El proyecto de Jergas de Habla Hispana

Curiosidades

Ejemplos

Colección creativa nuevo


Canciones en jerga:

Chilanga Banda (México)

Chorra (Argentina)

Ja, ja, ja (México)

La Sociedad es la culpable (España)

Yo hablo español (Honduras)




Acá puedes participar en el foro de Facebook Taller de coloquialismos y dialectismos

Colaboradores de jergas

Firma el libro de visitas
Free Guestbooks by Bravenet.com

México

 

Resultados con "epa" en México

epa interjección usada para llamar la atención (también épale). ¡Épale! ¿Adónde vas con esos velises?

Otros términos en donde figura "epa" (o similar)

acarreado 1) (sust.) persona (generalmente traída de otro lugar, pero no necesariamente) reclutada para llenar las filas en manifestaciones políticas o a votar a cambio de un favor o retribución. Después de votar, los acarreados fueron al banquete que les prepararon. 2) (adj.) apresurado, ajetreado. Tenía mucho que no iba al foro porque ando muy acarreada con la universidad. dialecto
al bravazo (loc. adv.) 1) descuidadamente, sin arte. Preparé la cena al bravazo; no tenía ganas de cocinar. 2) desconsideradamente, abusivamente. Gil se metió al bravazo al inicio de la fila.
arrecholar (v.) 1) estar muy junto o en contacto (en el noreste del país). No vayas a arrecholar el arroz con los frijoles secos porque luego vas a batallar para separarlos. 2) arrinconar, arrumbar. Arrecholaron sus maletas y salieron a explorar la ciudad. dialecto
avorazado (adj.) ávido. El hijo de Micaela era siempre el más avorazado cuando había repartición de dulces en las fiestas. dialecto
camellón (m.) isleta, especie de terreno realzado para separar los carriles de direcciones opuestas o como refugio de peatones. Ada no alcanzó a cruzar la calle y se quedó esperando en el camellón a que cambiara de nuevo la luz. dialecto
cantinero (sust.) persona que prepara y sirve bebidas en una taberna o bar. Trabajé dos años de cantinero pero nunca me acostumbré bien a dormir de día. dialecto
darse paquete (v.) presumir, vanagloriarse (también darse mucho taco). No sé por qué se dan tanto paquete, si entre sus “ilustres” antepasados hay varios reos.
desbalagado (adj.) suelto, separado de su grupo, fuera de su lugar. Me encontré un lápiz desbalagado bajo el mueble. dialecto
desbalagar (v.) separar de un grupo, apartar, poner algo fuera de su sitio. No me desbalaguen esos recibos porque todavía no los registro. dialecto
empericarse (v.) subirse, treparse (adj. empericado). Los chiquillos se empericaron en la barda, tratando de saltar al otro lado. / Estaba empericado en el higuero y no quería bajarse.
en chinga (loc. adv.) de prisa, rápidamente (también en chinguiza). Josefa preparó en chinga la comida para tener tiempo de ver sus novelas después.  Ver documentación
flayero (sust.) persona que reparte en la calle hojas impresas con publicidad (corrupción y adaptación del inglés “flyer”, hoja impresa con publicidad). Cuando me fui a estudiar a Italia el único trabajo que encontré fue de flayero.
friega 1) (f.) fastidio, molestia. ¡Qué friega es tener que ir a renovar el pasaporte! 2) (f.) paliza o castigo corporal. Le pusieron una friega a Pepito por haber dicho palabrotas. 3) (f.) gran dificultad. Me encanta ese platillo típico de Morelia, pero es una friega prepararlo.
itacate (m.) comida que se prepara para llevar en el camino o a casa (sobras de la comida en un restaurante o repartición en una fiesta). Me voy a llevar un itacate porque no creo que vaya a tener tiempo para comer en el viaje. dialecto; voz de origen nahua
jijo de la jijurria (loc. sust.) 1) persona malvada; expresión eufemística para insultar a alguien. ¡Esas jijas de la jijurria de las vecinas tuvieron huateque y no me invitaron! 2) (loc. interjección) en plural, intensificadoe de interrogativos (qué, dónde, cómo, quién, cuándo) que denota fastidio o exasperación. ¿Y yo cómo jijos de la jijurria voy a reparar esta máquina si no tengo la herramienta que necesito? / Para qué jijos de la jijurria compraste esa madre? Ni te queda. Ver documentación
