El proyecto de Jergas de Habla Hispana

Curiosidades

Ejemplos

Colección creativa nuevo


Canciones en jerga:

Chilanga Banda (México)

Chorra (Argentina)

Ja, ja, ja (México)

La Sociedad es la culpable (España)

Yo hablo español (Honduras)




Acá puedes participar en el foro de Facebook Taller de coloquialismos y dialectismos

Colaboradores de jergas

Firma el libro de visitas
Free Guestbooks by Bravenet.com

Jergas de habla hispana

Resultados con "carro" en todos los países

carro (Colombia) (m.) automóvil. ¿Quién dejó el carro estacionado en el espacio reservado al jefe? dialecto
carro (Costa Rica) (m.) automóvil. ¿Quién dejó el carro estacionado en el espacio reservado al jefe? dialecto
carro (Cuba) (m.) automóvil. Julio aprendió a reparar carros con su tío. dialecto
carro (Ecuador) (m.) automóvil. Tu carro tiene un rayón nuevo después de que estuvo en ese parqueadero. dialecto
carro (EEUU (& Spanglish)) (m.) automóvil (NO proviene del inglés). Wacha los carros cuando tengas que cruzar la calle, ¿eh, mijita?
carro (El Salvador) (m.) automóvil. ¿Quién dejó el carro estacionado en el espacio reservado al jefe? dialecto
carro (Guatemala) (m.) automóvil. El taxi todavía tenía olor a carro nuevo. dialecto
carro (Honduras) (m.) automóvil. ¿Quién dejó el carro estacionado en el espacio reservado al jefe? dialecto
carro (México) (m.) automóvil (en el centro del país es más común coche). Mi primo tiene un lote donde vende carros usados. dialecto
carro (Nicaragua) (m.) automóvil. Se subió a un carro negro y se fue. Fue la última vez que la vi. dialecto
carro (Panamá) (m.) automóvil. No dejes el carro ahí, es entrada. dialecto.
carro (Perú) (m.) automóvil. ¿Quién dejó el carro estacionado en el espacio reservado al jefe? dialecto
carro (Puerto Rico) (m.) automóvil. Como siempre, el único espacio libre es demasiao chico para estacionar el carro. dialecto
carro (República Dominicana) (m.) automóvil. Como siempre, el único espacio libre es demasiao chico para estacionar el carro. dialecto
carro (Venezuela) (m.) automóvil. ¿Quién dejó el carro estacionao en el espacio reservao al jefe? dialecto

Otros términos en donde figura "carro" (o similar)

