto
picha (España) 1) (f., malsonante) pene, órgano genital masculino. 2) apelativo, témino para dirigirse a una persona (en Andalucía, principalmente en Cádiz). ¡Pichaaa, no me eche' má' arena en la toalla!
pichi (Argentina) (inv. en género) 1) (sust./adj.) novato, principiante, inexperto. Hay una pichi en el taller y me tocó a mí entrenarla. 2) (sust.) persona de poco rango en un escalafón, en su empleo, etc., o que no participa de la toma de decisiones. Los pichis ya se fueron a sus casas; solo quedamos los que fuimos convocados a la reunión. 3) (sust.) persona injustamente acusada de un delito. Era un pichi que tuvo que pasar una noche en cana. 4) (sust./adj.) tonto, mentecato. Eric era medio pichi y no pudo conseguir mejor laburo que el de portero.
pichí (Argentina) (f.) orina. Lo arrestaron porque estaba haciendo pichí en la vía pública.
pichicata (Argentina) 1) (f.) jeringuilla. Siempre les he tenido terror a las pichicatas. 2) (f.) inyección; por extensión, droga. Doña Ximena no es enfermera pero sabe dar la pichicata y tomar la presión. / Los agarraron antes de que pudieran deshacerse de la pichicata.
pichingo (Colombia) (m., eufemismo) pene, órgano genital masculino (en Nariño).
pico (España) (m.) inyección de heroína. Encontré una jeringuilla con la que alguien se había dado un pico.
pilinqui (Panamá) (adj./sust.) tacaño, avaro. No seas pilinqui, dame algo para comprarle un regalo a tu sobrinita.
pillada (España) (f.) acto de ser sorprendido en un acto impropio. El director de mi empresa llevaba años falseando facturas. Se pensaba que nunca le descubrirían, pero finalmente le dieron una buena pillada y ahora está en la cárcel. / ¿Crees que esta foto de verdad sea una pillada o un montaje? No creo que la princesa haga este tipo de cosas en público...
pillar (Argentina) (v.) mear, orinar (del italiano "pisciare"--se escribe con "ll" pero se pronuncia como "pishar"). Todo me sale mal; lo único que falta es que me pillen los perros.
pingo (México) 1) (adj.) drogado. El tipo ese andaba bien pingo, corriendo medio desnudo a media calle. 2) (sust.) niño travieso. Ya no voy a cuidar a mi sobrinos--son todos unos pingos que no se aguantan. 3) (m.) diablo.
piña (República Dominicana) (f.) pelea, riña, pleito. Anoche en la discoteca se armó una piña cuando Omar quiso bailar con una mamasota que estaba con su novio.
piojo (México) 1) (adj.) de mala calidad, barato. Ese cine es muy piojo; todos los asientos están rotos. 2) (sust./adj.) dicho de persona: tacaño, mezquino, que escatima. ¡No seas pioja! Para la boda de tu sobrina hay que comprar un regalo bueno.
pipiolo (Argentina) (sust.) persona sin experiencia en algo pero que dice tenerla (en desuso). Marina es una pipiola, ahi le anda contando a todos que sabe jugar tenis y en realidad nunca ha tocado una raqueta.
pipirín (Honduras) (m.) comida. Creo que ya está listo el pipirín, ¡vamos a la cocina a ver!
pipirín (México) (m.) comida. Creo que ya está listo el pipirín, ¡vamos a la cocina a ver!
pirigüín (Chile) 1) (m., desp.) cualquier cosa pequeña o insignificante, con una forma vagamente parecida a la de un renacuajo. ¿Y ese pirigüín que se ve en la foto, qué es? 2) (m.) por extensión, espermatozoide, feto, niño recién nacido (en tono cariñoso). Hoy Sandra se hizo la primera ecografia y vimos por primera vez al pirigüín.
pishar (Uruguay) (v.) mear, orinar (del italiano "pisciare"). Todo me sale mal; lo único que falta es que me pishen los perros.
plasta (España) (sust./adj. invariable en género) persona fastidiosa, opresiva, insoportable. No me gusta ese programa porque el personaje principal es un plasta.
platón (Costa Rica) (m.) recipiente de grandes dimensiones, llano o de poca profundidad, usado principalmente para la presentación de alimentos. Alcánceme ese platón para acomodar la fruta. dialecto
pocholo (España) (adj.) (del vasco "potxolo": gordito) bonito, encantador. Puede ser una palabra cariñosa o aniñada. ¿Has visto lo pocholo que está el hijo de Carmen?