lángaro (adj./sust.) ávido, insaciable. Esa niña es muy lángara con la comida, ¿no tendrá lombrices? / Al lángaro de Manolo no le dejó nada su abuelo en el testamento. 2) (adj./sust.) aprovechado. El lángaro de Norberto le vendió acciones de una empresa ficticia a su tía Pepa, que tiene 89 años.  Ver documentación
livais (pronunciación de "Levi's") 1) (m.) pantalones estilo vaquero, jeans Lava esos livais, ya casi se paran solos de tan sucios. 2) (f./adj. invariable) mujer homosexual, lesbiana. Patricia es livais; dice que no le importa quien lo sepa.
machetona (f./adj.) niña que prefiere los juegos rudos, típicamente masculinos. Ahi anda la machetona de Perla trepada en los árboles otra vez.
madre (f., despectivo) 1) cualquier objeto. Quita esa madre de allí, que me está estorbando. / Nomás échale esta madre a su trago y verás que luego ni cuenta se da adonde la llevas... 2) acompañada del artículo indefinido (una), madre adquiere la acepción de nada, ninguna cosa, mientras que cuando va acompañada por un verbo, éste debe ir en el negativo. ¿Cuánto dinero te dio tu papá para ir al cine? --¡Una madre! / No me tocó ni una madre porque llegué tarde a la repartición. 3) la frase y la madre es sinónimo de etcétera, todo lo demás. En la barra había whisky, tequila, cognac y la madre, pero él nomás quería una chela. 4) con el adjetivo pura, negación rotunda. ¡Pura madre que te dejo que me copies en la prueba!
maistro (m.) (barbarismo de "maestro") hombre que se dedica a cualquier tipo de trabajo manual (desde el fontanero al señor que vende fritangas en la calle). Oiga, maistro ¿y cuánto me va a cobrar por poner ese vidrio? / El maistro me preparó más tacos de carne asada con cebolla y cilantro para llevar.
matado 1) (adj.) problemático, complicado, que requiere mucho tiempo o esfuerzo. Nos encantan los tamales, pero como es muy matado prepararlos, los compramos ya hechos. 2) (adj./sust.) totalmente dedicado al estudio o al trabajo. Fue a Irene, la matadita de siempre, a la única que le dieron mención honorífica por la tesis.
merequetengue (m.) alboroto, lío, barullo. Con todo el merequetengue de los preparativos de viaje, Héctor olvidó el pasaporte en su casa.
micha y micha (loc. adv.) dividido equitativamente. No seas ojete, ¿no quedamos con que si ganábamos la apuesta nos íbamos a repartir la lana micha y micha?
no hay de piña frase usada para negar un favor o para indicar que no existe opción (se dice que provenga de la preparación del pulque [bebida alcohólica hecha con jugo de maguey]; cuyo sabor es más preciado cuando es curado con jugo de piña, y por eso se agota más rápidamente). Aquí no damos crédito. No hay de piña. / Escogimos el peor día para ir a la playa: se está nublando. ¡No hay de piña!
orden (f.) pedido, comanda (referido a comida preparada). ¿De quién es la orden de diez tamales de pollo para llevar? dialecto
pamba (f.) lluvia de coscorrones y manotazos en la cabeza (también pambiza). ¡Pamba al que no sepa la respuesta a esta adivinanza! / Al pobre de Juan le dieron una pambiza por haber dicho que el equipo rival iba a ganar el juego.
payaso (loc. adv.) para allá. Háganse más payasito pa’ que quepamos todos.
pinche (adj.) (también pinchi, en el noroeste) 1) vil, despreciable. El pinche viejo ese me echó a su perro para que me mordiera. 2) insignificante, de poco valor. Dijeron que iba a haber comida gratis, y cuando empezó la repartición, vimos que daban una pinchi tortillita con frijoles nomás.
ponchar (v.) preparar un cigarro de mariguana (en el centro; jerga callejera). Poncha cinco o seis de una vez porque luego cuando andas medio pacheco ya no te salen bien.