a golpe de calcetín (México) (loc. adv.) a pie. Me fui al trabajo a golpe de calcetín pues el carro me dejó tirada.
a wiwi (México) (loc. adv.) 1) a fuerzas (eufemismo de a huevo ). Le tuve que echar gota a wiwi porque si no, a la otra no me vuelve a prestar el carro. 2) (loc. oracional) sin duda, seguramente. —¿Traes tu celular? —A wiwi, bróder. Ver documentación
achicar (Perú) (v.) orinar (el término originalmente era achicar la vejiga / achicar la bomba, usado por los hombres). Para el carro, tengo que achicar.
al piso (Colombia) (loc. adv.) a toda velocidad, sin vacilación. ¡Vamos a darle al piso a este negocio! / Iba en ese carro al piso por la avenida quinta.
apá (México) (m.) padre. ¡Ay, apá! El carro todavía está limpio... ¿Pa' qué quieres que lo lave otra vez?
asado (Colombia) (sust./adj.) 1) malhumorado o furioso. ¡Estaba tan asado cuando vi que esos gamines me rayaron el carro! 2) irascible. Me preocupa Juan, es muy asao, un día de estos va a mandar a alguien a chupar gladiolo por andar con ese fierro cargado.
aseguranza (EEUU (& Spanglish)) (f.) seguro (de "insurance"). Por culpa de este accidente me van a subir la cuota de la aseguranza del carro.
atrabancado (México) (sust./adj.) impulsivo, precipitoso, incauto, que no considera las consecuencias de sus actos. ¡La atrabancada de Maritza se rasuró el vello que tenía sobre el labio y ahora le está saliendo bigote! / ¡No seas tan atrabancado, fíjate si vienen carros cuando cruces la calle! dialecto
aura (México) (m.) preso con funciones de recadero, sirviente (alusión a un ave de carroña americana). Mandaron a un aura a buscar cigarros contrabandeados.
aviada (Guatemala) (f.) 1) impulso que lleva un objeto en movimiento. El de la bicicleta venía con mucha aviada bajando el cerro y no alcanzó a frenar cuando el carro se atravesó. 2) impulso que se toma para saltar o lanzar algo con más ímpetu. El atleta agarró aviada y ejecutó el salto. dialecto
aviada (México) (f.) 1) impulso que lleva un objeto en movimiento. El de la bicicleta venía con mucha aviada bajando el cerro y no alcanzó a frenar cuando el carro se atravesó. 2) impulso que se toma para saltar o lanzar algo con más ímpetu. El atleta agarró aviada y ejecutó el salto. dialecto
balacear (Colombia) (v.) disparar varias veces con un arma de fuego. Pasaron en carro y balacearon el negocio de don Joaquín. / Rafael fue balaceado por su propio hermano. dialecto
balacear (Costa Rica) (v.) disparar varias veces con un arma de fuego. Pasaron en carro y balacearon el negocio de don Joaquín. / Rafael fue balaceado por su propio hermano. dialecto
balacear (Guatemala) (v.) disparar varias veces con un arma de fuego. Pasaron en carro y balacearon el negocio de don Joaquín. / Rafael fue balaceado por su propio hermano. dialecto
balacear (Honduras) (v.) disparar varias veces con un arma de fuego. Pasaron en carro y balacearon el negocio de don Joaquín. / Rafael fue balaceado por su propio hermano. dialecto
balacear (México) (v.) disparar varias veces con un arma de fuego. Pasaron en carro y balacearon el negocio de don Joaquín. / Rafael fue balaceado por su propio hermano. dialecto
balacear (Nicaragua) (v.) disparar varias veces con un arma de fuego. Lo balacearon mientras se estaba subiendo a su carro. / Rafael fue balaceado por su propio hermano. dialecto
balacear (Panamá) (v.) disparar varias veces con un arma de fuego. Pasaron en carro y balacearon el negocio de don Joaquín. / Rafael fue balaceado por su propio hermano. dialecto
balacear (Venezuela) (v.) disparar varias veces con un arma de fuego. Pasaron en carro y balacearon el negocio de don Joaquín. / Rafael fue balaceado por su propio hermano. dialecto
balacera (Colombia) (f.) tiroteo. Hubo una balacera enfrente de mi casa anoche y hoy vi que mi carro tiene dos agujeros del lado del copiloto. dialecto
balacera (Honduras) (f.) tiroteo. Hubo una balacera enfrente de mi casa anoche y hoy vi que mi carro tiene dos agujeros del lado del pasajero. dialecto
balacera (México) (f.) tiroteo. Hubo una balacera enfrente de mi casa anoche y hoy vi que mi carro tiene dos agujeros del lado del pasajero. dialecto
balurde (Nicaragua) 1) (adj.) de mala calidad. Ese tipo de carro es balurde, siempre necesita reparaciones. 2) (adj.) aburrido. No hay que ser balurdes, vámonos a bailar.
baquear (EEUU (& Spanglish)) (v.) recular, retroceder (de "to back up"). Cuando oyó cómo lo llamaron, el bato baqueó y se bajó del carro.
biencuidao (Venezuela) (sust. invariable) persona que se ofrece a ‘cuidar’ un vehículo estacionado en la calle, guardia improvisado (en la costa atlántica). Una cosa es segura: si vas al centro en carro y te estacionas en la calle, va a aparecer un biencuidao.
bisnero (Guatemala) 1) (adj./sust.) persona que a menudo entra en tratos y negocios, no siempre legales. El gobierno actual está lleno de bisneros. 2) persona que de todo pretende sacar provecho económico. ¡Qué bisnero me saliste vos! Creí que me estabas invitando a dar una vuelta en tu carro y ahora querés que te pague la gasolina!
boa (Honduras) (f.) adulador. La boa de tu hermana ya convenció a tu papá a prestarle el carro a ella y no a vos esta noche.
bocina (Colombia) (f.) altavoz. Se metieron al carro anoche y le robaron el radio con todo y bocinas. dialecto
bocina (México) (f.) altavoz. Se metieron al carro anoche y le robaron el estéreo con todo y bocinas. dialecto
boletear (Costa Rica) (v.) multar, sancionar. Cuando volví al carro me di cuenta de que me había estacionado mal: ya hasta me habían boleteado. dialecto
brisiao (República Dominicana) (adj.) con mucha prisa, apresurado, precipitado. Clara chocó por ir brisiá en su carro nuevo.
buscarroña (Argentina) (sust./adj. inv. en género) picapleitos, provocador de riñas, revoltoso (también busca roña). El ex de Daniela es un buscarroña prontuariado.
buscarroña (Uruguay) (sust./adj. inv. en género) picapleitos, provocador de riñas, revoltoso (también busca roña). El ex de Daniela es un buscarroña prontuariado.
buzo (Honduras) (adj.) listo, alerta, despierto. Leonor siempre ha sido bien buza para evitar que la culpen por sus travesuras. / Ponete buzo, no dejés las llaves en el carro o te lo van a güevear.
cacharro (Colombia) (m.) hecho curioso. Es que me pasó un cacharro... vea, iba yo saliendo con su carro pa'l mercado, y se me atravesó un guache taxista y lo pangó.
calar (México) (v.) 1) sentir un escozor intenso (por efecto climático). El viento helado calaba harto y tuvimos que acortar el paseo. 2) sentirse negativamente afectado por una situación o acontecimiento. Me caló que me haya despreciado la invitación a cenar. 3) poner a prueba o bajo examen. Siempre hay que calar un carro usado antes de comprarlo. dialecto
camanance (Costa Rica) (m.) 1) hoyuelo en la barba o en las mejillas. No sé cómo se llama, pero me gusta por los camanances que se le hacen cuando sonríe. 2) abolladura, pequeño golpe, sobre todo en la carrocería de un vehículo. Me di cuenta de que mi carro tenía un camanance nuevo en la puerta cuando me puse a lavarlo. dialecto
camanance (El Salvador) (m.) 1) hoyuelo en la barba o en las mejillas. No sé cómo se llama, pero me gusta por los camanances que se le hacen cuando sonríe. 2) abolladura, pequeño golpe, sobre todo en la carrocería de un vehículo. Me di cuenta de que mi carro tenía un camanance nuevo en la puerta cuando me puse a lavarlo. dialecto
camanance (Nicaragua) (m.) 1) hoyuelo en la barba o en las mejillas. No sé cómo se llama, pero me gusta por los camanances que se le hacen cuando sonríe. 2) abolladura, pequeño golpe, sobre todo en la carrocería de un vehículo. Me di cuenta de que mi carro tenía un camanance nuevo en la puerta cuando me puse a lavarlo. dialecto
camarón (Ecuador) (sust.) conductor inexperto o torpe. No le prestes el carro a Manuel, es un camarón.
carcacha (Costa Rica) (f.) viejo vehiculo destartalado. Quería vender su carcacha para comprar carro nuevo, pero nadie se la quiere comprar.
