El proyecto de Jergas de Habla Hispana

Curiosidades

Ejemplos

Canciones en jerga:

Chilanga Banda (México)

Chorra (Argentina)

Ja, ja, ja (México)

La Sociedad es la culpable (España)

Yo hablo español (Honduras)




Acá puedes participar en el foro de Jergas de habla hispana:

Entra al foro de Jergas de habla hispana 

Foros gratuitos de Bravenet


o entrar al taller de coloquialismos y dialectismos de Facebook:
Entra al taller de Jergas de habla hispana 

Colaboradores de jergas

Firma el libro de visitas
Free Guestbooks by Bravenet.com
 

México

 

Resultados con "baro" en México

baro (m.) unidad monetaria (también varo). Quiero cambiar estos mil baros en dólares.

Otros términos en donde figura "baro" (o similar)

a chaleco (loc. adv.) por fuerza. Se llevaron a chaleco a la hermanita al cine, si no, no les habrían dado permiso de salir solos.
a poco 1) (loc. adv.) acaso, expresión que pide confirmación o conformidad (usada siempre con interrogativo). ¿A poco le dijiste eso al profe delante de toda la clase? -- ¿A poco no? ¿Qué crees, que no me iba a atrever? 2) interjección de sorpresa, admiración, incredulidad. ¿Supiste que a Ramón lo reprobaron en el examen final? -- ¡A poco!
a wilbur (loc. adv.) 1) a fuerzas (eufemismo de “a huevo”). Los chotas metieron al "Firulais" y al "Jetón" a wilbur en la julia y se los llevaron. 2) (loc. oracional) sin duda, seguramente. —¿Vienes con nosotros? Vamos por tacos. —¡A wilbur!  Ver documentación
aflojar (v.) 1) conceder, dar permiso. Le pedí a mi apá que me dejara salir pero no aflojó. 2) ceder, poner (algo) en manos de otra persona. Usté nomás afloje algo de varo y todo se hace como usté diga. 3) por extensión, concederse sexualmente, entregarse. Todos saben que Deyanira afloja con cualquiera.
archivar (v.) encarcelar. Los archivaron a todos por encontrarse en la escena del delito cuando llegó la policía. (adj.) archivado. Abel se va a quedar archivado hasta la fecha de su juicio.
báscula (f.) revisión corporal hecha a una persona con los brazos y piernas extendidos (con los verbos pasar, dar, hacer). El otro día me atracaron y que me dan báscula… hasta mis boletos del metro se llevaron. / Pinches tiras siempre se manchan cuando en el antro les hacen la báscula a las chavas.
bocina (f.) altavoz. Se metieron al carro anoche y le robaron el estéreo con todo y bocinas. dialecto
bonche (m.) 1) gran cantidad, mucho, un montón. Nos dijo un bonche de mentiras. 2) puñado (del inglés "bunch"). Los niños se robaron bonches de dulces de aquel puesto.
cascabelear 1) (v.) estar enfermo o cometer desvaríos. Álvaro no durmió anoche y ahora anda cascabeleando. 2) (v.) criticar. Allá están Mariana y Paty cascabeleando a todo lo que da, mejor sácales la vuelta. 3) fallar el motor de un automóvil, provocando un sonido característico y un movimiento irregular, dando tirones. Le eché un aditivo de octanos porque me andaba cascabeleando mucho al apagarlo.
chorcha (f.) 1) charla, conversación. Las comadres estaban tan metidas en la chorcha que no se dieron cuenta de que el perro había entrado a la casa para luego ir a zurrarse en el sofá. 2) familia, prole (en el estado de Michoacán). Llegó también Juanita y toda su chorcha, y se acabaron los tamales que habíamos pensado guardar.
codo (sust./adj.) tacaño, avaro. No seas coda, Blanca. Dame más dinero porque esto no me va alcanzar para lo que me encargaste.
color (m.) lápiz de color. A Juanito le robaron los colores en el colegio. dialecto
cuentachiles (sust. invariable en género/adj.) persona que vigila celosamente la administración del dinero, avaro. Mi mamá es bien cuentachiles; se va a dar cuenta si no le doy el vuelto exacto del mandado.
dizque (adv.) supuestamente, al parecer. ¿Y estos escuincles? ¡Ve nomás, dizque ya se lavaron las manos para venir a comer! dialecto
entambar (v.) encarcelar. Entambaron al "Ruletero" por andar falsificando billetes.
enyerbar (v.) 1) envenenar. Me enyerbaron a mi pobre perro y se me murió. 2) embrujar por medio de una bebida. Yo creo que vas a tener que enyerbar a Diego para que se te declare. dialecto
estampilla (f.) sello postal (también timbre). Voy al correo porque ya se me acabaron las estampillas. dialecto