ponerse guapo (loc. v.) quedar bien, sobre todo ofreciéndose a pagar por algo o regalando algo. Mi mamá espera que mi hermano mayor se ponga guapo y pague por la reparación de la televisión.  Ver documentación
prendérsele (a uno) el foco (loc. v.) tener una idea. Ayer se me prendió el foco y compré salsa de soja para preparar una cena china esta noche.
prepa (f.) escuela preparatoria previa a la entrada a la universidad. Maya y Pancho se conocieron en la prepa.
quienvive (m.) 1) visita exploratoria. Fui a darle un quienvive al departamento que rentan para preguntar cuánto cuesta, pero no había nadie. 2) encuentro desafiante, contienda, disputa. En la ceremonia de pesaje, los dos boxeadores hasta se dieron un quienvive.
regarla (loc. v.) arruinar algo, cometer una indiscreción (también regar el tepache) (tepache: bebida hecha con pulque, agua, piña y clavo). No andes regando el tepache, como siempre; mejor cállate. / ¡Ya la regaste! ¿Por qué tuviste que decirle a mi papá que me viste fumando un cigarro?
relajear (v.) divertirse bromeando, causando alboroto. En la biblioteca de la prepa todos los estudiantes se la pasan relajeando en vez de estudiar.
repatear (a uno) (v.) dar mucho fastidio, detestar. Me repatea que te quedes callado y no me contestes cuando te pregunto algo.
sepa la bola expresión que indica ignorancia de un hecho. ¿Dónde está tu marido? --¡Sepa la bola!  Ver documentación
tamalada (f.) reunión de personas para la preparación y consumo de tamales. En la última tamalada que hizo mi prima, participamos mi mamá, mi tía y yo. dialecto
tanda (f.) sistema colectivo de ahorros, con duración establecida por los participantes. El número de personas que participan determina el número de abonos, que se hace periódicamente (semanalmente, mensualmente, etc.). Normalmente participa un mínimo de 10 personas, con una más con función de recolector de abonos. Cada periodo de recolección los participantes abonan una cantidad fija, y cada vez, a suerte, uno de los participantes recibe el monto de todos los abonos. La primera recolección del abono se lo queda el organizador de la tanda. Le tocó recibir la tanda y con eso pagó para las reparaciones al techo de su casa. dialecto
taquero (sust.) 1) persona que prepara tacos, especialidad culinaria mexicana. Dígale al taquero que los quiero con cilantro pero sin cebolla. 2) (adj.) aficionado a los tacos. El Chuy es retaquero, creo que come tacos todos los días. dialecto
tender la cama a alguien (loc. v.) preparar una trampa. ¿Y por qué tuvo que irse a emborrachar otra vez si se había estado portando bien? ¿Nomás porque lo regañé? —Pa’ mí que te hizo enojar adrede pa’ que lo regañaras y con esa excusa hacer lo que quería: tu hijo te tendió la cama.
traste (m.) cada uno de los sartenes, utensilios etc., usados para preparar alimentos y vajilla. Se pelearon y ella empezó a aventarle los trastes. dialecto
tronársela (v.) fumar mariguana. En la prepa muchos se la tronaban en el baño.
vale (sust. inv. en género) buen amigo (acortamiento de valedor). Me fui al cine con mis vales de la prepa.
valemadrista (sust. y adj.) sinvergüenza, despreocupado, que le importan poco las consecuencias de su comportamiento. Bernardo es un valemadrista; ya van cinco meses que no paga la renta aunque lo hayan amenazado con echarlo del departamento.
volante (m.) hoja con publicidad para distribución en la calle o en los buzones. Vi a Daniel repartiendo volantes en la Avenida Revolución. ¿Perdería el trabajo en la maquiladora? dialecto
volantero (sust./adj.) persona que reparte en la calle o en los buzones hojas impresas con publicidad (volantes). Mi hija va a trabajar de volantera en las vacaciones de verano. dialecto
yerbería (f.) herboristería, tienda donde se venden plantas medicinales. Ve a la yerbería de la esquina y diles que quieres 100 gramos de epazote. dialecto