carcacha (México) 1) (f.) viejo vehículo destartalado (también carcancha). Quería vender su carcancha para comprar carro nuevo, pero nadie se la quiere comprar. 2) (voz infantil) acompañado de la frase "y se te / les retacha", expresión usada como respuesta ante un insulto (para devolverlo) (en el centro del país). No eres más que un pinche idiota. --¡Carcacha y se te retacha!
carrocería (México) (f.) físico, cuerpo. Tatiana tiene muy buena carrocería, pero la cara es de espanto.
carroza (España) (sust. invariable en género, despectivo) persona de edad mayor que el hablante. Lo que pasa es que los míos son unos carrozas y no logro hacerles entender que necesito un ordenador.
cepillo (Colombia) 1) (m.) adulación. ¿Ya vio cómo está Alicia de amable con el profesor? Eso es puro cepillo, para que no la raje. 2) adular, con el verbo "echar". Échele cepillo a su hermano para que le preste el carro.
chacha (Honduras) (f.) 1) cepo para inmovilizar vehículos mal estacionados. Cuando regresé al carro vi que ya le habían puesto chacha por haberlo dejado en el espacio reservado a la ambulancia. 2) (en plural) esposas para aprisionar las muñecas de un detenido. El chafarote sacó las chachas y me las puso. dialecto
chaineada  (México) (f.) limpiadura. Dale una chaineada al carro; está lleno de lodo. / Nomás le hace falta una buena chaineada y va a quedar como nuevo.
chapa (Cuba) (f.) matrícula, placa de un automóvil. Su carro era viejo y había perdido las chapas. dialecto
cheque (Honduras) (adv.) muy bien. ¿Te gustó como le quedó el carro a Yankel con los arreglos que le hizo? –Sí, maje, ¡le quedó cheque!
chingado (El Salvador) 1) (adj.) arruinado, destruido. Este radio ya está bien chingado, nomás se puede oír una estación. 2) (adj.) vil, malvado. El chingado perro de la vecina no me dejó dormir con su ladrerío. 3) interjección para expresar rabia, desilusión, exasperación. ¡Chingado! ¡Se me olvidaron las llaves del carro en la casa de Maribel! 4) (m. pl.) partícula enfatizante que denota irritación, enfado (soez). Y quién chingados te dijo que podías entrar?
chingado (México) 1) (adj.) arruinado, destruido. Este radio ya está bien chingado, nomás se puede oír una estación. 2) (adj.) vil, malvado. El chingado perro de la vecina no me dejó dormir con su ladrerío. 3) interjección para expresar rabia, desilusión, exasperación. ¡Chingado! ¡Se me olvidaron las llaves del carro en la casa de Maribel! 4) (m. pl.) partícula enfatizante que denota irritación, enfado (soez). Y quién chingados te dijo que podías entrar?
chinto (Guatemala) (adj.) brillante (dicho de color). Mi carro tenía un color chinto que todo el mundo reconocía a leguas de distancia. / La última vez que la vi, llevaba puesta una blusa color amarillo chinto con unos pantalones negros. dialecto
chocolate (México) (adj.) irregular, ilegal (eufemismo de chueco). Valentín trae el carro con placas chocolate; a ver si no se dan cuenta un día.  Ver documentación
chombo (Panamá) (sust./adj.) persona de raza negra. Hey, chombito, cuídame el carro por un cuara, pues. / ¿Cómo se llama esa chomba que salió en Ghost? —Whoopi Goldberg.
chucuto (Venezuela) (adj.) 1) corto, especialmente refiriéndose a la ropa. Doreidis está creciendo y su vestidito verde ya le queda chucuto. 2) mal hecho, incompleto o deficiente. La reparación de los frenos del carro quedó chucuta. / El profe se quejó de la tarea chucuta que entregué.
chulo (Colombia) 1) (m.) símbolo gráfico para señalar que algo ha sido revisado, visto, comprobado; marca de cotejo o comprobación ✓ (chulear (v.) marcar con un chulo). Ninguno de estos artículos tiene un chulo. ¿No los ha hecho todavía? / Lea la lista chuleando todas las que considere ciertas. 2) (m.) ave de carroña, buitre americano. ¿Sí ve que el cielo está lleno de chulos? Eso es por lo que estamos cerca del basurero del pueblo. dialecto
chupuste (Honduras) 2) (sust. invariable en género, despectivo) persona, individuo, sujeto. El viejo chupuste del mecánico no me arregló bien el carro y me quedé botado a media carretera. / La chupuste esa me la va a pagar por maltratar a mis hijos.
clavar (Guatemala) (v.) estafar, hacer mala jugada. Antonio me clavó con el carro que me vendió; no sirve.
cochi (México) (m.) cerdo, puerco (en el noroeste del país y en Chiapas). Se escaparon dos cochis del corral y a uno lo atropelló un carro. dialecto
computarse (Perú) (v.) considerarse. Jacinto se computa lo máximo sólo porque se ha comprado un carro nuevo.
cotorra (República Dominicana) (f.) convicción, convencimiento. Con el verbo dar significa tratar de convencer, mientras que con coger significa convencerse. Raúl me estaba dando cotorra para que le regalara mi reloj. / Irma no cogió cotorra y no compró el carro que el vendedor le ofrecía.
cuerudo (México) 1) (sust./adj.) insensible, duro. Gerardo es cuerudo y no se nota si está sufriendo. 2) (sust./ adj.) resistente, duradero. Los jeeps son carros bien cuerudos.
cuete (Ecuador) 1) (adj.) de mala calidad o falso. Esa camisa de Armani es cuete. 2) (adv.) rápidamente, velozmente. Mi hermano salió cuete en el carro cuando supo que su pelada se había accidentado.
dámier (Colombia) (f., eufemismo) "mierda", con las sílabas invertidas. El carro se volvió dámier contra un poste... ¡pídanos una grúa, y no le vaya a decir a mi taita!
dar muela (República Dominicana) (loc. v.) tratar de convencer a alguien. Luis está dándole muela a su padre para que le preste el carro.
defensa (México) (f.) parachoques de un automóvil. Como que veo medio doblada la defensa de mi carro. ¿Me lo volviste a chocar? dialecto
defensa (Panamá) (f.) parachoques de un automóvil. Como que veo medio doblada la defensa de mi carro. ¿Me lo volviste a chocar? dialecto
defeño (México) (sust./adj.) nativo del Distrito Federal de México. Los defeños están acostumbrados a pasar horas en sus carros por el tráfico y las enormes distancias de la capital. / La cantante Amanditita es defeña.
desafanarse (México) (v.) escabullirse, evitar una responsabilidad. Querían que llevara a mi suegra al mercado, pero me desafané diciendo que se me había descompuesto el carro.
descalabrarse (México) (v.) aparte de golpease la cabeza, estar en bancarrota. La mercería de la esquina se descalabró y en el local ahora van a poner una papelería.
descoñetar (Venezuela) (v., malsonante) arruinar, destrozar, destruir; descoñetarse; arruinarse, destrozarse. A Gustavo lo descoñetaron con el préstamo con ese interés de 19%. / Mi primo chocó contra un camión y el carro se descoñetó full.
desguazadero (Colombia) (m.) depósito de chatarra o de vehiculos. Las autoridades desmantelaron un desguazadero de carros robados a dos cuadras de mi casa. dialecto
desmadrar (Guatemala) (v.) arruinar, averiar; desmadrarse dejar de funcionar. Volviste a desmadrar el carro, ¿verdad? / Se desmadró otra vez el aire acondicionado en el taller y nos estamos asando.
desmadrar (México) (v.) arruinar, averiar; desmadrarse dejar de funcionar. Volviste a desmadrar el carro, ¿verdad? / Se desmadró otra vez el aire acondicionado en el taller y nos estamos asando.
desobligado (México) (sust./adj., desp.) persona que desatiende sus obligaciones para con su familia. Los niños llorando, encerrados en el carro y aquella desobligada muy a gusto, con la estilista... ¡es un escándalo! / Los hijos les salieron bien desobligados; nomás van a visitarlos cuando quieren dinero. dialecto
despetroncar (Cuba) (v.) destrozar, despedazar (despetroncarse despedazarse). El juguete quedó tirado en la calle y el primer carro que pasó lo despetroncó. / Blanca venía corriendo, tropezó y se despetroncó por el barranco.
despichar (Costa Rica) (v.) arruinar, averiar, dañar, destrozar (despicharse arruinarse, destrozarse, hacerse daño). El perro despichó el cojín del sillón. / La televisión volvió a despicharse ayer. / Ana se acaba de despichar en carro. La llevaron al hospital.
destoletado (Cuba) (adj.) 1)  arruinado, maltrecho (dicho de objeto). No sé cómo le hace, pero le puedes llevar un carro totalmente destoletao y te lo deja como nuevo. 2) lastimado, herido. Quedó destoletá cuando se cayó de la escalera.