pollada (Perú) (f.) fiesta popular de barrio donde el platillo principal es el pollo a la parrilla; por extensión, también se le llama así al platillo mismo. La pollada de mi tía Teresa estuvo chévere; harta música y ninguna bronca. / Doña Sarita, me da dos polladas para llevar. dialecto
poner la firma (México) (loc. v., eufemismo) orinar (término usado por hombres). Ahorita regreso. Tengo que ir a poner la firma.
ponérsele al brinco (México) (a alguien) (loc. v.) protestar, atacar, reaccionar agresivamente. Mi jefe se me puso al brinco porque anoche llegué muy tarde.
por la zurda (Cuba) (loc. adv.) de manera ilegal o clandestina. Su trabajo por la zurda le rinde más que el salario que gana en su trabajo normal.
pozoles (Guatemala) (m.) pedacitos pequeños, añicos. El boxeador puertorriqueño hizo pozoles a su contrincante.
prepa (Puerto Rico) (adj./sust. invariable en género) novato, principiante. Hay que disimular que no eres prepa en la universidad, si no quieres que te hagan burla los demás estudiantes.
primíparo (Colombia) (sust./adj.) inexperto, novato, principiante (utilizado especialmente en el contexto académico para referirse, de forma un tanto despectiva, a los estudiantes de primer semestre universitario). Acá reconocemos a los primíparos porque son los únicos que se agachan a recoger las monedas pegadas al suelo.
pringa (Chile) (f.) contagio de una enfermedad venérea. No iba con las maracas por miedo a la pringa.
pringa (Guatemala) (f.) mancha pequeña. No sabe comer como la gente. Después del almuerzo siempre anda con la camisa llena de pringas. dialecto
pringa pie (Costa Rica) (loc .sust. m.) diarrea, soltura de estómago. No puedo ir al mercado, tengo pringa pie.
pringa pie (Guatemala) (m.) diarrea, soltura de estómago. No puedo ir al mercado, tengo pringa pie.
pringado (Chile) (sust./adj.) contagiado con una enfermedad venérea. Pónganse siempre forro pa’ no salir pringaos.
pringado (España) (sust./adj.) 1) persona incauta, ingenua, fácil de engañar. ¿El pringao de tu hermano te ha dejado el coche después de que hace un mes se lo destrozaras? 2) desventurado a quien se asignan las tareas más ingratas. Lo echamos a suertes y a la pringada de Estefania le tocó lavar los platos sucios de doce personas. 3) por extensión, chivo expiatorio (|| persona a la que se atribuyen todas las culpas para eximir a los culpables). Siempre que sale un caso de corrupción a la luz, cargan la culpa sobre el primer pringao que encuentran.
pringar (Chile) (v.) contagiar con una enfermedad venérea; pringarse contagiarse. Dicen que es una guerrera que ya pringó a varios.
pringar (España) 1) (v.) asumirse una tarea ingrata o la responsabilidad. El año pasado me tocó hacer guardia en navidad y este año me ha tocado pringar de nuevo. / Enrique copió en el examen igual que su vecino, pero el profe le vio sólo a él y ha pringado porque le han expulsado. 2) en la loc. v. pringarla, estropear, arruinar una situación. ¡La has pringao! ¿Por qué le has dicho a Nacho de la fiesta, si no lo íbamos a invitar?
pringar (Guatemala) (v.) lloviznar. Llevate el paraguas porque ya está pringando. dialecto
pringar (México) (v.) lloviznar. Ya está pringando, mejor llévate el paraguas. dialecto
printear (EEUU (& Spanglish)) (v.) imprimir (de "to print"). Printéame este documento, que lo necesito para la junta de esta tarde.
