El proyecto de Jergas de Habla Hispana

Curiosidades

Ejemplos

Canciones en jerga:

Chilanga Banda (México)

Chorra (Argentina)

Ja, ja, ja (México)

La Sociedad es la culpable (España)

Yo hablo español (Honduras)




Acá puedes participar en el foro de Jergas de habla hispana:

Entra al foro de Jergas de habla hispana 

Foros gratuitos de Bravenet


o entrar al taller de coloquialismos y dialectismos de Facebook:
Entra al taller de Jergas de habla hispana 

Colaboradores de jergas

 
NUEVO. Visita el Corpus de Locuciones Coloquiales del Español de México

México

 

Resultados con "tira" en México

tira (sust.) policía (el cuerpo de policía la tira; el agente de policía el tira) (en el centro y sur del país). Me fui a esconder porque me avisaron que unos tiras me andaban buscando.

Otros términos en donde figura "tira" (o similar)

a golpe de calcetín (loc. adv.) a pie. Me fui al trabajo a golpe de calcetín pues el carro me dejó tirada.
acostón (m.) encuentro sexual sin compromiso. Nomás me quería para un acostón, así que lo mandé a la fregada. 2) persona con quien se tiene tal encuentro. ¿Ser el acostón de un famoso y después que me niegue y me deje tirada como una bolsa de basura y que todos se rían y se burlen de mí? Yo paso.
año del caldo (loc. sust. m.) tiempo remoto, antiguamente (también año de la patada y año de la canica). Huy, esos zapatos estaban de moda en el año del caldo. ¿Por qué no los has tirado? / Todos decían que yo era muy guapa. --Sería en el año de la patada.
apañón (m.) arresto, redada. Me salvé del apañón porque le corrí cuando vi llegar a la tira, pero a tres de mis compas no les fue tan bien.
apretarse (v.) negarse a hacer algo, ser poco accesible (también tirar apriete). Cuando la invitan a bailar, Chela siempre tira apriete.
báscula (f.) revisión corporal hecha a una persona con los brazos y piernas extendidos (con los verbos pasar, dar, hacer). El otro día me atracaron y que me dan báscula… hasta mis boletos del metro se llevaron. / Pinches tiras siempre se manchan cuando en el antro les hacen la báscula a las chavas.
bola (f.) 1) dólar (en regiones fronterizas del norte), unidad monetaria mexicana en zonas norteñas internas. Me cobraban 300 bolas por cruzarme a Arizona por el desierto, pero al final no me animé. 2) gran cantidad, montón. Te contaron una bola de mentiras, no les creas. / Los de la oficina son todos una bola de atarantados; siempre tengo que andar sacándolos de broncas. 3) pandilla, grupo. Me fui al parque con mi bolita. / Lo atacaron en bola, los muy cobardes.
bonche (m.) 1) gran cantidad, mucho, un montón. Nos dijo un bonche de mentiras. 2) puñado (del inglés "bunch"). Los niños se robaron bonches de dulces de aquel puesto.
cabrón 1) (sust./adj.) persona o cosa mala, poco recomendable. ¡Qué cabrona eres, Griselda! ¡Deja en paz a tu hermanito! / Cabrón frío no me dejaba dormir anoche. 2) (m.) apelativo, término informal entre hombres. Oye, cabrón, dame un cigarro. 3) (m.) cualquier hombre indeterminado. Esta mañana en el camino que hice de la casa hasta el trabajo vi a cuatro cabrones tirados durmiendo en la banqueta. 4) (adj.) difícil, complicado. Está cabrón que Dina se levante temprano. 5) (adj.) diestro, hábil, bueno. Andrés está bien cabrón para la gráfica en computadora.
cábula 1) (f.) mentira, engaño. No vengas a contarme cábulas--yo sé lo que hiciste. / El trato que recibí por teléfono fue de lo mejor y muy atento, sin cábulas ni trabas. 2) (sust. invariable en género/adj.) bromista pesado, burlón. Te apuesto que Carlos le va a decir algo a esa muchacha con el pelo pintado de verde. Ya sabes que es recábula. 3) (sust. invariable en género) malviviente, vago. Hay chavos menores de edad que andan de cábulas con su Colt 45 o metralleta, veteranos de correccionales de menores.
cateo (m.) acción y efecto de revisar o registrar en busca de algo aculto. Los tiras traían orden de cateo, así que tuvimos que dejarlos entrar a las oficinas. dialecto
chamacón (sust.) 1) joven atractivo o chica guapa. A don Fermín le encantan las chamaconas, pero como ellas lo tiran a lucas, se conforma comprando Playboy. / Contrataron a un chamacón para que fuera a embicharse en la despedida de soltera de Miriam. 2) apelativo cariñoso usado predominantemente por mujeres. ¿Qué pasó, chamacón, cómo estás? Hacía mucho que no te veía.