desturcar (Nicaragua) (v., malsonante) arruinar, averiar; desturcarse arruinarse, dejar de funcionar. Volviste a desturcar el carro, ¿verdad? / Se desturcó otra vez el aire acondicionado en el taller y nos estamos asando.
disparado (México) (adj.) con mucha prisa, apresurado, precipitado. Salieron disparados a la comandancia de policía a presentar denuncia contra el vecino que les chocó el carro.
durrancho (México) (m.) el estado de Durango. Ese modelo de carro todavía no ha llegado a Durrancho.
echar un carro (Venezuela) (loc. v.) irse de un sitio sin pagar. Anoche echamos un carro en una discoteca.
empatucar (Venezuela) (v.) embadurnar, embarrar; empatucarse embadurnarse. Me empatucaron el carro con barniz amarilla. / Creía en los milagros: todas las noches se empatucaba la cara de crema “anti edad”.
en dodge (Ecuador) (loc. adv.) a pie (de "andar en Dodge --dos-- patas"). Tengo jodido el carro; ando en Dodge.
enchachado (Honduras) (adj.) 1) esposado. Lo sacaron enchachado y se lo llevaron al bote. 2) inmovilizado con un cepo (dicho de vehículo). Tuve que ir a pagar la multa porque mi carro estaba enchachado y no me lo querían soltar. dialecto
enchachar (Honduras) (v.) 1) esposar. Trató de enchacharla pero ella lo mordió y se zafó. 2) poner un inmovilizador a la rueda de un vehículo mal estacionado. No dejés ahí el carro que te lo pueden enchachar y te van a sacar 500 bolas de multa. dialecto
enchilado (México) (adj.) molesto, enojado. Mi papá ya anda enchilado ahorita por ondas suyas, mejor ni le digas del accidente que tuviste con su carro.
encojonar (República Dominicana) (v., malsonante) dar fastidio, enojar (encojonarse enojarse, fastidiarse) (usado solamente cuando se refiere a hombres). No me hagas encojonar porque te vas a arrepentir... / Samuel se encojonó porque no quise prestarle mi carro.
endrogarse (El Salvador) (v.) llenarse de deudas. Braulio se endrogó con un carro nuevo y tuvo que cancelar sus vacaciones. dialecto
endrogarse (México) (v.) llenarse de deudas (usado principalmente por ancianos o gente rústica). Braulio se endrogó con un carro nuevo y tuvo que cancelar sus vacaciones a Cancún. dialecto
enfogonar (Puerto Rico) (v.) enojar, enfurecer; enfogonarse enojarse, enfurecerse. La respuesta de su novio la enfogonó y ella le pidió que se parara para apearse del carro.
engallar (Colombia) (v.) ponerle demasiados accesorios a algo, especialmente si se trata de adornar un vehículo. De tanto engallar el carro, le quedó lobísimo.
enquimbarse (Colombia) (v.) endeudarse (en Antioquia). Por ahora no puedo comprar carro, no me quiero enquimbar si no tengo trabajo seguro.
enrumbar (Nicaragua) (v.) encaminar, dirigir; enrumbarse encamincarse, agarrar camino, dirigirse hacia una cierta dirección. Nos contó que tuvo que enrumbar el carro a la derecha para no atropellar a la vaca. dialecto
envergarse (Honduras) (v., malsonante) causar enojo; envergarse enojarse, molestarse. No vayás a envergarte, pero me chocaron mientras venía a devolverte tu carro. / No hagás envergar a mi hermano si no querés terminar en el hospital.
envión (El Salvador) (m.) 1) impulso que lleva un objeto en movimiento. El de la bicicleta venía con mucho envión bajando el cerro y no alcanzó a frenar cuando el carro se atravesó. 2) impulso que se toma para saltar o lanzar algo con más ímpetu. El atleta agarró envión y ejecutó el salto. dialecto
envión (Honduras) (m.) 1) impulso que lleva un objeto en movimiento. El de la bicicleta venía con mucho envión bajando el cerro y no alcanzó a frenar cuando el carro se atravesó. 2) impulso que se toma para saltar o lanzar algo con más ímpetu. El atleta agarró envión y ejecutó el salto. dialecto
enyucado (Perú) (adj.) 1) comprometido, endeudado. Compré un carro a plazos y estoy enyucado por cinco años. 2) timado, estafado. Varios terminaron enyucados cuando invirtieron su plata en eso.
especular (Cuba) (v.) presumir, alardear. Armando siempre está especulando con su carro.
estándar (El Salvador) (adj./sust) dicho de automóvil, de transmisión manual de cambios o marchas. Dora no sabe manejar carros estándar. dialecto
estándar (México) (adj./sust) dicho de automóvil, de transmisión manual de cambios o marchas. Yesenia no sabe manejar carros estándar. dialecto
estril (México) (en el noroeste) 1) (m.) presunción, pose, alarde. No es más que un estril eso de andar en carros como el Hummer. 2) (sust./adj.) presumido, jactancioso, presuntuoso. Pinchis estriles, ahí andaban diciendo que son intocables y que la chota se la pela.
fundirse (Argentina) (v.) quedar en bancarrota. No funcionó lo de la panadería: se fundió después de seis meses. dialecto
fundirse (Uruguay) (v.) quedar en bancarrota. No funcionó lo de la panadería: se fundió después de seis meses. dialecto
gabacho (México) 1) (sust./adj.) proveniente de Estados Unidos (sinónimo de gringo). Los gabachos estaban encerando sus tablas de surfear en la playa. / Me detuvieron unos policías nomás porque traía un carro con placas gabachas.
gamín (Colombia) 1) (sust.) niño callejero. Unos gamines me limpiaron el carro. 2) (sust.) persona grosera, maleducada. No, ¡yo no saludo a esa gamina! 3) (sust./adj.) experto, hábil, diestro. Ese man sí es mucho gamín con ese juego, ya se lo va a pasar y no ha perdido ni una vida.
gasofa (Ecuador) (f.) carburante, gasolina. ¿Me das para ponerle gasofa al carro?
gasofa (Guatemala) (f.) carburante, gasolina. ¿Me das para ponerle gasofa al carro?
gota (México) (f.) carburante, gasolina. Tengo que ponerle gota al carro porque ya va marcando vacío.
guache (Colombia) (sust./adj. invariable en género, despectivo) malvado, despreciable (voz de origen quechua). ¡Vea a esa guache cerrándole el paso a la viejita con el carro! / el novio de mi hija no me gusta porque es muy guache.
guachi guachi (España) (sust./adj.) inglés macarrónico, inventado o improvisado (también wachi wachi). El mejor ejemplo de guachi guachi es la canción Aserejé de las Ketchup. / Los turistas australianos le preguntaron algo y ella les respondió en inglés guachi guachi.
guachimán (Costa Rica) (m.) guardia. Generalmente, el que cuida los automóviles en la calle (del inglés "watchman"). ¿Diay? no encuentro el carro. El guachimán me las va a pagar.
guato (México) (m.) gran cantidad, montón, mucho. Necesitarías un guato de feria pa' comprarte un carro como ése.
guindo (México) (sust./adj.) rojo oscuro, color vino tinto (en el noreste). En Saltillo lo vieron manejando un carro guindo. dialecto
hacer la valona (México) (loc. v., cayendo en desuso) hacer un favor. Hazme la valona, estacióname bien el carro, que lo tuve que dejar en doble fila. 2) cubrir por alguien. Carlos me hace la valona cuando llego tarde al trabajo.
huacarear (México) (v.) vomitar (también guacarear). ¡Uff! El perro se huacareó en la sala la semana pasada y aunque lavaron la alfombra, todavía apesta gacho. / ¡Para el carro, mano! ¡Tengo que huacarear!
huelepedos (México) (m. invariable, despectivo) 1) ayudante, asistente. Luis trabajó unos años como huelepedos del gobernador de Sinaloa. 2) (sust./adj. invariable, despectivo) persona que sigue a otra como una sombra. Tú andas siempre de huelepedos de don Álvaro y él que ni te pela. / Traigo de huelepedos a ese menso del carro rojo. Si doy una frenada me pega el llegue.
hueva (Colombia) (también güeva) 1) (f., vulgar) persona estúpida. Román es una güeva para manejar Linux. 2) (f.) (muy vulgar) testículo. 3) en plural y con el artículo definido la, interjección que expresa desacuerdo. ¿Usted pretende que lo lleve en mi carro con sus tres perros? ¡Las güevas!
huevazo (Costa Rica) (m., malsonante) golpe fuerte (también güevazo). Me di un huevazo en la cabeza con la cajuela abierta del carro.
imponer (República Dominicana) (v.) acostumbrar, habituar; imponerse acostumbrarse, abituarse. Es que la mai de Mario lo impuso a que ella le hacía todo, y ahora que se casó no quiere ayudar a su mujer con los oficios. / El niño tiene que imponerse a ir a la escuela en guagua. No podemos llevarlo en carro todos los días. dialecto