provocar (Colombia) (v.) apetecer, antojarse. A Marina no le provocaba ir a bailar, así que fuimos al cine. dialecto
provocar (Perú) (v.) apetecer, antojarse. A Marina no le provocaba ir a bailar, así que fuimos al cine. dialecto
pulseada (Argentina) (f.) enfrentamiento entre dos contrincantes sentados frente a frente, con una mesa en medio. Cada uno apoya el codo de un brazo a la mesa y ambos enlazan la mano respectiva. Cada quien hace fuerza en sentido contrario al brazo con el que se compite, y gana el que doblega al oponente (también en sentido figurado). Ninguno de sus amigos apostó por él porque nadie creía que fuera a ganar la pulseada. dialecto
pulseada (Uruguay) (f.) enfrentamiento entre dos contrincantes sentados frente a frente, con una mesa en medio. Cada uno apoya el codo de un brazo a la mesa y ambos enlazan la mano respectiva. Cada quien hace fuerza en sentido contrario al brazo con el que se compite, y gana el que doblega al oponente (también en sentido figurado). Ninguno de sus amigos apostó por él porque nadie creía que fuera a ganar la pulseada. dialecto
pulso (Costa Rica) (m.) enfrentamiento entre dos contrincantes sentados frente a frente, con una mesa en medio. Cada uno apoya el codo de un brazo a la mesa y ambos enlazan la mano respectiva. Cada quien hace fuerza en sentido contrario al brazo con el que se compite, y gana el que doblega al oponente (también en sentido figurado). Démosle un pulsito a ver cuánto durás. dialecto
púyote (Venezuela) interjección que indica rechazo o no aceptación de una solicitud o proposición (usada en los estados Portuguesa y algunas partes del estado Barinas). Oye, préstame tu carro por esta noche --Púyote. Cómprate uno.
quichalero (Colombia) (m.) diarrea (en Nariño). Al guagua le dio quichalero por comer tanta fruta.
rascarse (Colombia) (v.) emborracharse. Brindaron una y otra vez hasta que se rascaron.
rayarse (Venezuela) (v.) hacer el ridículo. Marina se rayó con ese pantalón a cuadros que se puso ayer.
razalogía (EEUU (& Spanglish)) (f.) método de educación comunitaria a través de principios de aprendizaje de grupo y activismo cultural que consisten en compartir experiencias de vida de familia, cultura y comunidad (neologismo creado en EEUU). Tomás estudió razalogía en la San José State University.
rebuleo (Puerto Rico) (m.) riña, pelea, disputa. Yo no quiero rebuleo con nadie, pero tú no me vas a frontear enfrente de mi corillo.
recámara (Guatemala) (f.) dormitorio, habitación, cuarto de dormir (usado principalmente por las clases altas). Encontré el reloj de mi marido en la recámara de la criada... dialecto
recámara (Nicaragua) (f.) dormitorio, habitación, cuarto de dormir (usado principalmente por las clases altas). Encontré el reloj de mi marido en la recámara de la criada... dialecto
regazón (México) 1) (sust./adj. invariable en género) persona que con su imprudencia o indiscreción arruina algo. ¡Marina es una regazón! Le dijo a tu novio que te vio con otro. 2) (f.) situación vergonzosa o humillante creada por un despiste o por un acto indiscreto o imprudente. ¡Qué regazón! Cuando se despidió del público al terminar el concierto, la cantante gritó ‘¡Adiós, Chile!’. ¡Estaban en Perú!
rifirrafe (España) (m.) discusión, riña. Se organizó un pequeño rifirrafe cuando llegó la policía para cerrar ese bar de copas.
rogón (Guatemala) (sust./adj.) persona que se humilla ante el ser amado, insistiendo en pedir cariño cuando éste la rechaza. Ahi andaba el Juan de rogón con la Adalmira, pero ella ni lo pelaba. /¡ No seás rogona, Érica, Christian ya tiene novia!
rogón (México) (sust./adj.) persona que se humilla ante el ser amado, insistiendo en pedir cariño cuando este la rechaza. Ahi andaba el Juan de rogón con la Adalmira, pero ella ni lo pelaba. /¡ No seas rogona, Érica, Christian ya tiene novia!
roña (México) (f.) 1) cosa complicada, difícil o que crea molestia. Este texto es una roña, tengo que leerlo varias veces para entenderlo.2) cualquier objeto visto con desprecio. ¿Y esta roña cómo funciona? Pásame el manual para ver cómo se arma. 3) cualquier objeto (desde un automóvil hasta la pareja) visto como pertenencia a la cual se tiene cariño, apego (en tono irónico, también roñita; en la Cd. de México). La roñita que le compré a mi computadora la hace jalar mucho más rápido.
sabadrink (México) (m.) sábado (día dedicado a beber y parrandear). Quedamos con que el sabadrink nos la vamos a pasar en el Hard Rock Café.