chelear (v.) beber cerveza. ¿Quién estuvo cheleando acá afuera? Mira todas las botellas vacías que dejaron tiradas.
chiripada (f.) casualidad (también chiripa [f.] y chiripazo [m.]). Iba yo caminando muy quitado de la pena cuando de pura chiripada miré p’abajo y vi un billete de 100 ahí tirado en la banqueta.
chorear (v.) contar mentiras inverosímiles. La abuela castigó a Sergio por chorear tanto.
choro (m.) mentira estrafalaria, larga y complicada. Le contó un chorazo a su vieja para poder salir de parranda con sus amigotes.
como la fregada (loc. adj.) 1) rebelde, malicioso, que da siempre la contraria. ¡Eres como la fregada! ¡Te acabo de decir que no hagas eso y es lo primero que haces! 2) cruel, malvado. Es como la fregada ese perico. Si te acercas demasiado siempre tira el picotazo.
corralón (m.) recinto usado por las autoridades como depósito de vehículos que han sido retirados de la circulación por alguna infracción. Me quitaron la nave por andar sin placas; está en el corralón desde la semana pasada. dialecto
cotorro (sust./adj.) 1) simpático, agradable, curioso, ameno. El perrito de Gabriela es bien cotorro y le esconde los zapatos si los encuentra tirados. 2) persona locuaz. La cotorra de Chela tenía acatarrado a mi primo con sus relatos de viaje.
degenere (m.) 1) 1) deterioro, degradación, envilecimiento. ¡Qué degenere de las costumbres! Apenas hay un lote baldío y la gente empieza a tirar basura ahí. 2) sitio o situación en el que reina el desorden, la decadencia o la indecencia. Como a la una de la mañana llegaron más de veinte colados que nadie conocía y el pari se volvió un degenere. dialecto
fashion (adj. invariable) a la moda, de marcas famosas. (término usado por quien ostenta pertenecer a la clase social alta). Si le regalas esa corbata a Eric te la va a tirar en la cara. Él nomás se pone ropa fashion. / ¡Mira qué fashion va Mónique con sus lentes Dolce & Gabbana!
garrerío (m., despectivo) 1) (m.) conjunto de trapos o harapos. ¡Pinche gente cacique!: viene a donar ropa usada para los damnificados y lo que trae es puro garrerío. 2) conjunto de prendas de vestir. ¡Recoge todo el garrerío que tienes tirado en el piso!
jalar (v.) tirar, traer hacia sí (de halar, usado como antónimo de "empujar"). No, no; jala la puerta para abrirla, no la empujes. dialecto
jalonear (v.) agarrar y sacudir o tirar de algo. No me estés jaloneando, mocoso. Ya casi nos vamos. / ¡Deja de jalonearme el pelo cada vez que me peinas! dialecto
jediondo (sust./adj.) apestoso, maloliente (barbarismo de ‘hediondo’). La del tirabichi es una chamba jedionda. dialecto
jerga (f.) trapo de cocina o de limpieza en general. Esta jerga ya está muy gastada; voy a tirarla. dialecto
madrina 1) (f. aunque usado mayormente para referirse a hombres) ayudante de policía judicial, informador, ejecutor. Una madrina les avisó a los tiras que esa noche iba a haber bronca fea en el barrio. 2) (f.) paliza. Les pusieron una madrina por no haber querido "cooperar" con algo de lana.
papas 1) (adv.) sí, de acuerdo. ¿Me esperas tantito? --¡Papas! 2) (f. pl.) mentiras. Me estabas contando puras papas cuando dijiste que te habían dado el trabajo, ¿verdad?
parero (sust./adj.) persona que habitualmente justifica su negligencia con pretextos o mentiras (en el norte). Si no fueras tan parera te creería que tuviste un accidente y no pudiste avisar que no venías a la cita.
peer (v.) enojar, peerse: enojarse (en Veracruz). Vas a hacer peer al perro si le sigues tirando piedras. / No te peas pero perdí el libro que me prestaste.
quinto (m.) moneda de cinco centésimos; por extención, dinero (término rústico; cayendo en desuso). No te puedo dar nada. ¡No traigo ni un quinto! / Era uno que tenía muchos quintos y se compró una hacienda en el campo. 2) (m.) virginidad. Ella se animó a perder el quinto nomás porque sus amigas le hacían burla y le decían “niña”. 3 (adj.) virgen. Parece mentira, pero Jacinta, que ya cumplió 26 años, es quinto todavía.