impuesto (Guatemala) (adj.) acostumbrado (v. imponer / imponerse). Eva no está impuesta a que le griten, y llora cada vez que su jefe lo hace. / Es que la mamá de Mario lo impuso a que ella le hacía todo, y ahora que se casó no quiere ayudar a su mujer con los quehaceres. / El patojo se tiene que imponer a ir a la escuela en bus — no podemos llevarlo en carro todos los días. dialecto
impuesto (México) (adj.) acostumbrado (v. imponer / imponerse). No, seño, no me dé nada. Yo estoy impuesto a trabajar para comer. / Es que la mamá de Mario lo impuso a que ella le hacía todo, y ahora que se casó no quiere ayudarle a su mujer con los quehaceres. / El plebito se tiene que imponer a ir a la escuela en camión — no podemos llevarlo en carro todos los días. dialecto
jalada (México) (f.) 1) cosa mala, injusta (dicho sobre todo del comportamiento). ¡No me hagas esa jalada, Matías! ¡Dijiste que me ibas a prestar el carro y ahora te echas para atrás! 2) cosa absurda, ridícula, poco seria. ¡Son jaladas esas de que Mariano se va a casar contigo!
jalador (Colombia) (sust./adj.) 1) empleado que pregona o promueve un local comercial hablando con los transeúntes en la calle, tratando de convencerlos para que entren a consumir, comprar o contratar un servicio. Vi un anuncio que buscan jaladora para un restaurante. Es un buen modo para ganar unas lucas durante las vacaciones. 2) 2) ladrón de vehículos. Murió en la balacera con los tombos el jalador que se llevó la moto de un amigo. / Era miembro de una conocida banda jaladora de carros.
jetón (México) 1) (adj.) dormido. 2) (adj.) enojado. Lorenzo Parachoques se quedó jetón en el sofá, como siempre. / Mi papá se puso jetón cuando supo que le choqué el carro.
jomboy (EEUU (& Spanglish)) (m.) pandillero (de la jerga estadunidense "homeboy"). Ten cuidado con tu hija, la acabo de ver subirse a un carro lleno de jomboys.
jueputa (Colombia) interjección de sorpresa, admiración, irritación, dolor (con variantes eufemísticas como juemadre y juepucha). ¡Juepucha! ¿Cómo es que se le olvidaron las llaves puestas en el carro? ¡Es un milagro que no se lo llevaron!
jumo (República Dominicana) (m.) borrachera, estado de ebriedad. ¿Y dónde cree que va usted en el carro con ese jumo?
lacra (Costa Rica) (sust. f./adj.) 1) ladrón. No, no creo que esa lacra del ‘Rambo’ haya sido el que te robó la compu. Él se especializa en carros. 2) persona grosera, maleducada. No seás lacra, no tratés tan mal al cura.
larva (El Salvador) 1) (adj.) tacaño, avaro. Con lo larva que es, Mila fue la única que no cooperó para pagar por la operación urgente de su sobrino. 2) (adj.) mal intencionado, deshonesto. Toño vende su carro muy barato, pero como yo sé que es bien larva, algo ha de tener y yo no le doy ni la mitad de lo que pide.
latear (Perú) (v.) caminar (también tirar lata). ¿Vienes en tu carro? --No, voy lateando.
lechúo (Venezuela) (sust./adj.) afortunado, con buena suerte. ¡Qué lechúa eres, ganaste el sorteo otra vez y esta vez te sacaste el carro!
llegue (México) (m.) golpe producido por choque (usado con los verbos dar / pegar). Ayer mientras estacionaba el carro le di un llegue al del vecino. Ahora me quiere demandar por el daño.  Ver documentación
macizo (Honduras) (adj.) excelente, muy bueno o bonito. Su carro nuevo está macizo y tiene muy buen estéreo.
madre (Costa Rica) 1) (f.; despectivo) cualquier objeto. Quita esa madre de allí, que me está estorbando. / Nada más echale esta madre a su trago y verás que luego ni cuenta se da adonde la llevás... 2) la ~ se usa como adjetivo y alude a alguien travieso o fastidioso. Danielita es la madre cuando se junta con su prima. Nadie las aguanta. 3) dar por la ~ (loc. v.) golpear a una persona. Le dieron por la madre y le dejaron un ojo moro. 4) romper la ~ (loc. v.) golpear a una persona. Cuidado. Tu hermano te va a romper la madre si le hueveás sus birras. 5) qué ~ interjección de irritación, fastidio. ¡Qué madre! ¡Ayer lavé el carro y mirá cómo llueve ahora!
mamerto (Panamá) (sust./adj.) tonto, torpe. Sandra es tan mamerta que siempre deja las llaves dentro del carro cerrado.
mamerto (Perú) (sust./adj.) tonto, torpe. Sandra es tan mamerta que siempre deja las llaves dentro del carro cerrado.
manejar (Colombia) (v.) conducir un vehículo. Franco no maneja si el carro no es de cambios automáticos. dialecto
mara (El Salvador) (f.) pandilla. Tengan cuidado con sus hijos. La tentación de entrar en una mara es fuerte. / La mara del Conejo estuvo parando carros pa’ sacarles dinero. 2) (f. colectivo) la gente en general. La mara se divertía jugando futbol. 3) (sust.) apelativo, término usado entre amigos. ¡Hey, mara, vamos a la playa!
mara (Guatemala) (f.) pandilla. Tengan cuidado con sus hijos. La tentación de entrar en una mara es fuerte. / La mara del Conejo estuvo parando carros pa’ sacarles dinero. 2) (f. colectivo) la gente en general. La mara se divertía jugando futbol. 2) (sust.) apelativo, término usado entre amigos. ¡Hey, mara, vamos a la playa!
mercado (Colombia) (m.) víveres recién comprados. Tengo todo el mercado en el baúl del carro, ¿me ayuda a subirlo hasta mi casa? dialecto
michicato (Colombia) (adj.) cicatero, miserable, que escatima lo que se debe dar. ¿Ve como es de michicata doña Esther? Me dio sólo mil pesos por limpiarle el carro.
mita y mita (Costa Rica) (loc. adv.) dividido equitativamente. Si nos vamos en mi carro, pagamos la gasolina mita y mita, ¿okey?
mita y mita (Guatemala) (loc. adv.) dividido equitativamente. Si nos vamos en mi carro, pagamos la gasolina mita y mita, ¿okey?
mita y mita (Honduras) (loc. adv.) dividido equitativamente. Si nos vamos en mi carro, pagamos la gasolina mita y mita, ¿okey?
mita y mita (México) (loc. adv.) dividido equitativamente. Si nos vamos en mi carro, pagamos la gota mita y mita, ¿okey?
mita y mita (Nicaragua) (loc. adv.) dividido equitativamente. Si nos vamos en mi carro, pagamos la gasolina mita y mita, ¿okey?
mita y mita (Panamá) (loc. adv.) dividido equitativamente. Si nos vamos en mi carro, pagamos la gasolina mita y mita, ¿okey?
mita y mita (Venezuela) (loc. adv.) dividido equitativamente. Si nos vamos en mi carro, pagamos la gasolina mita y mita, ¿okey?
mofle (EEUU (& Spanglish)) (m.) silenciador de motor de vehículo (de "muffler"). Ya no sirve el mofle del carro y ahi venía haciendo un escándalo.
mollejúo (Venezuela) 1) (adj.) lleno a rebosar, repleto. Me sirvieron un plato de arroz mollejúo y no pude terminarlo. 2) (adj.) completo. El carro nuevo de Gabriel está mollejúo, tiene hasta para tocar CDs.
mono (Colombia) 1) (sust./adj.) rubio, de piel blanca. Esa mona es muy presumida. 2) (sust.) título de respeto dado a las personas de un estrato social no muy alto. Mona, ¿me vende media docena de empanadas? / Deme una moneíta, mono, que yo le cuidé el carro. 3) con el artículo definido, el sol. Salió el mono, qué mamera; no sé ustedes pero yo mejor me voy a la sombra.
mopri (Panamá) 1) (sust.) apelativo, término para dirigirse a un amigo ("primo" con las sílabas invertidas). ¿Qué pasó, mopri, vamos al cine? 2) (adj./sust. invariable en género) joven perteneciente a familia adinerada. Se nota que esa chica es una mopri, ¿viste el carro que trae? 3) (adj.) de clase social alta o con cualidades a las que se le asocia: elegante, refinado, costoso, lujoso. ¡Qué mopri esa cartera! ¿Es Fendi?
mula (Guatemala) (sust./adj, inv. en género) 1) inhábil, poco diestro, torpe. Nelson es bien mula para jugar futbol. 2) tonto, estúpido. El mula de Samuel volvió a dejar las llaves adentro de su carro.
mulear (Panamá) (v.) caminar, ir a pie (en el interior del país). Nos fuimos muleando porque se nos descompuso el carro.
nacayote (México) (sust./adj.) aumentativo de naco, ignorante, de mal gusto. En la calle se burlaban de ellos, llamándolos "nacayotes" por la música a todo volumen que se oía desde su carro.
niguas (México) negación. Niguas, tú no vuelves a usar mi carro--me lo dejaste sin gota y te valió.