sacarle el culo a la jeringa (Uruguay) (loc. v.) evitar, esquivar, eludir algo o alguien. Vos vivís sacándole el culo a la jeringa en lugar de enfrentar tus problemas.
salado (México) (adj.) desafortunado, con mala suerte. El pobre de Valentín está más salado que la bragueta de un marinero; se acababa de comprar un carro nuevo cuando lo chocaron.
schopería (Chile) (f.) local donde se consume principalmente cerveza, cervecería. Quedamos de vernos en la schopería Millaray a las once. dialecto
seco (Venezuela) (m.) plato principal o fuerte de la comida. En Venezuela son frecuentes los restaurantes populares que ofrecen menú ejecutivo a bajo costo, que consta de sopa, seco y bebida. dialecto
sifrino (Venezuela) (sust.) persona adinerada presumida y altanera. María es una sifrina. Jesús también es un sifrino. Los dos están llenos de sifrinerías.
soroco (Colombia) (sust./adj.) tonto, estúpido (en Huila y Tolima). Miguel es un soroco, todavía cree en el hada madrina.
tamarindear (El Salvador) (v.) robar. No dejés la bicicleta afuera porque te la van a tamarindear.
tamarindo (El Salvador) (m.) ladrón. Ese hombre es un tamarindo; fijate que me robó un anillo.
tamarindo (Guatemala) (m.) hombre homosexual. Dicen que ese hombre es tamarindo pero no se le nota nada.
tamarindo (México) (m.) policía de tránsito (por el color del uniforme, que ahora ha cambiado--en desuso).
tango (México) 1) (m.) centro de un poblado o ciudad. ¿Vamos al tango? Hoy va a desfilar mi sobrinito y quiero verlo pasar. 2) (m.) escena melodramática, escándalo, barullo. Felicia armó un tango en la escuela cuando supo que no había sacado las mejores calificaciones, como creía.
tegus (Honduras) nombre que se le da cariñosamente a la capital, Tegucigalpa (también Tepas). Yo nací en Tegus, ¿y vos? / ¿Cuánto se tarda uno en llegar a Tepas de San Pedro Sula en carro?
telo (Argentina) (m.) hotel, sobre todo el de tipo transitorio, que cobra por hora en vez de día, usado principalmente para encuentros de género sexual (inversión de las sílabas de hotel). Como no vivo solo, prefiero ir a un telo con mis amigas.
telo (Perú) (m.) hotel, sobre todo el de tipo transitorio, que cobra por hora en vez de día, usado principalmente para encuentros de género sexual (“hotel” con las sílabas invertidas). Como no vivo solo, prefiero ir a un telo con mis amigas.
temba (Cuba) (sust./adj. inv. en género) persona de edad madura. Te das cuenta de que eres un temba cuando tus principales temas de conversación son tus achaques. / Yo prefiero estar con una mujer temba porque tiene más experiencia.
tener cortito (Argentina) (loc. v.) ser limitado, controlado, restringido (por alguien). En la oficina nos tienen cortitos y no podemos meternos en internet.
tener cortito (Uruguay) (loc. v.) ser limitado, controlado, restringido (por alguien). En la oficina nos tienen cortitos y no podemos meternos en internet.
tener espuelas (Puerto Rico) (loc. v.) ser perspicaz, astuto. ¡Mario sí que tiene espuelas! ¡Tiene un negocio por internet que le rinde mucho y apenas tiene 18 años!
terapiada (México) (f.) (también terapeada) 1) acción y efecto de aconsejar, escuchar, consolar. Lo que Corina necesita es una buena cogida, no nomás una terapeada… 2) acción y efecto de instigar, incitar, inducir a alguien a hacer algo. Vamos a tener que darle una terapiada al Héctor para que se aliviane y nos preste la nave.
tiritingo (Colombia) (adj.) débil, enclenque (en Nariño). Ivana lleva un mes sin dormir por la enfermedad del papá, por eso está tan tiritinga.
tombo (Perú) (m.) agente de policía. Los tombos intentaron detener a los malvivientes. / Marina dice que cuando sea grande quiere ser tomba.
traer corto (México) (loc. v.) ser limitado, controlado, restringido (por alguien). Sus papás la traen cortita y casi nunca puede salir con sus amigos. / Me traen corto en la oficina y no hay chanza de navegar en internet.
tramos (México) (m. pl.) pantalones (habla entre pachucos). Se le rompieron los tramos al brincar la barda.
