El proyecto de Jergas de Habla Hispana

Curiosidades

Ejemplos

Colección creativa nuevo


Canciones en jerga:

Chilanga Banda (México)

Chorra (Argentina)

Ja, ja, ja (México)

La Sociedad es la culpable (España)

Yo hablo español (Honduras)




Acá puedes participar en el foro de Facebook Taller de coloquialismos y dialectismos

Colaboradores de jergas

Firma el libro de visitas
Free Guestbooks by Bravenet.com

Jergas de habla hispana

Resultados con "mono" en todos los países

mono (Chile) (sust./adj., despectivo) ecuatoriano, proveniente del Ecuador.
mono (Colombia) 1) (sust./adj.) rubio, de piel blanca. Esa mona es muy presumida. 2) (sust.) título de respeto dado a las personas de un estrato social no muy alto. Mona, ¿me vende media docena de empanadas? / Deme una moneíta, mono, que yo le cuidé el carro. 3) con el artículo definido, el sol. Salió el mono, qué mamera; no sé ustedes pero yo mejor me voy a la sombra.
mono (España) (m.) síndrome de abstinencia de droga. Cuando alguno de esos yonquis del parque tiene el mono, se le nota enseguida.
mono (México) (m.) muñeco. Cuando yo era morrita tenía un mono que hablaba si le jalabas un hilo que tenía en la nuca. / El premio del tiro al blanco que ella quería era un mono de peluche, un tecolote. dialecto Ver documentación
mono (Perú) (sust./adj., despectivo) ecuatoriano, proveniente del Ecuador.
mono (Venezuela) (m.) persona malhablada, que se viste mal, vaga. Tu hermano es un mono, no se parece nada a ti.

Otros términos en donde figura "mono" (o similar)