no hay fijón (México) (frase) no importa, no hay problema (también no le hace / no hay pedo). No hay fijón si te acabas la pizza; yo ya no tengo hambre. / No tengo cien pesos, pero te puedo prestar cincuenta. --Pos no le hace, aunque sea pa' salir del apuro. / ¡Huy, se me hace que perdí la pluma que me prestaste! --No hay pedo, tengo otra en el carro.
no tener madre (México) (loc. v.) ser desalmado, desvergonzado, atrevido (en sentido negativo). Ese tipo no tiene madre. Le dio una golpiza a su hijo y lo mandó al hospital. / ¡No tienes madre! ¡Te presto mi carro y me lo dejas sin gota!
ñeque (El Salvador) (coloq.) fuerza, vigor, energía, potencia. Según vos, ¿cuál de esos carros tiene más ñeque? 2) (coloq.) valor, valentía. Se necesita mucho ñeque para ir a pedirle un aumento de salario al jefe.
ñero (Colombia) (sust.) persona callejera, vaga. Unos ñeros me ayudaron a empujar el carro. 2) (sust.) persona vulgar, maleducada, inculta. ¡No quiero verte otra vez hablando con esas ñeras! 3) (sust./adj.) persona hábil, diestra. ¿Quién lo hubiera dicho? Alicia es una ñera pa'l fútbol, ella solita nos metió tres goles en el partido de ayer.
ocho (Colombia) (m.) caos, desorden, enredo (con los verbos hacerse / volverse). No le dé helado al niño, que se vuelve un ocho y me ensucia todo el carro. / Me hice un ocho con la tarea de física, pero al fin la pude hacer.
onda (México) 1) (f.) cosa negativa o positiva. ¡Qué mala onda que cancelaran el concierto! / ¿Qué ondas son esas de dejar el carro con las llaves puestas? 2) (loc. adj.) dicho de persona, buena onda: simpático, agradable, afable; mala onda: malvado, cruel, insensible. Alicia es bien buena onda, siempre se ofrece a lavar los platos después de comer. / ¡Qué mala onda es Vicente! Me dio la espalda cuando yo más lo necesitaba. 3) situación o condición aceptable o adecuada. No es onda que le andes sacando la vuelta a Miriam. Si le debes dinero, págale de una vez. 4) asunto. Dice que no viene con nosotras porque trae unas ondas que tiene que resolver.
pácatelas (México) voz expresiva del sonido que hace un golpe, ya sea real o figurado. Iba en el carro y de repente me acordé de que tenía que dar vuelta a la izquierda en la esquina cuando ¡pácatelas! le pegué un llegue al carro que iba al lado. / ...Y en eso ¡pácatelas! que van llegando sus papás. Los agarraron con las manos en la masa, a los pobres.  Ver documentación
pachanga (México) 1) (f.) fiesta, celebración. Hay pachanga en la playa esta noche. 2) (f.) cosa complicada, difícil, engorrosa. N'hombre, fue una pachanga conseguir el duplicado de la placa que le robaron al carro. Se tardaron tres meses en dármelo.
paja (Honduras) 1) (f.) mentira. No me des paja, dame las llaves del carro. / ¡Qué paja! ¿Acaso ustedes le ganaron al otro equipo por goleada? 2) (f.) acto de onanismo.
palo (Colombia) 1) (m.) un millón de pesos colombianos. ¿Verdad que les dieron bonos por un palo a cada uno de premio en esa competencia? 2) con la preposición de, (loc. adj.) muy grande, enorme (en la costa atlántica). ¡Palo de carrito que te dieron de navidad!
pana (Perú) (f.) soberbia, altivez, presunción (etimología probable: la introducción en los 60's de la pana, tela con textura aterciopelada. Por consiguiente el uso de prendas de pana era sinónimo de estar elegante y de moda, en las locuciones "con pana" y tirar pana"). Javier llegó con pana al tono con su carro nuevo. / Me voy a poner mi traje nuevo para tirar pana en la casa de Adelita.
panchero (Argentina) 1) (sust./adj.) persona que prepara o vende panchos (|| perritos calientes). 2) (adj.) propio de los panchos. Mirá, acá venden un carro panchero. ¿Y si nos pusiéramos a vender panchos? dialecto
panchero (Paraguay) 1) (sust./adj.) persona que prepara o vende panchos (|| perritos calientes). 2) (adj.) propio de los panchos. Mirá, acá venden un carro panchero. ¿Y si nos pusiéramos a vender panchos? dialecto
panchero (Uruguay) 1) (sust./adj.) persona que prepara o vende panchos (|| perritos calientes). 2) (adj.) propio de los panchos (|| perritos calientes). Mirá, acá venden un carro panchero. ¿Y si nos pusiéramos a vender panchos? dialecto
pancho (Panamá) (m.) balboa (unidad monetaria panameña). Me gasté setenta panchos en un estéreo para mi carro.
pangar (Colombia) (v.) chocar o abollar un automóvil. La primera vez que le presté el carro a mi hermano, fue y lo pangó.
parchar (México) (v.) tener relaciones sexuales. ¿Dónde andan Aldo y su novia? --Se fueron a parchar al carro.
parqueadero (Colombia) (m.) estacionamiento, aparcarmiento. Todos los parqueaderos estaban llenos y no encontraba dónde dejar el carro. dialecto Ver documentación
parqueadero (Ecuador) (m.) estacionamiento, aparcarmiento. Todos los parqueaderos estaban llenos y no encontraba dónde dejar el carro. dialecto
parqueadero (EEUU (& Spanglish)) 1) (m.) sitio para el estacionamiento de vehículos, generalmente de paga. Tuve que dejar mi carro en un parqueadero porque no encontré parkin en la calle. 2) (m.) lote o parcela para estacionar casas transportables.
parquear (Colombia) (v.) aparcar, estacionar un vehículo (del inglés "park"). Las mujeres no saben parquear. Mira cómo dejaste el carro, casi en la mitad de la calle. dialecto
parquear (Costa Rica) (v.) aparcar, estacionar un vehículo. Las mujeres no saben parquear. Mirá cómo dejaste el carro, casi a media calle. dialecto
parquear (EEUU (& Spanglish)) (v.) aparcar, estacionar un vehículo (de “to park”). Las mujeres no saben parquear. Mira cómo dejaste el carro, casi a media calle.
parquear (Guatemala) (v.) aparcar, estacionar un vehículo. Las mujeres no saben parquear. Mirá cómo dejaste el carro, casi a media calle. dialecto
parquear (Honduras) (v.) aparcar, estacionar un vehículo. Las mujeres no saben parquear. Mirá cómo dejaste el carro, casi a media calle. dialecto
parquear (México) (v.) aparcar, estacionar un vehículo. Me cae de a madre que parqueen las motos en la calle y ocupen el espacio de un carro. dialecto
parquear (Nicaragua) (v.) aparcar, estacionar un vehículo. Las mujeres no saben parquear. Mirá cómo dejaste el carro, casi a media calle. dialecto
parquear (República Dominicana) (v.) aparcar, estacionar un vehículo. Trabajaba parqueando carros en un centro comercial. dialecto
parquear (Venezuela) (v.) aparcar, estacionar un vehículo. Trabajaba parqueando carros en un centro comercial. dialecto
parquero (Venezuela) (sust.) persona que cuida vehículos estacionados en la calle o en estacionamientos. Yo siempre les doy más real a los parqueros cuando me cuidan el carro de noche. dialecto
pedo (El Salvador) (m.) 1) lío, problema, dificultad. No te puedo prestar el carro hoy; lo necesito ---No hay pedo, me voy en el bus. 2) (m.) asunto, cuestión. Ese cliente quiere hablar con el gerente sobre no sé qué pedo. 3) (adj.) ebrio, borracho. Se puso pedo tomándose toda una botella de whisky él solo.
pedo (México) 1) (adj.) borracho. Carlos se puso pedo con sólo dos botellas de cerveza. 2) (m.) lío, problema, dificultad. No te puedo prestar el carro hoy; lo necesito –––No hay pedo, uso la bici. / Cada vez que quiero ir a una fiesta, es un pedote para que mi papá me dé permiso. 3) (m.) asunto, cuestión ; en la frase interrogativa ¿qué pedo?, saludo o petición de noticias). Ese cliente quiere hablar con el gerente sobre no sé qué pedo.
pegarle al perro (Colombia) (loc. v.) atinar, acertar. ¡Le pegaron al perro con esa respuesta! ¡Felicidades, se van a su casa en carro nuevo!
pelársela (Guatemala) 1) (loc. v., vulgar) holgazanear, perder el tiempo. Dejá de pelártela y vení a revisarle los frenos a este carro. 2) (loc. v.) (con el pronombre en plural) huir, escapar. ¡Nos las pelamos antes de que llegue la dueña!
pelársela (Honduras) (loc. v., vulgar) 1) holgazanear, perder el tiempo. Dejá de pelártela y vení a revisarle los frenos a este carro. 2) (loc. v.) fallar, perder una oportunidad. La selección de fútbol se la peló porque no pasó de la semifinal de la Copa de Oro.
pellejo (Costa Rica) (m.) mujer fea. ¿Quién sería el pellejo que iba en el carro con Carlos?