trifulca (España) (f.) riña, discusión acalorada entre varias personas. Se metió en la trifulca y al cabo de un rato recibió una hostia en el careto.
trincar (España) (v.) 1) tomar, agarrar, coger. Trinca las maletas que nos vamos de viaje. 2) ingerir bebidas alcohólicas. El médico le tiene prohibido trincar. 3) tener relaciones sexuales. Los arrestaron por actos obscenos porque los pillaron trincando en el tren. 4) obtener una comisión por un negocio dudoso. No entiendo por qué el ayuntamiento ha instalado estos carteles tan grandes y caros. Seguro que alguien ha trincado con ellos.
trincar (Guatemala) (v.) acto amoroso pasional que no llega al acto sexual. A Silvia la encontraron trincando con el hermano de su novio.
trincar (Honduras) (v.) tener una sesión amorosa pasional sin llegar al acto sexual. A Sherry la encontraron trincando con el hermano de su novio.
trinque (Honduras) 1) (m.) sesión de caricias apasionadas que no llega al acto sexual 2) (m.) persona con quien se tiene tal encuentro No, Esther y yo no somos novios, es mi trinque. 3) (m.) aventura sexual de una noche.
trinquete (Guatemala) (m.) fraude, estafa. Lo de la venta de terrenos baratos en la costa es sólo un trinquete.
trinquete (México) (m.) fraude. Un día te van a agarrar por todos tus trinquetes.
trinquete (Perú) (adj.) excesivamente apretado (dicho de la ropa). Tanto has engordado que los pantalones te quedan trinquetes.
trinquetear (México) (v.) estafar, engañar Este viejo te quiere trinquetear, mejor vámonos a otra tienda.
trinquetero (Guatemala) (adj./sust.) estafador. No hagas negocios con ese. Tiene fama de trinquetero.
trinquetero (México) (sust./adj.) estafador No hagas negocios con él; Andrés tiene fama de trinquetero.
tropel (Colombia) (f.) pelea, riña. No sé quién empezó el tropel, pero al final tres terminaron en el hospital.
tropelero (Colombia) (sust./adj.) pendenciero, provocador de riñas, revoltoso. Cualquier pretexto es bueno para que los tropeleros formen un bonche. / A Héctor no le digas de la rumba porque es muy tropelero.
trucha (Honduras) (f.) tienda pequeña, de barrio, donde se venden artículos domésticos y comestibles. Andá a la trucha de la esquina y comprame dos libras de harina. dialecto
turca (Nicaragua) (f., malsonante) 1) pene, órgano genital masculino. 2) córdoba, unidad monetaria nicaragüense. ¿Cuántas turcas apostamos a que Carlos no se anima a brincar del techo?
tusar (Guatemala) (v.) cortar mal el pelo, trasquilar. Mi sobrina quiere practicar sus cortes conmigo pero yo no quiero que me tusen. dialecto
tutuma (Bolivia) (f.) cabeza. Dame una aspirina porque me duele mucho la tutuma.
vacilón (Perú) 1) (m.) cosa divertida, que hace reír. Las caras que pone Jim Carrey en esa película son un vacilón. 2) (m.) pasatiempo, hobby. Yo soy arquitecto; lo de tocar la guitarra en la banda es sólo mi vacilón. 3) (m.) relación pasajera o poco seria. Marina no estaba con su novio anoche; la viste con su vacilón.
vencidas (México) (f., pl.) enfrentamiento entre dos contrincantes sentados frente a frente, con una mesa en medio. Cada uno apoya el codo de un brazo a la mesa y ambos enlazan la mano respectiva. Cada quien hace fuerza en sentido contrario al brazo con el que se compite, y gana el que doblega al oponente (también en sentido figurado). Me lastimé el brazo jugando a las vencidas con Sigfrido. dialecto
venduta (Cuba) (f.) tienda o local comercial pequeño. Espérame aquí, voy a la venduta de la esquina a comprar la harina y el azúcar que hacen falta para la receta. dialecto
vergaceo (El Salvador) (m.) riña, pelea. Se armó un vergaceo en la cancha cuando el equipo visitante le ganó al local.
verraco (Cuba) (sust./adj.) 1) idiota, imbécil. ¡Verraca! Para que se sequen bien, los vasos lavados hay que virarlos. 2) ingenuo. Tu sobrino es tan verraco que me creyó cuando le dije que cuando yo era chama actué en una película.