Palabras similares encontradas:

prepararon, preparé, separarlos, repartició, separar, prepara, antepasados, separado, treparse, preparó, reparte, prepararlo, reparar, pepa, sepa, trepada, preparó, prepararlos, preparativos, repartir, preparación, preparada, quepamos, repartición, preparar, reparación, preparatoria, departamento, tepache, prepa, repatea, reparaciones, repartiendo, epazote

México

 

¿Quieres colaborar?

Comunícate conmigo pulsando aquí.

Motor de búsqueda DW uruguayo

Busca otro:
acarreado
acatarrado
acatarrar
acelerado
acelerarse
al bravazo
al chile
al chingazo
al hilo
al pedo
arrecholar
arrejolado
arrejolar
arrejuntado
arrejuntarse
avorazado
avorazarse
ay, güey
ay, nanita
azagato
valín
camellón
caminar
camión
cantinero
cantinflada
cantinflear
cantón
darse paquete
darse una matada
darse vuelo
de a grapa
desbalagado
desbalagar
descalabrarse
descansar haciendo adobes
descarapelado
empericarse
empiernado
empiernarse
en chinga
en dos patadas
en especial
en fa
epa
equis
erizo
escabechar
flayero
flojeritis
florido
foco
friega
friego
frijol
itacate
iux
jacal
jacalear
jijo de la jijurria
jimbar
jincar
jinetear
lángaro
lanza
lanzarse al ruedo
lapicero
livais
llamarada de petate
llanta
machetona
machín
machorra
machote
madre
madreado
madreador
madrear
maistro
majadería
majadero
maje
matado
matanga, dijo la changa
matar
matarse
merequetengue
mero
mero mero
mero mole
micha y micha
miercolitros
migra
mijo
no hay de piña
no hay fijón
no medirse
no negar la cruz de la parroquia (de uno)
orden
ordenar
ordeñar
orita
pamba
panal
panchero
Pancho
payaso
pechonalidad
peda
pediche
pinche
pinchecientos
pinchemil
pinchurriento
ponchar
ponchar tarjeta
ponededo
ponerse guapo
ponerse las pilas
ponérsele al brinco
ponina
prendérsele (a uno) el foco
prendido
prepa
pretendejo
primo
pringar
quienvive
quihubo
quillo
quinta chingada
regarla
regazón
reglar
reguero
relajear
relajiento
relajo
relamido
repatear (a uno)
repelar
resbaladero
resbalársele
sepa la bola
servilleta
servirse con la cuchara grande
sesera
tamalada
tamarindo
tambache
tambo
tanda
tango
tanque
tantán
taquero
taquete
taquiza
tarántula
tender la cama
tener comal y metate
tepezcuintle
tepocate
traste
triate
tribilín
trinquete
tronársela
trono
troque
trucha
vale
valedor
valemadrismo
valemadrista
valer
valeverga
veintiúnico
volante
volantero
volarse
volarse la barda
volársela
volteado
yerbería
yerbero
yesca
yonque
yonqueado


México

Autora y webmaster: Roxana Fitch

Colaboradores de esta sección:

Rogelio Hernández, Claret Fitch, Vicente Zamora, Araminta Barocio, Guillermo Torres, Nila y Raquel Romero, "Miliakos" y Yolanda A.E.-Wessel.

Chilanga banda y Ja, ja, ja: letras de dos canciones en jerga

Huehuecoyótl, dios de la danza

Vuelve a la página principal

 


Última actualización: 10 de octubre, 2019

Este sitio existe desde el 11 de octubre de 1997 y está dedicado a todas aquellas personas que (como me sucedió a mí), actualmente o en el pasado, han vivido en un país extranjero, añorando el habla de la gente de su país.

Autora y webmaster: Roxana Fitch

Copyright © 1997-2019. Todos los derechos reservados.