pendejo (Costa Rica) (sust./adj.) 1) persona torpe o inepta para ciertas cosas. Mi hija Jovita es muy pendeja para viajar en carro, ¡siempre se marea! 2) cobarde. El pendejo de Bryan no quiere aprender a andar en bici porque tiene miedo de caerse.
pendejo (Puerto Rico) (sust./adj.) tonto, idiota. ¡So, pendejo, te acaban de robar el carro por dejarlo con las llaves puestas!
pendiente (México) 1) (m.) preocupación, apuro. No tenga usté pendiente, señora: para mañana ya van a estar arreglados los frenos de su carro. 2) al ~ (loc. adv.) alerta, en espera o espectativa. Estuve al pendiente del cartero, pero no me llegó carta. dialecto Ver documentación
petaca (Guatemala) (f.) maleta. Ayudame a bajar las petacas del carro. dialecto; voz de origen nahua
petaca (México) (f.) maleta. Ayúdame a bajar las petacas del carro. dialecto; voz de origen nahua
pichirilo (Costa Rica) (m.) automóvil de pequeñas dimensiones, por lo general económico (cayendo en desuso). Vimos pasar a Olga en un pichirilo amarillo. Parece que por fin se pudo comprar carro.
pichirilo (Ecuador) (m.) automóvil de pequeñas dimensiones, por lo general económico. Vimos pasar a Olga en un pichirilo amarillo. Parece que por fin se pudo comprar carro.
pichurria (Colombia) (f.) 1) persona desconsiderada, indigna, de poco mérito. ¡Qué pichurria, mi hermano! Le presté el carro y me lo devolvió sucio y sin una gota de gasolina! 2) cosa insignificante o de poco valor. Qué pichurria de radio, no importa dónde lo ponga se oye sólo estática.
pinchazo (Guatemala) (m.) establecimiento improvisado donde se reparan neumáticos. Vos, Jaime, fijate que se me pinchó una llanta del carro, ¿no sabés si hay un pinchazo por acá cerquita? dialecto
poner (Perú) (v.) 1) ser atractivo, gustar. Ese carro que compraste pone. 2) excitar sexualmente. Las fotos de Tatiana me pusieron.
por las puras (Perú) (loc. adv.) sin motivo, sin lógica (también ~ alverjas y ~huevas; esta última es vulgar). Estaba manejando mi carro, y el tombo me para por las puras alverjas.
potreado (Guatemala) (adj.) en malas condiciones, maltratado. No compré el carro que anunciaban en venta porque vi que estaba muy potreado.
puchar (EEUU (& Spanglish)) (v.) empujar (de "to push"). Tuvimos que puchar el carro porque no quería arrancar.
puchar (México) (v.) empujar (del inglés "to push"). Tuvimos que puchar el carro porque no quería arrancar.
putería (Colombia) (f.) 1) cosa maravillosa, excelente, muy buena. ¡Qué putería de carro el que tiene Carlos! 2) rabia, furia. Hermano, ¡tengo una putería con esa vieja! No me ha pagado el dinero que me debe. 3) energía, tesón, diligencia (en Antioquia). Continuó la carrera con putería a pesar de la herida que le causó la caída y terminó entre los primeros lugares.
putérico (Colombia) (adj.) excesivamente furioso, furibundo (combinación de puto + histérico). Le dije a mi mamá que había estrellado el carro y se puso putérica.
púyote (Venezuela) interjección que indica rechazo o no aceptación de una solicitud o proposición (usada en los estados Portuguesa y algunas partes del estado Barinas). Oye, préstame tu carro por esta noche --Púyote. Cómprate uno.
quemacocos (Costa Rica) (m.) techo solar de un automóvil. No quise el carro que me ofrecían porque no tenía quemacocos.
quemacocos (El Salvador) (m.) techo solar de un automóvil. No quise el carro que me ofrecían porque no tenía quemacocos.
quemacocos (Honduras) (m.) techo solar de un automóvil. No quise el carro que me ofrecían porque no tenía quemacocos.
rancharse (Colombia) (v.) 1) obstinarse a no hacer algo, negarse. Era cosa urgente y no había nadie en el baño de los hombres, pero Ángela se ranchaba a entrar ahí. 2) obstinarse. Pues Paulina se ranchó en que quería un carro nuevo, y que quería un carro nuevo, y dele con esa vaina, hasta que el marido se lo compró.
reca (EEUU (& Spanglish)) (f.) grúa para remolque (de "wrecker"). Llegaron con una reca a llevarse los carros accidentados.
requear (EEUU (& Spanglish)) (v.) estropear, destrozar (de "to wreck"). Jacky acaba de requear el carro otra vez.
reversa (Colombia) (f.) 1) mecanismo de marcha atrás de un vehículo. La reversa no quiere entrar. Tengo que llevar el carro al mecánico. 2) movimiento de retroceso con un vehículo. Váyase en reversa un poco; la casa que buscamos la acabamos de pasar. dialecto
reversa (Costa Rica) (f.) 1) mecanismo de marcha atrás de un vehículo. Para meter la reversa hay que empujar la palanca de cambios para abajo mientras la movés. 2) movimiento de retroceso con un vehículo. Me fui en reversa por toda la callecita porque no había espacio para voltear el carro. dialecto
reversa (EEUU (& Spanglish)) (f.) 1) mecanismo de marcha atrás de un vehículo. Metió la reversa en vez de la primera, aceleró y crasheó contra la moto parqueada atrás. 2) movimiento de retroceso con un vehículo. Me fui en reversa por toda la callecita porque no había espacio para voltear el carro. dialecto
reversa (México) (f.) 1) mecanismo de marcha atrás de un vehículo. Para meter la reversa hay que empujar la palanca de cambios para abajo mientras la mueves. 2) movimiento de retroceso con un vehículo. Me fui en reversa por toda la callecita porque no había espacio para voltear el carro. dialecto
reversa (Panamá) (f.) (también revosh [m.] ; del inglés "reverse") 1) mecanismo de marcha atrás de un vehículo. Metió la reversa en vez de la primera, aceleró y se estrelló contra la moto parqueada atrás. 2) movimiento de retroceso con un vehículo. Me fui en reversa por toda la callecita porque no había espacio para voltear el carro. dialecto
reversa (Puerto Rico) (f.) 1) mecanismo de marcha atrás de un vehículo. Metió la reversa en vez de la primera, aceleró y se estrelló contra la motora parqueada atrás. 2) movimiento de retroceso con un vehículo. Me fui en reversa por toda la callecita porque no había espacio para voltear el carro. dialecto
revosh (Venezuela) (m.) 1) mecanismo de marcha atrás de un vehículo. El revosh no quiere entrar. Tengo que llevar el carro al mecánico. 2) movimiento de retroceso con un vehículo. Váyase en revosh un poco; la casa que buscamos la acabamos de pasar. dialecto
rin (Colombia) 1) (m.) parte metálica de la rueda, sobre la cual se monta el neumático (del inglés "rim"). Le acabo de comprar rines nuevos al carro. 2) (m.) cuadrilátero de boxeo o lucha libre (del inglés "ring"). Toda la gente empezó a gritar cuando los luchadores subieron al rin. dialecto
rin (EEUU (& Spanglish)) 1) (m.) parte metálica de la rueda, sobre la cual se monta el neumático (del inglés "rim"). Le acabo de comprar rines nuevos al carro. 2) cuadrilátero de boxeo o lucha libre (del inglés "ring"). Toda la gente empezó a gritar cuando los luchadores subieron al rin. dialecto
rin (El Salvador) (m.) parte metálica de la rueda, sobre la cual se monta el neumático (del inglés "rim"). Le acabo de comprar rines nuevos al carro. dialecto
rin (Guatemala) 1) (m.) parte metálica de la rueda, sobre la cual se monta el neumático (del inglés "rim"). Le acabo de comprar rines nuevos al carro. 2) (m.) cuadrilátero de boxeo o lucha libre (del inglés "ring"). Toda la gente empezó a gritar cuando los luchadores subieron al rin. dialecto
rin (Honduras) (m.) parte metálica de la rueda, sobre la cual se monta el neumático (del inglés "rim"). Le acabo de comprar rines nuevos al carro. dialecto
rin (México) 1) (m.) parte metálica de la rueda, sobre la cual se monta el neumático (del inglés "rim"). Le acabo de comprar rines nuevos al carro. 2) cuadrilátero de boxeo o lucha libre (del inglés "ring"). Toda la gente empezó a gritar cuando los luchadores subieron al rin. dialecto
rin (Panamá) (m.) parte metálica de la rueda, sobre la cual se monta el neumático (del inglés "rim"). Le acabo de comprar rines nuevos al carro. dialecto
roco (Costa Rica) 1) (sust./adj.) viejo (dicho de personas y animales). El presidente ya está muy roco. Debería ceder el puesto a otro. 2) (sust.) padre o madre. ¿Le pediste el carro a tu roca para irnos a la playa?
roco (Nicaragua) 1) (sust./adj.) viejo (dicho de personas y animales). El presidente ya está muy roco. Debería ceder el puesto a otro. 2) (sust.) padre o madre. ¿Le pediste el carro a tu roca para irnos a la playa?