viejuco (Cuba) (sust/adj.) (también vejuco) 1) persona de edad madura, anciano. Le tienes que gritar al vejuco para que te oiga: está medio sordo. 2) (en tono cariñoso) padre, madre. Mi viejuca va a cumplir 75 años y queremos hacerle una fiesta.
viringo (Colombia) (adj.) desnudo. No deje que su niña ande viringa por la casa que se va a resfriar. voz de origen quechua
viringo (Ecuador) 1) (adj., voz de origen quechua) desnudo (en la provincia de Loja). No deje que el pelaíto ande viringo por la casa que se va a resfriar. 2) (sust./adj.) por extensión, pobre, sin dinero. Mi familia era muy viringa y no teníamos ni televisor.
vitrinear (Guatemala) (v.) pasear mirando los escaparates y vitrinas de los negocios. No tengo para comprar, pero puedo aunque sea vitrinear un rato. dialecto
volar mierda al zarzo (Colombia) (loc. v.) producirse un alboroto o riña. Donde mi mamá llegue a saber que estrellé el carro, vuela mierda al zarzo.
voltearse las chupas (Colombia) (a uno) (loc. v.) ser o comportarse como homosexual un hombre. Brokeback Mountain cuenta la historia de dos vaqueros gringos a los que se les voltearon las chupas.
yogurín (España) (m.) persona muy joven, inmadura. ¡Pero Maripepa! ¿Cómo vas a salir con Leonardo si es un yogurín? ¡No creo que tenga más de 16 años, te van a llamar asaltacunas!
yuyero (Uruguay) (sust.) 1) curandero que receta principalmente hierbas. Odia a los doctores y cuando le salieron las ronchas en la piel fue a ver a un yuyero. 2) persona que vende hierbas medicinales. La yuyera me recomendó las flores de Bach para mis migrañas.
zócalo (México) (m.) plaza principal de un poblado. Hubo otra manifestación de protesta en el zócalo, esta vez de feministas. dialecto
zorrino (Argentina) (m.) mofeta (el mamífero). Me acuerdo que el tío Pocholo tenía un mono en una jaula y un zorrino operado en el campo. dialecto
zorrino (Bolivia) (m.) mofeta (el mamífero) Ese viejo huele a zorrino, ni se le acerquen. dialecto

Palabras similares encontradas:

gringo, orinar, rincón, marina, agringados, agringado, agringó, agringó, berrinches, sobrino, karina, brindis, vitrinas, aperingados, aperingó, brindar, jeringuilla, rincó, arrinconado, arrinconar, atrincados, atrincó, brinco, "padrino", brindado, padrino, leporino, brincadores, brinchi, brincos, sobrina, principio, cabrinchi, malandrines, principalmente, brincarse, principal, pueblerina, pueblerino, catrina, princesa, trini, amerindia, orina, chilindrina, sobrinas, veterinario, chiringas, chiringue, chiringuito, harina, madrina, aspirina, clarines, trincar, corinne, contrincantes, sabrina, "harina", berrinche, escrines, “spring”, marineros, bailarinas, gringos, contrincante, string, trinques, gringa, gringas, gringolandia, amerindio, güerindia, jarineando, jeringa, jeringuear, camarines, sobrinito, marinero, farini, madrinola, principios, pringó, marinovio, vitrina, mirringa, brincá, principiante, urinarias, florinda, brincar, springsteen, rindió, bailarines, sobrinita, sobrinos, rinde, pringa, pringas, pringaos, pringao, pringarse, pringar, pringando, print", barinas, brindaron, sabadrink, sifrina, tamarindear, tamarindo, principales, restringido, corina, trinca, trincando, trinque, trinquete, trinquetes, trinquetear, trinquetero, viringa, viringo, zorrino

Jergas de habla hispana

¿Quieres colaborar?

Comunícate conmigo pulsando aquí.

Motor de búsqueda DW uruguayo


Última actualización: 30 de septiembre, 2015

Este sitio existe desde el 11 de octubre de 1997 y está dedicado a todas aquellas personas que (como me sucedió a mí), actualmente o en el pasado, han vivido en un país extranjero, añorando el habla de la gente de su país.

Autora y webmaster: Roxana Fitch

Copyright © 1997-2017. Todos los derechos reservados.