garreado (adj.) bien vestido, elegante. Me robaron la maleta en el aeropuerto. Alguien debe de andar muy garreado ahorita.
hacerle (loc. verbal) usada en el presente con “qué le” y en el negativo "no le”, denota la poca importancia que tiene algo. Qué le hace si los zapatos le quedan grandes al niño ahora; cómpralos y guárdalos para el año que entra. / ¿No le hace si te doy el cambio en monedas? Es que se me acabaron los billetes.
hijo (sust.) apelativo, término para dirigirse a un amigo varón; alude al insulto "hijo de..." (en desuso). ¿Sabes qué, hijo? Al rato vuelvo.
huacarear (v.) vomitar (también guacarear). ¡Uff! El perro se huacareó en la sala la semana pasada y aunque lavaron la alfombra, todavía apesta gacho. / ¡Para el carro, mano! ¡Tengo que huacarear!
huelepedos (m. invariable, despectivo) 1) ayudante, asistente. Luis trabajó unos años como huelepedos del gobernador de Sinaloa. 2) (sust./adj. invariable, despectivo) persona que sigue a otra como una sombra. Tú andas siempre de huelepedos de don Álvaro y él que ni te pela. / Traigo de huelepedos a ese menso del carro rojo. Si doy una frenada me pega el llegue.
julia (f.) vehículo de la policía, especie de furgón para transportar presos (en desuso). Después de la pelea se llevaron a los borrachos en la julia.
lambisconería (f.) adulación, lisonja. De pura lambisconería, los de la oficina le llevaron un arreglo floral a la jefa para celebrar el ocho de marzo, día de la mujer.
loco (sust.) apelativo, término para dirigirse a un amigo varón. ¿Qué dices, loco, mañana vienes a jugar futbol con nosotros? 2) (adj.) drogado, en estado de estupor o frenesí por los efectos de las drogas. Pablo andaba bien loco cuando se pasó el semáforo y chocó.
mampear (v.) tener un hombre actitudes o gustos considerados poco varoniles (en Chiapas). La música de Madonna está como para mampear el rato.
marro (sust./adj.) tacaño, avaro. No le pidas nada a Joaquín, es remarro.  Ver documentación
martillo (sust./adj.) tacaño, avaro. Dicen que son tan martillos en esa empresa que hacen que los empleados lleven su propio papel higiénico.
nave (f.) automóvil. Se quedó sin nave por varios días porque la tenían en el taller.  Ver documentación
pachanga 1) (f.) fiesta, celebración. Hay pachanga en la playa esta noche. 2) (f.) cosa complicada, difícil, engorrosa. N'hombre, fue una pachanga conseguir el duplicado de la placa que le robaron al carro. Se tardaron tres meses en dármelo.
refuego (m.) foco de vicio, sitio de pésima reputación. Lo encontraron en el refuego en tan mal estado que se lo llevaron de volada al hospital. dialecto
relamido 1) (sust./adj.) persona que se aplica demasiadas sustancias como vaselina, spray, gel, etc. en la cabeza para aplanar los cabellos rebeldes. Los escuincles andaban todos bien relamidos porque ese día iban a tomar las fotos escolares. 2) (sust./adj.) por extensión, engreído, soberbio. Pura gente relamida asistió al concierto de Pavarotti.
sombra (f.) cárcel, prisión. Al final le comprobaron el cochupo y el lavado de dinero al senador y ya le dieron sombra por un buen rato.
tostonear (v.) vender algo a muy bajo precio (generalmente mercancía robada) para deshacerse rápidamente de ello. Joel dice que había un bato en el parque tostoneando una bici roja. ¿No será la que te robaron ayer?

Palabras similares encontradas:

reprobaron, robaron, acabaron, entambaron, enyerbaron, comprobaron

México

 

¿Quieres colaborar?

Comunícate conmigo pulsando aquí.

Motor de búsqueda DW uruguayo

México

Autora y webmaster: Roxana Fitch

Colaboradores de esta sección:

Rogelio Hernández, Claret Fitch, Vicente Zamora, Araminta Barocio, Guillermo Torres, Nila y Raquel Romero, "Miliakos" y Yolanda A.E.-Wessel.

Chilanga banda y Ja, ja, ja: letras de dos canciones en jerga

Huehuecoyótl, dios de la danza

Vuelve a la página principal

 


Última actualización: 12 de abril, 2019

Este sitio existe desde el 11 de octubre de 1997 y está dedicado a todas aquellas personas que (como me sucedió a mí), actualmente o en el pasado, han vivido en un país extranjero, añorando el habla de la gente de su país.

Autora y webmaster: Roxana Fitch

Copyright © 1997-2019. Todos los derechos reservados.