resortera (f.) tirachinas, horquilla con tira elástica usada para lanzar piedras. Mi hijo casi pierde un ojo cuando un amigo le tiró una piedra con una resortera. dialecto
resorterazo (m.) piedra lanzada con tirachinas (resortera). Rompió la botella de un resorterazo. dialecto
rollo (m.) 1) cuento largo, invención, mentira. Para poder ir a la playa con sus amigas, Lucita le contó un rollo a sus padres. 2) cosa complicada. ¡Vieras qué rollo para conseguir ese permiso! Tardó meses en tramitarse.
sello (m.) mancha dejada en la parte trasera del calzoncillo o braga (adj. sellado). ¿No te da vergüenza dejar tus calzones sellados ahí tirados en el piso?
tiliche 1) (m.) objeto inútil, de poco valor. ¿Por qué no tiras esos tiliches que nomás están estorbando? 2) (m. pl.) pertenencias. Agarras todos tus tiliches y te me largas de esta casa ahora mismo.
tilichero (m.) conjunto de objetos inútiles o de poco valor. Tenía un tilichero en su cuarto y se ofendió cuando le dije que era desordenada. 2) (sust./adj.) persona que tiende a guardar de todo, aunque no sea de utilidad ni de valor. La mudanza fue un show: mi cuñada es una tilichera y de los roperos sacamos una infinidad de cosas que no nos dejó tirar.
tira pari (loc. sust./loc. adj. invariable en género) persona a quien le gusta salir con los amigos, desvelarse, beber, etc. (también tira-pari; en el noroeste). Luis es bien tira-pari; nunca lo encontrarás en su casa.
tirabichi (sust. inv. en género) recolector de basura (en el estado norteño de Sonora). ¡Mira la montaña de basura que hay! ¡No pasaron los tirabichis! dialecto
tirada (f.) intención, propósito, plan. ¿Cuál es tu tirada? ¿No tienes que terminar tu carrera antes de irte de gira a tocar con tu banda? dialecto
tiradero (m.) desorden. No quiero que me vengas a hacer el tiradero de siempre en la cocina con tus experimentos culinarios. dialecto
tirado a la calle (loc. adj.) en mal estado, de mal aspecto. Esa cantante no es joven pero no está tan tirada a la calle.
tirador (sust.) vendedor de droga. Una tiradora embarazada fue capturada mientras vendía piedra en un parque público.
tirar a león (loc. v.) ignorar (en Nuevo León). Estuve gritándoles a los chuchos para que vinieran a comer pero me tiraron a león. Andaban cazando gatos.
tirar a lucas (loc. v.) ignorar. Me tiraron a Lucas cuando les dije que tendrían problemas si no hacían bien las cosas.
tirar el rol (loc. v.) pasear, dar una vuelta. Vamos a tirar el rol por el bulevar un rato; estoy aburrido.
tirar estilo (loc. v.) derrochar elegancia, ya sea en el modo de vestir, comportarse, etc. Bernadette iba tirando estilo en su Volvo nuevo.
tirar pari (loc. v.) irse de juerga, salir a divertirse. Ayer vi a Ernesto tirando pari con sus amigos en la disco.
tirarse a la milonga (loc. v.) arruinarse, no poner atención al cuidado personal, abandonarse. José se tiró a la milonga desde que Mayra lo dejó.
ya mero 1) (loc. adv.) ya casi. Teresita ya mero empieza la secundaria. 2) ¡Ya mero! interjección para expresar negación irónicamente. ¡Ya mero me voy a creer tus mentiras!
yonquear (v.) desechar, tirar (dicho de vehículos en particular; también yonkear en el norte; del inglés junk). Ya deberías yonkear esa troca, que nomás anda dando lástima.

Palabras similares encontradas:

tirada, tirado, tirar, tiras, mentiras, tirados, mentira, tiran, tiradas, retirados, tirabichi, tirarla, tirando, tirachinas, tirabichis, tiradero, tiradora, tiraron

México

 

¿Quieres colaborar?

Comunícate conmigo pulsando aquí.

Motor de búsqueda DW uruguayo

Autora y webmaster: Roxana Fitch

Colaboradores de esta sección:

Rogelio Hernández, Claret Fitch, Vicente Zamora, Araminta Barocio, Guillermo Torres, Nila y Raquel Romero, "Miliakos" y Yolanda A.E.-Wessel.

Chilanga banda y Ja, ja, ja: letras de dos canciones en jerga


Crea tus propios regalos con Zazzle

Huehuecoyótl, dios de la danza

Vuelve a la página principal

 


Última actualización: 30 de septiembre, 2015

Este sitio existe desde el 11 de octubre de 1997 y está dedicado a todas aquellas personas que (como me sucedió a mí), actualmente o en el pasado, han vivido en un país extranjero, añorando el habla de la gente de su país.

Autora y webmaster: Roxana Fitch

Copyright © 1997-2018. Todos los derechos reservados.