abrirse (Colombia) (v.) alejarse, irse de un sitio. Abrámonos antes de que llegue la tomba.
águila o mono (México) (frase) el equivalente de "cara o cruz" al echar a suertes con una moneda (en la zona fronteriza del norte del país). dialecto
balurde (Nicaragua) 1) (adj.) de mala calidad. Ese tipo de carro es balurde, siempre necesita reparaciones. 2) (adj.) aburrido. No hay que ser balurdes, vámonos a bailar.
braga (Venezuela) (f.) mono, traje de faena de una sola pieza que se pone encima de la ropa para protegerla. Ese muchacho que carga la braga de rayas es pato. dialecto
capar (Colombia) (loc. v.) faltar a una clase (también capar clase), o faltar a una institución académica (capar colegio / capar universidad). Me toca capar sociología para estudiar para el examen de física. / No sea güevón, capemos colegio y vámonos a jugar billar.
chance (Colombia) (m.) pequeña lotería que juega con los resultados de las loterías mayores. Mono, ¿me va a comprar el chance? dialecto
chango (México) 1) (sust.) mono, simio. Te voy a contar un chiste: había un chango, una jirafa y un elefante que querían escaparse del zoológico y el chango le dice a la jirafa... dialecto.
chinar (España) (v.) agobiar, enfadar; chinarse agobiarse, enfadarse. monos ya de este local que esta músíca me está chinando. / ¡No te chines! Tenemos hasta la semana próxima para pagar la tasa de basuras.
como un tití (Colombia) (loc. adj.) furioso (el "tití" es un mono pequeño sudamericano;; usado con los verbos estar / ponerse, también como una hidra / como una tatacoa la "tatacoa" es una serpiente venenosa). Manolo se puso como un tití cuando supo que Elisa había salido con su mejor amigo.
cúler (EEUU (& Spanglish)) (m.) nevera portátil (de "cooler"). ¡Pon unas sodas y unas brusquis en el cúler y vámonos a la playa!
de volada (México) (loc. adv.) rápidamente, inmediatamente. Agarra una toalla de volada y vámonos a la playa.
enrollarse (España) (v.) extenderse en una conversación o en un monólogo, hablar durante mucho tiempo (también ~ como una persiana). Hemos llegado tarde porque Andrés se ha encontrado con un colega y se han enrollado contándose lo que han hecho desde el verano / Todos evitan a Clara porque tiene la costumbre de enrollarse como una persiana. 2) ligar, establecer una relación sentimental o sexual con alguien Joan no ha venido porque se ha encontrado con una del pueblo y se ha enrollado con ella. 3) ser accesible, servicial, comportarse manera correcta o amable. Podemos pedirle la moto a JuanMa, que siempre se enrolla de puta madre.
fufurufa (Colombia) (f., vulgar) prostituta (también fufa). monos pa'onde las fufurufas, hermano.
garco (Argentina) (m.) excremento. monos ya, que se me sale el garco… —¡Marco! ¿Por qué tenés que ser tan prosaico?
garco (Uruguay) (m.) excremento. monos ya, que se me sale el garco… —¡Marco! ¿Por qué tenés que ser tan prosaico?
hasta el moño (España) (loc. adj.) harto, hastiado. Me tiene hasta el moño mi suegra, siempre diciéndome cómo debo educar a mi hija.  Ver documentación
huevonear (Colombia) 1) (v.) cometer estupideces (también güevonear/ wevonear). No lo soporto porque lo único que hace es huevonear. 2) (v.) perder el tiempo. monos: si usted sigue güevoneando con el computador vamos a llegar tarde a la reunión.
huevonear (Ecuador) (v.) perder el tiempo (también güevonear). monos: si sigues güevoneando con la computadora vamos a llegar tarde a la reunión.
jomi (Honduras) 1) (sust./adj.) amigo, compañero. Vino uno de mis jomis a almorzar conmigo en mi chola. 2) (sust. invariable en género) apelativo, término para dirigirse a un amigo. Jomi, subete a la nave y vámonos. (habla pandillera; de la jerga en inglés “homie”, “homeboy”)
jumper (Perú) (m.) mono, traje de vestir de una pieza (pronunciado como "yamper") Ponle el jumper rosa a la niña. dialecto
lamparazo (Colombia) (m.) bebida alcohólica; en particular, whisky. Ala, antes de que llegue todo el mundo, tomémonos un lamparazo.
machacón (España) (adj.) aburrido, monótono, insistente. Ahi viene Sergio, ese machacón que no habla de otra cosa que no sea política. ¡Sálvese quien pueda! / En ese bar sólo ponen canciones de ritmo machacón y letras insulsas.
mameluco (Puerto Rico) (m.) mono, traje de una pieza. Si vas a pintar la casa, ponte un mameluco. dialecto
mano peluda (Guatemala) (loc. sust. f.) 1) robo. Señalaron al Ministerio Público que había habido mano peluda con los fondos de protección social para los huérfanos, viudas y ancianos. 2) manipulación. Dijeron que los documentos importantes que estaban archivados en esa computadora se borraron por culpa de un virus, pero muchos creen fue cosa de mano peluda. (también mano de mono)
mico (Colombia) (m.) mono, simio. ¿Qué tipo de mico es ése, papá? --Es un babuino. dialecto
ñoba (Perú) (m.) baño, con las sílabas invertidas. monos rápido a otro sitio--en este lugar no sirve el ñoba.
ojiazul (Colombia) (sust./adj.) persona que tiene los ojos azules. Era mono y ojiazul, pero era bizcoreto y nadie le paraba bolas.
pasapalo (Venezuela) (m.) bocadillo, aperitivo que acompaña a una bebida. Aquí no sirven pasapalos. Vámonos a otro bar. dialecto
rayarse (Argentina) (v.) 1) enloquecer, volverse loco. Yo me rayaría si tuviera que hacer un laburo tan monótono como el de las cadenas de montaje. 2) enfurecerse. Teresa se rayó cuando Bernardo le quiso pegar.
rayarse (Perú) (v.) enloquecer, volverse loco. Yo me rayaría si tuviera que hacer una chamba tan monótona como la de las cadenas de montaje.
rayarse (Uruguay) (v.) 1) enloquecer, volverse loco. Yo me rayaría si tuviera que hacer un laburo tan monótono como el de las cadenas de montaje. 2) enfurecerse. Teresa se rayó cuando Bernardo le quiso pegar.
tramar (Colombia) (v.) 1) engañar. Aunque uno no sepa mucho, siempre es fácil tramar al que sabe menos con que uno sí sabe. 2) sorprender, impresionar, maravillar. Me quería tramar con sus acrobacias con el monopatín, pero yo me hice la que no lo veía.
transero (El Salvador) (sust./adj.) fraudulento, que comete fraudes. Si tiene el monopolio, es bien fácil que una compañía de servicios sea transera.
trinquetear (México) (v.) estafar, engañar Este viejo te quiere trinquetear, mejor vámonos a otra tienda.
último mono (España) (loc. sust) persona sin poder ni influencia, en lo más bajo de la jerarquía. Me voy, porque ya he visto que soy el último mono en esta oficina.
zorrino (Argentina) (m.) mofeta (el mamífero). Me acuerdo que el tío Pocholo tenía un mono en una jaula y un zorrino operado en el campo. dialecto

Palabras similares encontradas:

abrámonos, monos, vámonos, tomémonos, monopatín, monopolio

Jergas de habla hispana

¿Quieres colaborar?

Comunícate conmigo pulsando aquí.

Motor de búsqueda DW uruguayo


Última actualización: 10 de octubre, 2019

Este sitio existe desde el 11 de octubre de 1997 y está dedicado a todas aquellas personas que (como me sucedió a mí), actualmente o en el pasado, han vivido en un país extranjero, añorando el habla de la gente de su país.

Autora y webmaster: Roxana Fitch

Copyright © 1997-2019. Todos los derechos reservados.