rolo (Colombia) 1) (sust./adj.) bogotano (usado por colombianos que no son de Bogotá). ¿Sí viste los rolos que llegaron esta mañana? Vas a ver que en dos días están insolaos. 2) (sust./adj.) bogotano de abolengo, de clase alta, con un acento particular y la pronunciación de la doble erre como la jota francesa (como decir "casho" por "carro") (usado por bogotanos). Anita es una vieja completamente rola, se le nota en el acento; pero oírla decir groserías es como para cagarse de la risa.
sabe / sabés cuándo (Costa Rica) (frase interrogativa, irónica) no enfático, nunca. ¿Te vas a ir en carro solo hasta Panamá?--¿Sabe cuándo?
salado (Colombia) (adj.) desafortunado, con mala suerte. El pobre de Valentín está más salado que bragueta de carnicero; se acababa de comprar un carro nuevo y se lo estrellaron.
salado (Costa Rica) (adj.) desafortunado. El pobre de Pancho está salado; se acababa de comprar un carro nuevo cuando lo chocaron.
salado (Cuba) (adj.) desafortunado, con mala suerte (con los verbos estar / ser / andar). El pobre de Paco está bien salao; acababa de arreglar su carro cuando lo chocaron.
salado (México) (adj.) desafortunado, con mala suerte. El pobre de Valentín está más salado que la bragueta de un marinero; se acababa de comprar un carro nuevo cuando lo chocaron.
salado (Nicaragua) (adj.) desafortunado, con mala suerte (con los verbos ser / estar / andar). El pobre de Pancho está bien salado; se acababa de comprar un carro nuevo cuando se estrelló.
salado (Perú) (adj.) desafortunado, con mala suerte. Don Roque está bien salado--ayer le chocaron el carro y hace sólo una semana que lo había comprado.
salado (República Dominicana) (adj.) desafortunado, con mala suerte (con los verbos ser / estar / andar). El pobre de Pancho está bien salao; se acababa de comprar un carro nuevo cuando lo chocaron.
salado (Venezuela) (adj.) desafortunado. Don Roque está bien salado; se acababa de comprar un carro nuevo cuando lo chocaron.
sí chucha (México) frase coloq. para aprobar irónicamente alguna petición o exigencia excesiva (también ~¿cómo no? o ~ y tus calzonsotes). ¿Que si te puedo soltar el carro ahorita, al cabo ya mero consigues la licencia de manejar? ¡Sí, Chucha y tus calzonsotes!
soltar la sopa (México) (loc. v.) revelar información que estaba encubierta. No quería, pero al final soltó la sopa y supimos que chocó el carro de su hermana. Ver documentación
soltar la sopa (Honduras) (loc. v.) revelar información que estaba encubierta. No quería, pero al final soltó la sopa y supimos que chocó el carro de su hermana. Ver documentación
talonear (México) (v.) 1) practicar la prostitución callejera. Ella dijo que es enfermera y que hace turnos de noche en el hospital, pero yo la vi taloneando en el bulevar. 2) por extensión, buscar trabajo. Memo perdió el trabajo y ahora anda taloneando para hallar otro. 3) incitar a ir más de prisa, como un jinete le hinca los talones a un caballo. Si necesitas que te taloneen para hacer cualquier cosa, nadie te va a querer como empleado.. 4) seguir de cerca. Ése del carro blanco me anda taloneando, pero yo no lo voy a dejar rebasar. 5) pedir dinero. Voy a talonearles a mis tíos para comprar unas sodas.
tegus (Honduras) nombre que se le da cariñosamente a la capital, Tegucigalpa (también Tepas). Yo nací en Tegus, ¿y vos? / ¿Cuánto se tarda uno en llegar a Tepas de San Pedro Sula en carro?
tíguere (República Dominicana) 1) (sust.) (barbarismo de tigre; en femenino es frecuente tiguerona) persona astuta, audaz, generalmente de clase social baja. Se me acercaron dos tígueres y me pidieron dinero. 2) (sust.) persona diestra, hábil, experta. Arturo es un tiguerazo pa' los motores: pídele un consejo y verás que vas a poder arreglar tu carro. 3) (sust.) persona, individuo. El baño del estadio estaba lleno de tígueres esperando, así que mejor me salí.
tijuiliar (El Salvador) (v.; coloq.) 1) transformar, modificar, personalizar un automóvil añadiendo adornos o accesorios, o potenciando el motor. Vos, ¿cuánto te costó tijuiliar tu carro así? 2) por extensión, potenciar o personalizar cualquier objeto. Lo que vos ocupás para tijuiliar tu celular es un "skin" bien chivo.
tilingo (Uruguay) (sust./adj.) enclenque, de aspecto débil. La vi varias veces en el parque, era una vieja harapienta, tilinga. / Éric es un gurí tilingo, y el buscarroña del colegio no lo deja en paz. 2) débil de carácter, pusilánime. Su mentalidad tilinga no lo dejaba avanzar en su carrera.
tilinte (Nicaragua) (adj.) muerto. Había un perro todo tilinte en el camino y traté de no pasar encima de él con el carro.
timón (Colombia) (m.) volante de automóvil. Dejé el carro al sol toda la tarde, y ahora no puedo ni tocar el timón de lo caliente que está. dialecto
tíquete (EEUU (& Spanglish)) (m.) multa (de "ticket") Me pusieron un tíquete por haber dejado el carro mal parqueado.
trabuco (Colombia) (m.) arma de fuego de fabricación casera. Les encontraron varios trabucos en el baúl del carro. dialecto
trabuco (El Salvador) (m.) arma de fuego de fabricación casera. Les encontraron varios trabucos en el baúl del carro. dialecto
traqueto (Colombia) (sust./adj.) 1) mafioso, malviviente. 2) por extensión, persona que tiene o aparenta tener dinero como un mafioso. ¿Vieron el carro nuevo del traqueto de Julián?
tusa (Colombia) (f.) despecho amoroso. Cuando la dejó Manolo, por pura tusa, Nadia le rayó el carro con una llave.
vejigo (Cuba) 1) (sust. invariable en género, despectivo) niño; ¿Dónde están las vejigas? Apuesto a que se están escondiendo porque es hora del baño. / Unos vejigos me abollaron el carro con una pelota de béisbol. 2) (adj. invariable en género) joven, pequeño de edad. En esos tiempos yo todavía estaba muy vejigo para poder opinar, y me quedé callao.
viaje (Cuba) (m) golpe. El camión le dio tremendo viaje a un poste de la luz y lo dejó to’ ladeao. / Se dio un viaje vigueta en el güiro porque no se agachó lo suficiente saliendo del carro.
villegas (Perú) (m. pl.) billetes, dinero. Perdí villegas apostando a ese caballo. / Me faltan villegas para comprar ese carro que me gusta.
vocho (México) (m.) Volkswagen Sedan, modelo clásico de auto conocido también como "pulga" (también bocho). Mi primer carro fue un vochito azul lleno de calcomanías en la defensa.
volar mierda al zarzo (Colombia) (loc. v.) producirse un alboroto o riña. Donde mi mamá llegue a saber que estrellé el carro, vuela mierda al zarzo.
ya voy, toño (Colombia) frase para aprobar irónicamente alguna petición o exigencia excesiva. ¿Que si te puedo prestar el carro un minutico, aunque todavía no tengás pase? ¡Ya voy, Toño!
yompear (EEUU (& Spanglish)) 1) (v.) pasar corriente de la batería de un automóvil a otro (de "to jump-start"). ¿Hay alguien que me pueda yompear el carro? Dejé las luces prendidas toda la tarde. 2) (v.) atacar a alguien inesperadamente (de "to jump"). Josh y Gary me yompearon a la salida de la escuela.
yonqueado (México) (adj.) (también yonkeado) 1) (dicho de vehículo) inservible: abandonado o dejado de lado por estar en pésimas condiciones. Si te quieres deshacer de él, te compro ese carro yonkeado: le puedo recuperar unas partes. 2) por extensión, exhausto, muy cansado o lastimado. Ando medio yonqueada porque el domingo le ayudé a unos amigos a pintar la casa. (en el norte)
zope (El Salvador) (m.) zopilote, buitre americano. Los zopes circulaban en el aire en busca de carroña. dialecto.

Palabras similares encontradas:

carros, carroña, buscarroñ, carrocerí, carrocería, carrozas, carroñ, bancarrota, carro"

Jergas de habla hispana

¿Quieres colaborar?

Comunícate conmigo pulsando aquí.

Motor de búsqueda DW uruguayo


Última actualización: 10 de octubre, 2019

Este sitio existe desde el 11 de octubre de 1997 y está dedicado a todas aquellas personas que (como me sucedió a mí), actualmente o en el pasado, han vivido en un país extranjero, añorando el habla de la gente de su país.

Autora y webmaster: Roxana Fitch

Copyright © 1997-2019. Todos los derechos reservados.